Select book
Old Testament
New Testament
1
耶和华的话临到耶利米说:
Palabra que vino de Jehová a Jeremías, diciendo:
The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
2
当听这约的话,告诉犹大人和耶路撒冷的居民,
Oíd las palabras de este pacto, y hablad a todo varón de Judá, y a todo morador de Jerusalén.
Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
3
对他们说,耶和华─以色列的神如此说:不听从这约之话的人必受咒诅。
Y les dirás tú: Así dijo Jehová Dios de Israel: Maldito el varón que no obedeciere las palabras de este pacto,
And say thou unto them, Thus saith the LORD God of Israel; Cursed {be} the man that obeyeth not the words of this covenant,
4
这约是我将你们列祖从埃及地领出来、脱离铁炉的那日所吩咐他们的,说:你们要听从我的话,照我一切所吩咐的去行。这样,你们就作我的子民,我也作你们的神;
el cual mandé a vuestros padres el día que los saqué de la tierra de Egipto, del horno de hierro, diciéndoles: Oíd mi voz, y cumplid mis palabras, conforme a todo lo que os mando; y me seréis por pueblo, y yo seré a vosotros por Dios;
Which I commanded your fathers in the day {that} I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God:
5
我好坚定向你们列祖所起的誓,给他们流奶与蜜之地,正如今日一样。我就回答说:耶和华啊,阿们!
para que confirme el juramento que hice a vuestros padres, que les daría la tierra que fluye leche y miel, como en este día. Y respondí y dije: Amén, oh Jehová.
That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as {it is} this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD. {So...: Heb. Amen}
6
耶和华对我说:你要在犹大城邑中和耶路撒冷街市上,宣告这一切话说:你们当听从遵行这约的话。
Y Jehová me dijo: Pregona todas estas palabras en las ciudades de Judá y en las calles de Jerusalén, diciendo: Oíd las palabras de este pacto, y ponedlas por obra.
Then the LORD said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them.
7
因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,直到今日,都是从早起来,切切诰诫他们说:你们当听从我的话。
Porque solemnemente protesté a vuestros padres el día que les hice subir de la tierra de Egipto, amonestándoles desde temprano y sin cesar hasta el día de hoy, diciendo: Oíd mi voz.
For I earnestly protested unto your fathers in the day {that} I brought them up out of the land of Egypt, {even} unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
8
他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己顽梗的恶心去行。所以我使这约中一切咒诅的话临到他们身上;这约是我吩咐他们行的,他们却不去行。
Pero no oyeron, ni inclinaron su oído, antes se fueron cada uno tras la imaginación de su malvado corazón; por tanto, traeré sobre ellos todas las palabras de este pacto, el cual mandé que cumpliesen, y no lo cumplieron.
Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded {them} to do; but they did {them} not. {imagination: or, stubbornness}
9
耶和华对我说:在犹大人和耶路撒冷居民中有同谋背叛的事。
Y me dijo Jehová: Conspiración se ha hallado entre los varones de Judá, y entre los moradores de Jerusalén.
And the LORD said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem.
10
他们转去效法他们的先祖,不肯听我的话,犯罪作孽,又随从别神,事奉他。以色列家和犹大家背了我与他们列祖所立的约。
Se han vuelto a las maldades de sus primeros padres, los cuales no quisieron escuchar mis palabras, y se fueron tras dioses ajenos para servirles; la casa de Israel y la casa de Judá invalidaron mi pacto, el cual había yo concertado con sus padres.
They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
11
所以耶和华如此说:我必使灾祸临到他们,是他们不能逃脱的。他们必向我哀求,我却不听。
Por tanto, así ha dicho Jehová: He aquí yo traigo sobre ellos mal del que no podrán salir; y clamarán a mí, y no los oiré.
Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them. {to escape: Heb. to go forth of}
12
那时,犹大城邑的人和耶路撒冷的居民要去哀求他们烧香所供奉的神;只是遭难的时候,这些神毫不拯救他们。
E irán las ciudades de Judá y los moradores de Jerusalén, y clamarán a los dioses a quienes queman ellos incienso, los cuales no los podrán salvar en el tiempo de su mal.
Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble. {trouble: Heb. evil}
13
犹大啊,你神的数目与你城的数目相等;你为那可耻的巴力所筑烧香的坛也与耶路撒冷街道的数目相等。
Porque según el número de tus ciudades fueron tus dioses, oh Judá; y según el número de tus calles, oh Jerusalén, pusiste los altares de ignominia, altares para ofrecer incienso a Baal.
For {according to} the number of thy cities were thy gods, O Judah; and {according to} the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to {that} shameful thing, {even} altars to burn incense unto Baal. {shameful...: Heb. shame}
14
所以你不要为这百姓祈祷,不要为他们呼求祷告;因为他们遭难向我哀求的时候,我必不应允。
Tú, pues, no ores por este pueblo, ni levantes por ellos clamor ni oración; porque yo no oiré en el día que en su aflicción clamen a mí.
Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear {them} in the time that they cry unto me for their trouble. {trouble: Heb. evil}
15
我所亲爱的,既行许多淫乱,圣肉也离了你,你在我殿中做甚么呢?你作恶就喜乐。
¿Qué derecho tiene mi amada en mi casa, habiendo hecho muchas abominaciones? ¿Crees que los sacrificios y las carnes santificadas de las víctimas pueden evitarte el castigo? ¿Puedes gloriarte de eso?
What hath my beloved to do in mine house, {seeing} she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest. {What...: Heb. What is to my beloved in my house} {when...: or, when thy evil is}
16
从前耶和华给你起名叫青橄榄树,又华美又结好果子;如今他用哄嚷之声,点火在其上,枝子也被折断。
Olivo verde, hermoso en su fruto y en su parecer, llamó Jehová tu nombre. A la voz de recio estrépito hizo encender fuego sobre él, y quebraron sus ramas.
The LORD called thy name, A green olive tree, fair, {and} of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
17
原来栽培你的万军之耶和华已经说,要降祸攻击你,是因以色列家和犹大家行恶,向巴力烧香,惹我发怒,是自作自受。
Porque Jehová de los ejércitos que te plantó ha pronunciado mal contra ti, a causa de la maldad que la casa de Israel y la casa de Judá han hecho, provocándome a ira con incensar a Baal.
For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal.
18
耶和华指示我,我就知道;你将他们所行的给我指明。
Y Jehová me lo hizo saber, y lo conocí; entonces me hiciste ver sus obras.
And the LORD hath given me knowledge {of it}, and I know {it}: then thou shewedst me their doings.
19
我却像柔顺的羊羔被牵到宰杀之地;我并不知道他们设计谋害我,说:我们把树连果子都灭了罢!将他从活人之地剪除,使他的名不再被纪念。
Y yo era como cordero inocente que llevan a degollar, pues no entendía que maquinaban designios contra mí, diciendo: Destruyamos el árbol con su fruto, y cortémoslo de la tierra de los vivientes, para que no haya más memoria de su nombre.
But I {was} like a lamb {or} an ox {that} is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, {saying}, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. {the tree...: Heb. the stalk with his bread}
20
按公义判断、察验人肺腑心肠的万军之耶和华啊,我却要见你在他们身上报仇,因我将我的案件向你禀明了。
Pero, oh Jehová de los ejércitos, que juzgas con justicia, que escudriñas la mente y el corazón, vea yo tu venganza de ellos; porque ante ti he expuesto mi causa.
But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause.
21
所以,耶和华论到寻索你命的亚拿突人如此说:他们说:你不要奉耶和华的名说预言,免得你死在我们手中。
Por tanto, así ha dicho Jehová acerca de los varones de Anatot que buscan tu vida, diciendo: No profetices en nombre de Jehová, para que no mueras a nuestras manos;
Therefore thus saith the LORD of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand:
22
所以万军之耶和华如此说:看哪,我必刑罚他们;他们的少年人必被刀剑杀死,他们的儿女必因饥荒灭亡,
así, pues, ha dicho Jehová de los ejércitos: He aquí que yo los castigaré; los jóvenes morirán a espada, sus hijos y sus hijas morirán de hambre,
Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: {punish: Heb. visit upon}
23
并且没有余剩的人留给他们;因为在追讨之年,我必使灾祸临到亚拿突人。
y no quedará remanente de ellos, pues yo traeré mal sobre los varones de Anatot, el año de su castigo.
And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, {even} the year of their visitation.
Ch. 10 Jeremiah 11/52 Ch. 12