1
拿俄米的丈夫以利米勒的亲族中,有一个人名叫波阿斯,是个大财主。
Tenía Noemí un pariente de su marido, hombre rico de la familia de Elimelec, el cual se llamaba Booz.
And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name {was} Boaz. {Boaz: Gr. Booz}
2
摩押女子路得对拿俄米说:容我往田间去,我蒙谁的恩,就在谁的身后拾取麦穗。拿俄米说:女儿啊,你只管去。
Y Rut la moabita dijo a Noemí: Te ruego que me dejes ir al campo, y recogeré espigas en pos de aquel a cuyos ojos hallare gracia. Y ella le respondió: Ve, hija mía.
And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after {him} in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.
3
路得就去了,来到田间,在收割的人身后拾取麦穗。他恰巧到了以利米勒本族的人波阿斯那块田里。
Fue, pues, y llegando, espigó en el campo en pos de los segadores; y aconteció que aquella parte del campo era de Booz, el cual era de la familia de Elimelec.
And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field {belonging} unto Boaz, who {was} of the kindred of Elimelech. {hap...: Heb. hap happened}
4
波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:愿耶和华与你们同在!他们回答说:愿耶和华赐福与你!
Y he aquí que Booz vino de Belén, y dijo a los segadores: Jehová sea con vosotros. Y ellos respondieron: Jehová te bendiga.
And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD {be} with you. And they answered him, The LORD bless thee.
5
波阿斯问监管收割的仆人说:那是谁家的女子?
Y Booz dijo a su criado el mayordomo de los segadores: ¿De quién es esta joven?
Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel {is} this?
6
监管收割的仆人回答说:是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的。
Y el criado, mayordomo de los segadores, respondió y dijo: Es la joven moabita que volvió con Noemí de los campos de Moab;
And the servant that was set over the reapers answered and said, It {is} the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
7
他说:请你容我跟著收割的人拾取打捆剩下的麦穗。他从早晨直到如今,除了在屋子里坐一会儿,常在这里。
y ha dicho: Te ruego que me dejes recoger y juntar tras los segadores entre las gavillas. Entró, pues, y está desde por la mañana hasta ahora, sin descansar ni aun por un momento.
And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house.
8
波阿斯对路得说:女儿啊,听我说,不要往别人田里拾取麦穗,也不要离开这里,要常与我使女们在一处。
Entonces Booz dijo a Rut: Oye, hija mía, no vayas a espigar a otro campo, ni pases de aquí; y aquí estarás junto a mis criadas.
Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:
9
我的仆人在那块田收割,你就跟著他们去。我已经吩咐仆人不可欺负你;你若渴了,就可以到器皿那里喝仆人打来的水。
Mira bien el campo que sieguen, y síguelas; porque yo he mandado a los criados que no te molesten. Y cuando tengas sed, ve a las vasijas, y bebe del agua que sacan los criados.
{Let} thine eyes {be} on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of {that} which the young men have drawn.
10
路得就俯伏在地叩拜,对他说:我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?
Ella entonces bajando su rostro se inclinó a tierra, y le dijo: ¿Por qué he hallado gracia en tus ojos para que me reconozcas, siendo yo extranjera?
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I {am} a stranger?
11
波阿斯回答说:自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和本地,到素不认识的民中,这些事人全都告诉我了。
Y respondiendo Booz, le dijo: He sabido todo lo que has hecho con tu suegra después de la muerte de tu marido, y que dejando a tu padre y a tu madre y la tierra donde naciste, has venido a un pueblo que no conociste antes.
And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and {how} thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.
12
愿耶和华照你所行的赏赐你。你来投靠耶和华─以色列神的翅膀下,愿你满得他的赏赐。
Jehová recompense tu obra, y tu remuneración sea cumplida de parte de Jehová Dios de Israel, bajo cuyas alas has venido a refugiarte.
The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust.
13
路得说:我主啊,愿在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个使女,你还用慈爱的话安慰我的心。
Y ella dijo: Señor mío, halle yo gracia delante de tus ojos; porque me has consolado, y porque has hablado al corazón de tu sierva, aunque no soy ni como una de tus criadas.
Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens. {Let me...: or, I find} {friendly: Heb. to the heart}
14
到了吃饭的时候,波阿斯对路得说:你到这里来吃饼,将饼蘸在醋里。路得就在收割的人旁边坐下;他们把烘了的穗子递给他。他吃饱了,还有余剩的。
Y Booz le dijo a la hora de comer: Ven aquí, y come del pan, y moja tu bocado en el vinagre. Y ella se sentó junto a los segadores, y él le dio del potaje, y comió hasta que se sació, y le sobró.
And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched {corn}, and she did eat, and was sufficed, and left.
15
他起来又拾取麦穗,波阿斯吩咐仆人说:他就是在捆中拾取麦穗,也可以容他,不可羞辱他;
Luego se levantó para espigar. Y Booz mandó a sus criados, diciendo: Que recoja también espigas entre las gavillas, y no la avergoncéis;
And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not: {reproach...: Heb. shame her not}
16
并要从捆里抽出些来,留在地下任他拾取,不可叱吓他。
y dejaréis también caer para ella algo de los manojos, y lo dejaréis para que lo recoja, y no la reprendáis.
And let fall also {some} of the handfuls of purpose for her, and leave {them}, that she may glean {them}, and rebuke her not.
17
这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上,将所拾取的打了,约有一伊法大麦。
Espigó, pues, en el campo hasta la noche, y desgranó lo que había recogido, y fue como un efa de cebada.
So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
18
他就把所拾取的带进城去给婆婆看,又把他吃饱了所剩的给了婆婆。
Y lo tomó, y se fue a la ciudad; y su suegra vio lo que había recogido. Sacó también luego lo que le había sobrado después de haber quedado saciada, y se lo dio.
And she took {it} up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.
19
婆婆问他说:你今日在哪里拾取麦穗,在哪里做工呢?愿那顾恤你的得福。路得就告诉婆婆说:我今日在一个名叫波阿斯的人那里做工。
Y le dijo su suegra: ¿Dónde has espigado hoy? ¿y dónde has trabajado? Bendito sea el que te ha reconocido.Y contó ella a su suegra con quién había trabajado, y dijo: El nombre del varón con quien hoy he trabajado es Booz.
And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day {is} Boaz.
20
拿俄米对儿妇说:愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断地恩待活人死人。拿俄米又说:那是我们本族的人,是一个至近的亲属。
Y dijo Noemí a su nuera: Sea él bendito de Jehová, pues que no ha rehusado a los vivos la benevolencia que tuvo para con los que han muerto. Después le dijo Noemí: Nuestro pariente es aquel varón, y uno de los que pueden redimirnos.
And Naomi said unto her daughter in law, Blessed {be} he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man {is} near of kin unto us, one of our next kinsmen. {one of...: or, one that hath right to redeem}
21
摩押女子路得说:他对我说:你要紧随我的仆人拾取麦穗,直等他们收完了我的庄稼。
Y Rut la moabita dijo: Además de esto me ha dicho: Júntate con mis criadas, hasta que hayan acabado toda mi siega.
And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
22
拿俄米对儿妇路得说:女儿啊,你跟著他的使女出去,不叫人遇见你在别人田间,这才为好。
Y Noemí respondió a Rut su nuera: Mejor es, hija mía, que salgas con sus criadas, y que no te encuentren en otro campo.
And Naomi said unto Ruth her daughter in law, {It is} good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field. {meet...: or, fall upon thee}
23
于是路得与波阿斯的使女常在一处拾取麦穗,直到收完了大麦和小麦。路得仍与婆婆同住。
Estuvo, pues, junto con las criadas de Booz espigando, hasta que se acabó la siega de la cebada y la del trigo; y vivía con su suegra.
So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.