Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
这事以后,有人告诉约瑟说:你的父亲病了。他就带著两个儿子玛拿西和以法莲同去。
Sucedió después de estas cosas que dijeron a José: He aquí tu padre está enfermo. Y él tomó consigo a sus dos hijos, Manasés y Efraín.
And it came to pass after these things, that {one} told Joseph, Behold, thy father {is} sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
2
有人告诉雅各说:请看,你儿子约瑟到你这里来了。以色列就勉强在床上坐起来。
Y se le hizo saber a Jacob, diciendo: He aquí tu hijo José viene a ti. Entonces se esforzó Israel, y se sentó sobre la cama,
And {one} told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
3
雅各对约瑟说:全能的神曾在迦南地的路斯向我显现,赐福与我,
y dijo a José: El Dios Omnipotente me apareció en Luz en la tierra de Canaán, y me bendijo,
And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
4
对我说:我必使你生养众多,成为多民,又要把这地赐给你的后裔,永远为业。
y me dijo: He aquí yo te haré crecer, y te multiplicaré, y te pondré por estirpe de naciones; y daré esta tierra a tu descendencia después de ti por heredad perpetua.
And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee {for} an everlasting possession.
5
未到埃及见你之先,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子是我的,正如流便和西缅是我的一样。
Y ahora tus dos hijos Efraín y Manasés, que te nacieron en la tierra de Egipto, antes que viniese a ti a la tierra de Egipto, míos son; como Rubén y Simeón, serán míos.
And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, {are} mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
6
你在他们以后所生的就是你的,他们可以归于他们弟兄的名下得产业。
Y los que después de ellos has engendrado, serán tuyos; por el nombre de sus hermanos serán llamados en sus heredades.
And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, {and} shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
7
至于我,我从巴旦来的时候,拉结死在我眼前,在迦南地的路上,离以法他还有一段路程,我就把他葬在以法他的路上〈以法他就是伯利恒〉。
Porque cuando yo venía de Padan-aram, se me murió Raquel en la tierra de Canaán, en el camino, como media legua de tierra viniendo a Efrata; y la sepulté allí en el camino de Efrata, que es Belén.
And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet {there was} but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same {is} Bethlehem.
8
以色列看见约瑟的两个儿子,就说:这是谁?
Y vio Israel los hijos de José, y dijo: ¿Quiénes son éstos?
And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who {are} these?
9
约瑟对他父亲说:这是神在这里赐给我的儿子。以色列说:请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。
Y respondió José a su padre: Son mis hijos, que Dios me ha dado aquí. Y él dijo: Acércalos ahora a mí, y los bendeciré.
And Joseph said unto his father, They {are} my sons, whom God hath given me in this {place}. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
10
以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见。约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲嘴,抱著他们。
Y los ojos de Israel estaban tan agravados por la vejez, que no podía ver. Les hizo, pues, acercarse a él, y él les besó y les abrazó.
Now the eyes of Israel were dim for age, {so that} he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. {dim: Heb. heavy}
11
以色列对约瑟说:我想不到得见你的面,不料,神又使我得见你的儿子。
Y dijo Israel a José: No pensaba yo ver tu rostro, y he aquí Dios me ha hecho ver también a tu descendencia.
And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.
12
约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。
Entonces José los sacó de entre sus rodillas, y se inclinó a tierra.
And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
13
随后,约瑟又拉著他们两个,以法莲在他的右手里,对著以色列的左手,玛拿西在他的左手里,对著以色列的右手,领他们到以色列的跟前。
Y los tomó José a ambos, Efraín a su derecha, a la izquierda de Israel, y Manasés a su izquierda, a la derecha de Israel; y los acercó a él.
And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought {them} near unto him.
14
以色列伸出右手来,按在以法莲的头上〈以法莲乃是次子〉,又剪搭过左手来,按在玛拿西的头上〈玛拿西原是长子〉。
Entonces Israel extendió su mano derecha, y la puso sobre la cabeza de Efraín, que era el menor, y su mano izquierda sobre la cabeza de Manasés, colocando así sus manos adrede, aunque Manasés era el primogénito.
And Israel stretched out his right hand, and laid {it} upon Ephraim's head, who {was} the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh {was} the firstborn.
15
他就给约瑟祝福说:愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所事奉的神,就是一生牧养我直到今日的 神,
Y bendijo a José, diciendo: El Dios en cuya presencia anduvieron mis padres Abraham e Isaac, el Dios que me mantiene desde que yo soy hasta este día,
And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,
16
救赎我脱离一切患难的那使者,赐福与这两个童子。愿他们归在我的名下和我祖亚伯拉罕、我父以撒的名下。又愿他们在世界中生养众多。
el Ángel que me liberta de todo mal, bendiga a estos jóvenes; y sea perpetuado en ellos mi nombre, y el nombre de mis padres Abraham e Isaac, y multiplíquense en gran manera en medio de la tierra.
The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth. {grow: Heb. as fishes do increase}
17
约瑟见他父亲把右手按在以法莲的头上,就不喜悦,便提起他父亲的手,要从以法莲的头上挪到玛拿西的头上。
Pero viendo José que su padre ponía la mano derecha sobre la cabeza de Efraín, le causó esto disgusto; y asió la mano de su padre, para cambiarla de la cabeza de Efraín a la cabeza de Manasés.
And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head. {displeased...: was evil in his eyes}
18
约瑟对他父亲说:我父,不是这样。这本是长子,求你把右手按在他的头上。
Y dijo José a su padre: No así, padre mío, porque éste es el primogénito; pon tu mano derecha sobre su cabeza.
And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this {is} the firstborn; put thy right hand upon his head.
19
他父亲不从,说:我知道,我儿,我知道。他也必成为一族,也必昌大。只是他的兄弟将来比他还大;他兄弟的后裔要成为多族。
Mas su padre no quiso, y dijo: Lo sé, hijo mío, lo sé; también él vendrá a ser un pueblo, y será también engrandecido; pero su hermano menor será más grande que él, y su descendencia formará multitud de naciones.
And his father refused, and said, I know {it}, my son, I know {it}: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. {multitude: Heb. fulness}
20
当日就给他们祝福说:以色列人要指著你们祝福说:愿神使你如以法莲、玛拿西一样。于是立以法莲在玛拿西以上。
Y los bendijo aquel día, diciendo: En ti bendecirá Israel, diciendo: Hágate Dios como a Efraín y como a Manasés. Y puso a Efraín antes de Manasés.
And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
21
以色列又对约瑟说:我要死了,但神必与你们同在,领你们回到你们列祖之地。
Y dijo Israel a José: He aquí yo muero; pero Dios estará con vosotros, y os hará volver a la tierra de vuestros padres.
And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
22
并且我从前用弓用刀从亚摩利人手下夺的那块地,我都赐给你,使你比众弟兄多得一分。
Y yo te he dado a ti una parte más que a tus hermanos, la cual tomé yo de mano del amorreo con mi espada y con mi arco.
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
Cap. 47 Génesis 48/50 Cap. 49