1
你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
Guardaos de hacer vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos; de otra manera no tendréis recompensa de vuestro Padre que está en los cielos.
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. {alms: or, righteousness} {of your: or, with your}
2
所以,你施舍的时候,不可在你面前吹号,像那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
Cuando, pues, des limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las calles, para ser alabados por los hombres; de cierto os digo que ya tienen su recompensa.
Therefore when thou doest {thine} alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. {do not...: or, cause not a trumpet to be sounded}
3
你施舍的时候,不要叫左手知道右手所做的,
Mas cuando tú des limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha,
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
4
要叫你施舍的事行在暗中。你父在暗中察看,必然报答你(有古卷:必在明处报答你)。
para que sea tu limosna en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto te recompensará en público.
That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
5
你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
Y cuando ores, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en pie en las sinagogas y en las esquinas de las calles, para ser vistos de los hombres; de cierto os digo que ya tienen su recompensa.
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites {are}: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
6
你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的父;你父在暗中察看,必然报答你。
Mas tú, cuando ores, entra en tu aposento, y cerrada la puerta, ora a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto te recompensará en público.
But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
7
你们祷告,不可像外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。
Y orando, no uséis vanas repeticiones, como los gentiles, que piensan que por su palabrería serán oídos.
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen {do}: for they think that they shall be heard for their much speaking.
8
你们不可效法他们;因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。
No os hagáis, pues, semejantes a ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis.
Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
9
所以,你们祷告要这样说:我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。
Vosotros, pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.
After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
10
愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。
Venga tu reino. Hágase tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as {it is} in heaven.
11
我们日用的饮食,今日赐给我们。
El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy.
Give us this day our daily bread.
12
免我们的债,如同我们免了人的债。
Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13
不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(或作:脱离恶者)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷没有因为……阿们等字)!
Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal; porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
14
你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯;
Porque si perdonáis a los hombres sus ofensas, os perdonará también a vosotros vuestro Padre celestial;
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
15
你们不饶恕人的过犯,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。
mas si no perdonáis a los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestras ofensas.
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16
你们禁食的时候,不可像那假冒为善的人,脸上带著愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
Cuando ayunéis, no seáis austeros, como los hipócritas; porque ellos demudan sus rostros para mostrar a los hombres que ayunan; de cierto os digo que ya tienen su recompensa.
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
17
你禁食的时候,要梳头洗脸,
Pero tú, cuando ayunes, unge tu cabeza y lava tu rostro,
But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
18
不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见;你父在暗中察看,必然报答你。
para no mostrar a los hombres que ayunas, sino a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto te recompensará en público.
That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
19
不要为自己积儹财宝在地上;地上有虫子咬,能�坏,也有贼挖窟窿来偷。
No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompen, y donde ladrones minan y hurtan;
Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
20
只要积儹财宝在天上;天上没有虫子咬,不能�坏,也没有贼挖窟窿来偷。
sino haceos tesoros en el cielo, donde ni la polilla ni el orín corrompen, y donde ladrones no minan ni hurtan.
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
21
因为你的财宝在那里,你的心也在那里。
Porque donde esté vuestro tesoro, allí estará también vuestro corazón.
For where your treasure is, there will your heart be also.
22
眼睛就是身上的灯。你的眼睛若瞭亮,全身就光明;
La lámpara del cuerpo es el ojo; así que, si tu ojo es bueno, todo tu cuerpo estará lleno de luz;
The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
23
你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!
pero si tu ojo es maligno, todo tu cuerpo estará en tinieblas. Así que, si la luz que en ti hay es tinieblas, ¿cuántas no serán las mismas tinieblas?
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great {is} that darkness!
24
一个人不能事奉两个主;不是恶这个,爱那个,就是重这个,轻那个。你们不能又事奉神,又事奉玛门(玛门:财利的意思)。
Ninguno puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o estimará al uno y menospreciará al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas.
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
25
所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃甚么,喝甚么;为身体忧虑穿甚么。生命不胜于饮食么?身体不胜于衣裳么?
Por tanto os digo: No os afanéis por vuestra vida, qué habéis de comer o qué habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir. ¿No es la vida más que el alimento, y el cuerpo más que el vestido?
Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
26
你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活他。你们不比飞鸟贵重得多么?
Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni recogen en graneros; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No valéis vosotros mucho más que ellas?
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
27
你们那一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?
¿Y quién de vosotros podrá, por mucho que se afane, añadir a su estatura un codo?
Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
28
何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花怎么长起来;他也不劳苦,也不纺线。
Y por el vestido, ¿por qué os afanáis? Considerad los lirios del campo, cómo crecen: no trabajan ni hilan;
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
29
然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
pero os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria se vistió así como uno de ellos.
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
30
你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里,神还给他这样的妆饰,何况你们呢!
Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana se echa en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más a vosotros, hombres de poca fe?
Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, {shall he} not much more {clothe} you, O ye of little faith?
31
所以,不要忧虑说:吃甚么?喝甚么?穿甚么?
No os afanéis, pues, diciendo: ¿Qué comeremos, o qué beberemos, o qué vestiremos?
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
32
这都是外邦人所求的,你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
Porque los gentiles buscan todas estas cosas; pero vuestro Padre celestial sabe que tenéis necesidad de todas estas cosas.
(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
33
你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.
But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
34
所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。
Así que, no os afanéis por el día de mañana, porque el día de mañana traerá su afán. Basta a cada día su propio mal.
Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day {is} the evil thereof.