1
当下,嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人作探子,吩咐说:你们去窥探那地和耶利哥。于是二人去了,来到一个妓女名叫喇合的家里,就在那里躺卧。
Josué hijo de Nun envió desde Sitim dos espías secretamente, diciéndoles: Andad, reconoced la tierra, y a Jericó. Y ellos fueron, y entraron en casa de una ramera que se llamaba Rahab, y posaron allí.
And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there. {sent: or, had sent} {lodged: Heb. lay}
2
有人告诉耶利哥王说:今夜有以色列人来到这里窥探此地。
Y fue dado aviso al rey de Jericó, diciendo: He aquí que hombres de los hijos de Israel han venido aquí esta noche para espiar la tierra.
And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country.
3
耶利哥王打发人去见喇合说:那来到你这里、进了你家的人要交出来,因为他们来窥探全地。
Entonces el rey de Jericó envió a decir a Rahab: Saca a los hombres que han venido a ti, y han entrado a tu casa; porque han venido para espiar toda la tierra.
And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.
4
女人将二人隐藏,就回答说:那人果然到我这里来;他们是那里来的我却不知道。
Pero la mujer había tomado a los dos hombres y los había escondido; y dijo: Es verdad que unos hombres vinieron a mí, pero no supe de dónde eran.
And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they {were}:
5
天黑、要关城门的时候,他们出去了,往那里去我却不知道。你们快快的去追赶,就必追上。
Y cuando se iba a cerrar la puerta, siendo ya oscuro, esos hombres se salieron, y no sé a dónde han ido; seguidlos aprisa, y los alcanzaréis.
And it came to pass {about the time} of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
6
(先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻中。)
Mas ella los había hecho subir al terrado, y los había escondido entre los manojos de lino que tenía puestos en el terrado.
But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
7
那些人就往约但河的渡口追赶他们去了。追赶他们的人一出去,城门就关了。
Y los hombres fueron tras ellos por el camino del Jordán, hasta los vados; y la puerta fue cerrada después que salieron los perseguidores.
And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
8
二人还没有躺卧,女人就上房顶,到他们那里,
Antes que ellos se durmiesen, ella subió al terrado, y les dijo:
And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
9
对他们说:我知道耶和华已经把这地赐给你们,并且因你们的缘故我们都惊慌了。这地的一切居民在你们面前心都消化了;
Sé que Jehová os ha dado esta tierra; porque el temor de vosotros ha caído sobre nosotros, y todos los moradores del país ya han desmayado por causa de vosotros.
And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. {faint: Heb. melt}
10
因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海的水干了,并且你们怎样待约但河东的两个亚摩利王西宏和噩,将他们尽行毁灭。
Porque hemos oído que Jehová hizo secar las aguas del Mar Rojo delante de vosotros cuando salisteis de Egipto, y lo que habéis hecho a los dos reyes de los amorreos que estaban al otro lado del Jordán, a Sehón y a Og, a los cuales habéis destruido.
For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that {were} on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.
11
我们一听见这些事,心就消化了。因你们的缘故,并无一人有胆气。耶和华─你们的神本是上天下地的 神。
Oyendo esto, ha desmayado nuestro corazón; ni ha quedado más aliento en hombre alguno por causa de vosotros, porque Jehová vuestro Dios es Dios arriba en los cielos y abajo en la tierra.
And as soon as we had heard {these things}, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he {is} God in heaven above, and in earth beneath. {did there...: Heb. rose up}
12
现在我既是恩待你们,求你们指著耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给我一个实在的证据,
Os ruego pues, ahora, que me juréis por Jehová, que como he hecho misericordia con vosotros, así la haréis vosotros con la casa de mi padre, de lo cual me daréis una señal segura;
Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token:
13
要救活我的父母、弟兄、姊妹,和一切属他们的,拯救我们性命不死。
y que salvaréis la vida a mi padre y a mi madre, a mis hermanos y hermanas, y a todo lo que es suyo; y que libraréis nuestras vidas de la muerte.
And {that} ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
14
二人对他说:你若不泄漏我们这件事,我们情愿替你们死。耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱诚实待你。
Ellos le respondieron: Nuestra vida responderá por la vuestra, si no denunciareis este asunto nuestro; y cuando Jehová nos haya dado la tierra, nosotros haremos contigo misericordia y verdad.
And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee. {for...: Heb. instead of you to die}
15
于是女人用绳子将二人从窗户里缒下去;因他的房子是在城墙边上,他也住在城墙上。
Entonces ella los hizo descender con una cuerda por la ventana; porque su casa estaba en el muro de la ciudad, y ella vivía en el muro.
Then she let them down by a cord through the window: for her house {was} upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
16
他对他们说:你们且往山上去,恐怕追赶的人碰见你们;要在那里隐藏三天,等追赶的人回来,然后才可以走你们的路。
Y les dijo: Marchaos al monte, para que los que fueron tras vosotros no os encuentren; y estad escondidos allí tres días, hasta que los que os siguen hayan vuelto; y después os iréis por vuestro camino.
And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way.
17
二人对他说:你要这样行。不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
Y ellos le dijeron: Nosotros quedaremos libres de este juramento con que nos has juramentado.
And the men said unto her, We {will be} blameless of this thine oath which thou hast made us swear.
18
我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上,并要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。
He aquí, cuando nosotros entremos en la tierra, tú atarás este cordón de grana a la ventana por la cual nos descolgaste; y reunirás en tu casa a tu padre y a tu madre, a tus hermanos y a toda la familia de tu padre.
Behold, {when} we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee. {bring: Heb. gather}
19
凡出了你家门往街上去的,他的罪(原文是血)必归到自己的头上,与我们无干了。凡在你家里的,若有人下手害他,流他血的罪就归到我们的头上。
Cualquiera que saliere fuera de las puertas de tu casa, su sangre será sobre su cabeza, y nosotros sin culpa. Mas cualquiera que se estuviere en casa contigo, su sangre será sobre nuestra cabeza, si mano le tocare.
And it shall be, {that} whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood {shall be} upon his head, and we {will be} guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood {shall be} on our head, if {any} hand be upon him.
20
你若泄漏我们这件事,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
Y si tú denunciares este nuestro asunto, nosotros quedaremos libres de este tu juramento con que nos has juramentado.
And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear.
21
女人说:照你们的话行罢!于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。
Ella respondió: Sea así como habéis dicho. Luego los despidió, y se fueron; y ella ató el cordón de grana a la ventana.
And she said, According unto your words, so {be} it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
22
二人到山上,在那里住了三天,等著追赶的人回去了。追赶的人一路找他们,却找不著。
Y caminando ellos, llegaron al monte y estuvieron allí tres días, hasta que volvieron los que los perseguían; y los que los persiguieron buscaron por todo el camino, pero no los hallaron.
And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought {them} throughout all the way, but found {them} not.
23
二人就下山回来,过了河,到嫩的儿子约书亚那里,向他述说所遭遇的一切事;
Entonces volvieron los dos hombres; descendieron del monte, y pasaron, y vinieron a Josué hijo de Nun, y le contaron todas las cosas que les habían acontecido.
So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all {things} that befell them:
24
又对约书亚说:耶和华果然将那全地交在我们手中;那地的一切居民在我们面前心都消化了。
Y dijeron a Josué: Jehová ha entregado toda la tierra en nuestras manos; y también todos los moradores del país desmayan delante de nosotros.
And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us. {faint: Heb. melt}