Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2
说:
Y exclamó Job, y dijo:
And Job spake, and said, {spake: Heb. answered}
3
愿我生的那日和说怀了男胎的那夜都灭没。
Perezca el día en que yo nací,Y la noche en que se dijo: Varón es concebido.
Let the day perish wherein I was born, and the night {in which} it was said, There is a man child conceived.
4
愿那日变为黑暗;愿神不从上面寻找他;愿亮光不照于其上。
Sea aquel día sombrío,Y no cuide de él Dios desde arriba,Ni claridad sobre él resplandezca.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5
愿黑暗和死荫索取那日;愿密云停在其上;愿日蚀恐吓他。
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte;Repose sobre él nubladoQue lo haga horrible como día caliginoso.
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. {stain: or, challenge} {let the...: or, let them terrify it, as those who have a bitter day}
6
愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。
Ocupe aquella noche la oscuridad;No sea contada entre los días del año,Ni venga en el número de los meses.
As {for} that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. {let it not be...: or, let it not rejoice among the days}
7
愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。
¡Oh, que fuera aquella noche solitaria,Que no viniera canción alguna en ella!
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的咒诅那夜。
Maldíganla los que maldicen el día,Los que se aprestan para despertar a Leviatán.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. {their...: or, leviathan}
9
愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(原文是眼皮);
Oscurézcanse las estrellas de su alba;Espere la luz, y no venga,Ni vea los párpados de la mañana;
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but {have} none; neither let it see the dawning of the day: {the dawning...: Heb. the eyelids of the morning}
10
因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba,Ni escondió de mis ojos la miseria.
Because it shut not up the doors of my {mother's} womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11
我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气?
¿Por qué no morí yo en la matriz,O expiré al salir del vientre?
Why died I not from the womb? {why} did I {not} give up the ghost when I came out of the belly?
12
为何有膝接收我?为何有奶哺养我?
¿Por qué me recibieron las rodillas?¿Y a qué los pechos para que mamase?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13
不然,我就早已躺卧安睡,
Pues ahora estaría yo muerto, y reposaría;Dormiría, y entonces tendría descanso,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
Con los reyes y con los consejeros de la tierra,Que reedifican para sí ruinas;
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
15
或与有金子、将银子装满了房屋的王子一同安息;
O con los príncipes que poseían el oro,Que llenaban de plata sus casas.
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16
或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。
¿Por qué no fui escondido como abortivo,Como los pequeñitos que nunca vieron la luz?
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants {which} never saw light.
17
在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息,
Allí los impíos dejan de perturbar,Y allí descansan los de agotadas fuerzas.
There the wicked cease {from} troubling; and there the weary be at rest. {weary: Heb. wearied in strength}
18
被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。
Allí también reposan los cautivos;No oyen la voz del capataz.
{There} the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19
大小都在那里;奴仆脱离主人的辖制。
Allí están el chico y el grande,Y el siervo libre de su señor.
The small and great are there; and the servant {is} free from his master.
20
受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
¿Por qué se da luz al trabajado,Y vida a los de ánimo amargado,
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter {in} soul;
21
他们切望死,却不得死;求死,胜于求隐藏的珍宝。
Que esperan la muerte, y ella no llega,Aunque la buscan más que tesoros;
Which long for death, but it {cometh} not; and dig for it more than for hid treasures; {long: Heb. wait}
22
他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。
Que se alegran sobremanera,Y se gozan cuando hallan el sepulcro?
Which rejoice exceedingly, {and} are glad, when they can find the grave?
23
人的道路既然遮隐,神又把他四面围困,为何有光赐给他呢?
¿Por qué se da vida al hombre que no sabe por dónde ha de ir,Y a quien Dios ha encerrado?
{Why is light given} to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24
我未曾吃饭就发出叹息;我唉哼的声音涌出如水。
Pues antes que mi pan viene mi suspiro,Y mis gemidos corren como aguas.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. {I eat: Heb. my meat}
25
因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。
Porque el temor que me espantaba me ha venido,Y me ha acontecido lo que yo temía.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. {the thing...: Heb. I feared a fear, and it came upon me}
26
我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。
No he tenido paz, no me aseguré, ni estuve reposado;No obstante, me vino turbación.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Cap. 2 Job 3/42 Cap. 4