Select book
Old Testament
New Testament
1
弟兄们,论到属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
No quiero, hermanos, que ignoréis acerca de los dones espirituales.
Now concerning spiritual {gifts}, brethren, I would not have you ignorant.
2
你们作外邦人的时候,随事被牵引,受迷惑,去服事那哑吧偶像,这是你们知道的。
Sabéis que cuando erais gentiles, se os extraviaba llevándoos, como se os llevaba, a los ídolos mudos.
Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
3
所以我告诉你们,被神的灵感动的,没有说耶稣是可咒诅的;若不是被圣灵感动的,也没有能说耶稣是主的。
Por tanto, os hago saber que nadie que hable por el Espíritu de Dios llama anatema a Jesús; y nadie puede llamar a Jesús Señor, sino por el Espíritu Santo.
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and {that} no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. {accursed: or, anathema}
4
恩赐原有分别,圣灵却是一位。
Ahora bien, hay diversidad de dones, pero el Espíritu es el mismo.
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
5
职事也有分别,主却是一位。
Y hay diversidad de ministerios, pero el Señor es el mismo.
And there are differences of administrations, but the same Lord. {administrations: or, ministries}
6
功用也有分别,神却是一位,在众人里面运行一切的事。
Y hay diversidad de operaciones, pero Dios, que hace todas las cosas en todos, es el mismo.
And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
7
圣灵显在各人身上,是叫人得益处。
Pero a cada uno le es dada la manifestación del Espíritu para provecho.
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
8
这人蒙圣灵赐他智慧的言语,那人也蒙这位圣灵赐他知识的言语,
Porque a éste es dada por el Espíritu palabra de sabiduría; a otro, palabra de ciencia según el mismo Espíritu;
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
9
又有一人蒙这位圣灵赐他信心,还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐,
a otro, fe por el mismo Espíritu; y a otro, dones de sanidades por el mismo Espíritu.
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
10
又叫一人能行异能,又叫一人能作先知,又叫一人能辨别诸灵,又叫一人能说方言,又叫一人能繙方言。
A otro, el hacer milagros; a otro, profecía; a otro, discernimiento de espíritus; a otro, diversos géneros de lenguas; y a otro, interpretación de lenguas.
To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another {divers} kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
11
这一切都是这位圣灵所运行、随己意分给各人的。
Pero todas estas cosas las hace uno y el mismo Espíritu, repartiendo a cada uno en particular como él quiere.
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
12
就如身子是一个,却有许多肢体;而且肢体虽多,仍是一个身子;基督也是这样。
Porque así como el cuerpo es uno, y tiene muchos miembros, pero todos los miembros del cuerpo, siendo muchos, son un solo cuerpo, así también Cristo.
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also {is} Christ.
13
我们不拘是犹太人,是希利尼人,是为奴的,是自主的,都从一位圣灵受洗,成了一个身体,饮于一位圣灵。
Porque por un solo Espíritu fuimos todos bautizados en un cuerpo, sean judíos o griegos, sean esclavos o libres; y a todos se nos dio a beber de un mismo Espíritu.
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether {we be} Jews or Gentiles, whether {we be} bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. {Gentiles: Gr. Greeks}
14
身子原不是一个肢体,乃是许多肢体。
Además, el cuerpo no es un solo miembro, sino muchos.
For the body is not one member, but many.
15
设若脚说:我不是手,所以不属乎身子;他不能因此就不属乎身子。
Si dijere el pie: Porque no soy mano, no soy del cuerpo, ¿por eso no será del cuerpo?
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16
设若耳说:我不是眼,所以不属乎身子;他也不能因此就不属乎身子。
Y si dijere la oreja: Porque no soy ojo, no soy del cuerpo, ¿por eso no será del cuerpo?
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
17
若全身是眼,从那里听声呢?若全身是耳,从那里闻味呢?
Si todo el cuerpo fuese ojo, ¿dónde estaría el oído? Si todo fuese oído, ¿dónde estaría el olfato?
If the whole body {were} an eye, where {were} the hearing? If the whole {were} hearing, where {were} the smelling?
18
但如今,神随自己的意思把肢体俱各安排在身上了。
Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos en el cuerpo, como él quiso.
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
19
若都是一个肢体,身子在那里呢?
Porque si todos fueran un solo miembro, ¿dónde estaría el cuerpo?
And if they were all one member, where {were} the body?
20
但如今肢体是多的,身子却是一个。
Pero ahora son muchos los miembros, pero el cuerpo es uno solo.
But now {are they} many members, yet but one body.
21
眼不能对手说:我用不著你;头也不能对脚说:我用不著你。
Ni el ojo puede decir a la mano: No te necesito, ni tampoco la cabeza a los pies: No tengo necesidad de vosotros.
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
22
不但如此,身上肢体人以为软弱的,更是不可少的。
Antes bien los miembros del cuerpo que parecen más débiles, son los más necesarios;
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
23
身上肢体,我们看为不体面的,越发给他加上体面;不俊美的,越发得著俊美。
y a aquellos del cuerpo que nos parecen menos dignos, a éstos vestimos más dignamente; y los que en nosotros son menos decorosos, se tratan con más decoro.
And those {members} of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely {parts} have more abundant comeliness. {bestow: or, put on}
24
我们俊美的肢体,自然用不著装饰;但神配搭这身子,把加倍的体面给那有缺欠的肢体,
Porque los que en nosotros son más decorosos, no tienen necesidad; pero Dios ordenó el cuerpo, dando más abundante honor al que le faltaba,
For our comely {parts} have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that {part} which lacked:
25
免得身上分门别类,总要肢体彼此相顾。
para que no haya desavenencia en el cuerpo, sino que los miembros todos se preocupen los unos por los otros.
That there should be no schism in the body; but {that} the members should have the same care one for another. {schism: or, division}
26
若一个肢体受苦,所有的肢体就一同受苦;若一个肢体得荣耀,所有的肢体就一同快乐。
De manera que si un miembro padece, todos los miembros se duelen con él, y si un miembro recibe honra, todos los miembros con él se gozan.
And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
27
你们就是基督的身子,并且各自作肢体。
Vosotros, pues, sois el cuerpo de Cristo, y miembros cada uno en particular.
Now ye are the body of Christ, and members in particular.
28
神在教会所设立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教师,其次是行异能的,再次是得恩赐医病的,帮助人的,治理事的,说方言的。
Y a unos puso Dios en la iglesia, primeramente apóstoles, luego profetas, lo tercero maestros, luego los que hacen milagros, después los que sanan, los que ayudan, los que administran, los que tienen don de lenguas.
And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. {diversities: or, kinds}
29
岂都是使徒么?岂都是先知么?岂都是教师么?岂都是行异能的么?
¿Son todos apóstoles? ¿son todos profetas? ¿todos maestros? ¿hacen todos milagros?
{Are} all apostles? {are} all prophets? {are} all teachers? {are} all workers of miracles? {workers...: or, powers?}
30
岂都是得恩赐医病的么?岂都是说方言的么?岂都是繙方言的么?
¿Tienen todos dones de sanidad? ¿hablan todos lenguas? ¿interpretan todos?
Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
31
你们要切切的求那更大的恩赐。我现今把最妙的道指示你们。
Procurad, pues, los dones mejores. Mas yo os muestro un camino aun más excelente.
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
Ch. 11 1 Corinthians 12/16 Ch. 13