Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
犹大王约雅敬在位第三年,巴比伦王尼布甲尼撒来到耶路撒冷,将城围困。
En el año tercero del reinado de Joacim rey de Judá, vino Nabucodonosor rey de Babilonia a Jerusalén, y la sitió.
In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.
2
主将犹大王约雅敬,并神殿中器皿的几分交付他手。他就把这器皿带到示拿地,收入他 神的庙里,放在他 神的库中。
Y el Señor entregó en sus manos a Joacim rey de Judá, y parte de los utensilios de la casa de Dios; y los trajo a tierra de Sinar, a la casa de su dios, y colocó los utensilios en la casa del tesoro de su dios.
And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god.
3
王吩咐太监长亚施毗拿,从以色列人的宗室和贵胄中带进几个人来,
Y dijo el rey a Aspenaz, jefe de sus eunucos, que trajese de los hijos de Israel, del linaje real de los príncipes,
And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring {certain} of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes;
4
就是年少没有残疾、相貌俊美、通达各样学问、知识聪明俱备、足能侍立在王宫里的,要教他们迦勒底的文字言语。
muchachos en quienes no hubiese tacha alguna, de buen parecer, enseñados en toda sabiduría, sabios en ciencia y de buen entendimiento, e idóneos para estar en el palacio del rey; y que les enseñase las letras y la lengua de los caldeos.
Children in whom {was} no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as {had} ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans.
5
王派定将自己所用的膳和所饮的酒,每日赐他们一分,养他们三年。满了三年,好叫他们在王面前侍立。
Y les señaló el rey ración para cada día, de la provisión de la comida del rey, y del vino que él bebía; y que los criase tres años, para que al fin de ellos se presentasen delante del rey.
And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king. {the wine...: Heb. the wine of his drink}
6
他们中间有犹大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅。
Entre éstos estaban Daniel, Ananías, Misael y Azarías, de los hijos de Judá.
Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
7
太监长给他们起名:称但以理为伯提沙撒,称哈拿尼雅为沙得拉,称米沙利为米煞,称亚撒利雅为亚伯尼歌。
A éstos el jefe de los eunucos puso nombres: puso a Daniel, Beltsasar; a Ananías, Sadrac; a Misael, Mesac; y a Azarías, Abed-nego.
Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel {the name} of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego.
8
但以理却立志不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,所以求太监长容他不玷污自己。
Y Daniel propuso en su corazón no contaminarse con la porción de la comida del rey, ni con el vino que él bebía; pidió, por tanto, al jefe de los eunucos que no se le obligase a contaminarse.
But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
9
神使但以理在太监长眼前蒙恩惠,受怜悯。
Y puso Dios a Daniel en gracia y en buena voluntad con el jefe de los eunucos;
Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs.
10
太监长对但以理说:我惧怕我主我王,他已经派定你们的饮食;倘若他见你们的面貌比你们同岁的少年人肌瘦,怎么好呢?这样,你们就使我的头在王那里难保。
y dijo el jefe de los eunucos a Daniel: Temo a mi señor el rey, que señaló vuestra comida y vuestra bebida; pues luego que él vea vuestros rostros más pálidos que los de los muchachos que son semejantes a vosotros, condenaréis para con el rey mi cabeza.
And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which {are} of your sort? then shall ye make {me} endanger my head to the king. {worse...: Heb. sadder} {sort: or, term, or, continuance?}
11
但以理对太监长所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的委办说:
Entonces dijo Daniel a Melsar, que estaba puesto por el jefe de los eunucos sobre Daniel, Ananías, Misael y Azarías:
Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, {Melzar: or, the steward}
12
求你试试仆人们十天,给我们素菜吃,白水喝,
Te ruego que hagas la prueba con tus siervos por diez días, y nos den legumbres a comer, y agua a beber.
Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink. {pulse: Heb. of pulse} {to eat...: Heb. that we may eat, etc}
13
然后看看我们的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待仆人罢!
Compara luego nuestros rostros con los rostros de los muchachos que comen de la ración de la comida del rey, y haz después con tus siervos según veas.
Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as thou seest, deal with thy servants.
14
委办便允准他们这件事,试看他们十天。
Consintió, pues, con ellos en esto, y probó con ellos diez días.
So he consented to them in this matter, and proved them ten days.
15
过了十天,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
Y al cabo de los diez días pareció el rostro de ellos mejor y más robusto que el de los otros muchachos que comían de la porción de la comida del rey.
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat.
16
于是委办撤去派他们用的膳,饮的酒,给他们素菜吃。
Así, pues, Melsar se llevaba la porción de la comida de ellos y el vino que habían de beber, y les daba legumbres.
Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them pulse.
17
这四个少年人,神在各样文字学问(学问:原文是智慧)上赐给他们聪明知识;但以理又明白各样的异象和梦兆。
A estos cuatro muchachos Dios les dio conocimiento e inteligencia en todas las letras y ciencias; y Daniel tuvo entendimiento en toda visión y sueños.
As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. {Daniel...: or, he made Daniel understand}
18
尼布甲尼撒王预定带进少年人来的日期满了,太监长就把他们带到王面前。
Pasados, pues, los días al fin de los cuales había dicho el rey que los trajesen, el jefe de los eunucos los trajo delante de Nabucodonosor.
Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
19
王与他们谈论,见少年人中无一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,所以留他们在王面前侍立。
Y el rey habló con ellos, y no fueron hallados entre todos ellos otros como Daniel, Ananías, Misael y Azarías; así, pues, estuvieron delante del rey.
And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.
20
王考问他们一切事,就见他们的智慧聪明比通国的术士和用法术的胜过十倍。
En todo asunto de sabiduría e inteligencia que el rey les consultó, los halló diez veces mejores que todos los magos y astrólogos que había en todo su reino.
And in all matters of wisdom {and} understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians {and} astrologers that {were} in all his realm. {wisdom...: Heb. wisdom of understanding}
21
到古列王元年,但以理还在。
Y continuó Daniel hasta el año primero del rey Ciro.
And Daniel continued {even} unto the first year of king Cyrus.
Daniel 1/12 Cap. 2