1
大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,问他说:你为甚么独自来,没有人跟随呢?
Vino David a Nob, al sacerdote Ahimelec; y se sorprendió Ahimelec de su encuentro, y le dijo: ¿Cómo vienes tú solo, y nadie contigo?
Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why {art} thou alone, and no man with thee? {Ahimelech: also called Ahiah}
2
大卫回答祭司亚希米勒说:王吩咐我一件事说:我差遣你委托你的这件事,不要使人知道。故此我已派定少年人在某处等候我。
Y respondió David al sacerdote Ahimelec: El rey me encomendó un asunto, y me dijo: Nadie sepa cosa alguna del asunto a que te envío, y lo que te he encomendado; y yo les señalé a los criados un cierto lugar.
And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed {my} servants to such and such a place.
3
现在你手下有甚么?求你给我五个饼或是别样的食物。
Ahora, pues, ¿qué tienes a mano? Dame cinco panes, o lo que tengas.
Now therefore what is under thine hand? give {me} five {loaves of} bread in mine hand, or what there is present. {present: Heb. found}
4
祭司对大卫说:我手下没有寻常的饼,只有圣饼;若少年人没有亲近妇人才可以给。
El sacerdote respondió a David y dijo: No tengo pan común a la mano, solamente tengo pan sagrado; pero lo daré si los criados se han guardado a lo menos de mujeres.
And the priest answered David, and said, {There is} no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.
5
大卫对祭司说:实在约有三日我们没有亲近妇人;我出来的时候,虽是寻常行路,少年人的器皿还是洁净的;何况今日不更是洁净么?
Y David respondió al sacerdote, y le dijo: En verdad las mujeres han estado lejos de nosotros ayer y anteayer; cuando yo salí, ya los vasos de los jóvenes eran santos, aunque el viaje es profano; ¿cuánto más no serán santos hoy sus vasos?
And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women {have been} kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and {the bread is} in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel. {yea...: or, especially when this day there is other sanctified in the vessel}
6
祭司就拿圣饼给他;因为在那里没有别样饼,只有更换新饼,从耶和华面前撤下来的陈设饼。
Así el sacerdote le dio el pan sagrado, porque allí no había otro pan sino los panes de la proposición, los cuales habían sido quitados de la presencia de Jehová, para poner panes calientes el día que aquéllos fueron quitados.
So the priest gave him hallowed {bread}: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away.
7
(当日有扫罗的一个臣子留在耶和华面前。他名叫多益,是以东人,作扫罗的司牧长。)
Y estaba allí aquel día detenido delante de Jehová uno de los siervos de Saúl, cuyo nombre era Doeg, edomita, el principal de los pastores de Saúl.
Now a certain man of the servants of Saul {was} there that day, detained before the LORD; and his name {was} Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that {belonged} to Saul.
8
大卫问亚希米勒说:你手下有枪有刀没有?因为王的事甚急,连刀剑器械我都没有带。
Y David dijo a Ahimelec: ¿No tienes aquí a mano lanza o espada? Porque no tomé en mi mano mi espada ni mis armas, por cuanto la orden del rey era apremiante.
And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.
9
祭司说:你在以拉谷杀非利士人歌利亚的那刀在这里,裹在布中,放在以弗得后边,你要就可以拿去;除此以外,再没有别的。大卫说:这刀没有可比的!求你给我。
Y el sacerdote respondió: La espada de Goliat el filisteo, al que tú venciste en el valle de Ela, está aquí envuelta en un velo detrás del efod; si quieres tomarla, tómala; porque aquí no hay otra sino ésa. Y dijo David: Ninguna como ella; dámela.
And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it {is here} wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take {it}: for {there is} no other save that here. And David said, {There is} none like that; give it me.
10
那日大卫起来,躲避扫罗,逃到迦特王亚吉那里。
Y levantándose David aquel día, huyó de la presencia de Saúl, y se fue a Aquis rey de Gat.
And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
11
亚吉的臣仆对亚吉说:这不是以色列国王大卫么?那里的妇女跳舞唱和,不是指著他说扫罗杀死千千,大卫杀死万万么?
Y los siervos de Aquis le dijeron: ¿No es éste David, el rey de la tierra? ¿no es éste de quien cantaban en las danzas, diciendo:Hirió Saúl a sus miles,Y David a sus diez miles?
And the servants of Achish said unto him, {Is} not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?
12
大卫将这话放在心里,甚惧怕迦特王亚吉,
Y David puso en su corazón estas palabras, y tuvo gran temor de Aquis rey de Gat.
And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
13
就在众人面前改变了寻常的举动,在他们手下假装疯癫,在城门的门扇上胡写乱画,使唾沫流在胡子上。
Y cambió su manera de comportarse delante de ellos, y se fingió loco entre ellos, y escribía en las portadas de las puertas, y dejaba correr la saliva por su barba.
And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. {scrabbled: or, made marks}
14
亚吉对臣仆说:你们看,这人是疯子。为甚么带他到我这里来呢?
Y dijo Aquis a sus siervos: He aquí, veis que este hombre es demente; ¿por qué lo habéis traído a mí?
Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore {then} have ye brought him to me? {is mad: or, playeth the mad man}
15
我岂缺少疯子,你们带这人来在我面前疯癫么?这人岂可进我的家呢?
¿Acaso me faltan locos, para que hayáis traído a éste que hiciese de loco delante de mí? ¿Había de entrar éste en mi casa?
Have I need of mad men, that ye have brought this {fellow} to play the mad man in my presence? shall this {fellow} come into my house?