Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
扫罗仍然向主的门徒口吐威吓凶杀的话,去见大祭司,
Saulo, respirando aún amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, vino al sumo sacerdote,
And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
2
求文书给大马色的各会堂,若是找著信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, a fin de que si hallase algunos hombres o mujeres de este Camino, los trajese presos a Jerusalén.
And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. {of this way: Gr. of the way}
3
扫罗行路,将到大马色,忽然从天上发光,四面照著他;
Mas yendo por el camino, aconteció que al llegar cerca de Damasco, repentinamente le rodeó un resplandor de luz del cielo;
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
4
他就仆倒在地,听见有声音对他说:扫罗!扫罗!你为甚么逼迫我?
y cayendo en tierra, oyó una voz que le decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?
And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
5
他说:主阿!你是谁?主说:我就是你所逼迫的耶稣。
Él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y le dijo: Yo soy Jesús, a quien tú persigues; dura cosa te es dar coces contra el aguijón.
And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: {it is} hard for thee to kick against the pricks.
6
起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。
Él, temblando y temeroso, dijo: Señor, ¿qué quieres que yo haga? Y el Señor le dijo: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que debes hacer.
And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord {said} unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
7
同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。
Y los hombres que iban con Saulo se pararon atónitos, oyendo a la verdad la voz, mas sin ver a nadie.
And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
8
扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见甚么。有人拉他的手,领他进了大马色;
Entonces Saulo se levantó de tierra, y abriendo los ojos, no veía a nadie; así que, llevándole por la mano, le metieron en Damasco,
And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought {him} into Damascus.
9
三日不能看见,也不吃也不喝。
donde estuvo tres días sin ver, y no comió ni bebió.
And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
10
当下,在大马色有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说:亚拿尼亚。他说:主,我在这里。
Había entonces en Damasco un discípulo llamado Ananías, a quien el Señor dijo en visión: Ananías. Y él respondió: Heme aquí, Señor.
And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I {am here}, Lord.
11
主对他说:起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗。他正祷告,
Y el Señor le dijo: Levántate, y ve a la calle que se llama Derecha, y busca en casa de Judas a uno llamado Saulo, de Tarso; porque he aquí, él ora,
And the Lord {said} unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for {one} called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
12
又看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来按手在他身上,叫他能看见。
y ha visto en visión a un varón llamado Ananías, que entra y le pone las manos encima para que recobre la vista.
And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting {his} hand on him, that he might receive his sight.
13
亚拿尼亚回答说:主阿,我听见许多人说:这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒,
Entonces Ananías respondió: Señor, he oído de muchos acerca de este hombre, cuántos males ha hecho a tus santos en Jerusalén;
Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
14
并且他在这里有从祭司长得来的权柄捆绑一切求告你名的人。
y aun aquí tiene autoridad de los principales sacerdotes para prender a todos los que invocan tu nombre.
And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
15
主对亚拿尼亚说:你只管去!他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王,并以色列人面前宣扬我的名。
El Señor le dijo: Ve, porque instrumento escogido me es éste, para llevar mi nombre en presencia de los gentiles, y de reyes, y de los hijos de Israel;
But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
16
我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。
porque yo le mostraré cuánto le es necesario padecer por mi nombre.
For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
17
亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上,说:兄弟扫罗,在你来的路上向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能看见,又被圣灵充满。
Fue entonces Ananías y entró en la casa, y poniendo sobre él las manos, dijo: Hermano Saulo, el Señor Jesús, que se te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recibas la vista y seas lleno del Espíritu Santo.
And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, {even} Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
18
扫罗的眼睛上,好像有鳞立刻掉下来,他就能看见。于是起来受了洗;
Y al momento le cayeron de los ojos como escamas, y recibió al instante la vista; y levantándose, fue bautizado.
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
19
吃过饭就健壮了。扫罗和大马色的门徒同住了些日子,
Y habiendo tomado alimento, recobró fuerzas. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco.
And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
20
就在各会堂里宣传耶稣,说他是神的儿子。
En seguida predicaba a Cristo en las sinagogas, diciendo que éste era el Hijo de Dios.
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
21
凡听见的人都惊奇,说:在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人么?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。
Y todos los que le oían estaban atónitos, y decían: ¿No es éste el que asolaba en Jerusalén a los que invocaban este nombre, y a eso vino acá, para llevarlos presos ante los principales sacerdotes?
But all that heard {him} were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
22
但扫罗越发有能力,驳倒住大马色的犹太人,证明耶稣是基督。
Pero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía a los judíos que moraban en Damasco, demostrando que Jesús era el Cristo.
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
23
过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
Pasados muchos días, los judíos resolvieron en consejo matarle;
And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
24
但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。
pero sus asechanzas llegaron a conocimiento de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle.
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
25
他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro, descolgándole en una canasta.
Then the disciples took him by night, and let {him} down by the wall in a basket.
26
扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。
Cuando llegó a Jerusalén, trataba de juntarse con los discípulos; pero todos le tenían miedo, no creyendo que fuese discípulo.
And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
27
惟有巴拿巴接待他,领去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马色怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
Entonces Bernabé, tomándole, lo trajo a los apóstoles, y les contó cómo Saulo había visto en el camino al Señor, el cual le había hablado, y cómo en Damasco había hablado valerosamente en el nombre de Jesús.
But Barnabas took him, and brought {him} to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
28
于是扫罗在耶路撒冷和门徒出入来往,
Y estaba con ellos en Jerusalén; y entraba y salía,
And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
29
奉主的名放胆传道,并与说希利尼话的犹太人讲论辩驳;他们却想法子要杀他。
y hablaba denodadamente en el nombre del Señor, y disputaba con los griegos; pero éstos procuraban matarle.
And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
30
弟兄们知道了就送他下该撒利亚,打发他往大数去。
Cuando supieron esto los hermanos, le llevaron hasta Cesarea, y le enviaron a Tarso.
{Which} when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
31
那时,犹太加利利、撒玛利亚各处的教会都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。
Entonces las iglesias tenían paz por toda Judea, Galilea y Samaria; y eran edificadas, andando en el temor del Señor, y se acrecentaban fortalecidas por el Espíritu Santo.
Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
32
彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里;
Aconteció que Pedro, visitando a todos, vino también a los santos que habitaban en Lida.
And it came to pass, as Peter passed throughout all {quarters}, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
33
遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
Y halló allí a uno que se llamaba Eneas, que hacía ocho años que estaba en cama, pues era paralítico.
And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
34
彼得对他说:以尼雅,耶稣基督医好你了;起来!收拾你的褥子。他就立刻起来了。
Y le dijo Pedro: Eneas, Jesucristo te sana; levántate, y haz tu cama. Y en seguida se levantó.
And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
35
凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
Y le vieron todos los que habitaban en Lida y en Sarón, los cuales se convirtieron al Señor.
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
36
在约帕有一个女徒,名叫大比大,繙希利尼话就是多加(就是羚羊的意思);他广行善事,多施赒济。
Había entonces en Jope una discípula llamada Tabita, que traducido quiere decir, Dorcas. Ésta abundaba en buenas obras y en limosnas que hacía.
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. {Dorcas: or, Doe, or, Roe}
37
当时,他患病而死,有人把他洗了,停在楼上。
Y aconteció que en aquellos días enfermó y murió. Después de lavada, la pusieron en una sala.
And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid {her} in an upper chamber.
38
吕大原与约帕相近;门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说:快到我们那里去,不要耽延。
Y como Lida estaba cerca de Jope, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, a rogarle: No tardes en venir a nosotros.
And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring {him} that he would not delay to come to them. {delay: or, be grieved}
39
彼得就起身和他们同去;到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与他们同在时所做的里衣外衣给他看。
Levantándose entonces Pedro, fue con ellos; y cuando llegó, le llevaron a la sala, donde le rodearon todas las viudas, llorando y mostrando las túnicas y los vestidos que Dorcas hacía cuando estaba con ellas.
Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
40
彼得叫他们都出去,就跪下祷告,转身对著死人说:大比大,起来!他就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。
Entonces, sacando a todos, Pedro se puso de rodillas y oró; y volviéndose al cuerpo, dijo: Tabita, levántate. Y ella abrió los ojos, y al ver a Pedro, se incorporó.
But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning {him} to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
41
彼得伸手扶他起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活的交给他们。
Y él, dándole la mano, la levantó; entonces, llamando a los santos y a las viudas, la presentó viva.
And he gave her {his} hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
42
这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
Esto fue notorio en toda Jope, y muchos creyeron en el Señor.
And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
43
此后,彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里住了多日。
Y aconteció que se quedó muchos días en Jope en casa de un cierto Simón, curtidor.
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
Cap. 8 Hechos 9/28 Cap. 10