1
耶和华要怜恤雅各,必再拣选以色列,将他们安置在本地。寄居的必与他们联合,紧贴雅各家。
Porque Jehová tendrá piedad de Jacob, y todavía escogerá a Israel, y lo hará reposar en su tierra; y a ellos se unirán extranjeros, y se juntarán a la familia de Jacob.
For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob.
2
外邦人必将他们带回本土;以色列家必在耶和华的地上得外邦人为仆婢,也要掳掠先前掳掠他们的,辖制先前欺压他们的。
Y los tomarán los pueblos, y los traerán a su lugar; y la casa de Israel los poseerá por siervos y criadas en la tierra de Jehová; y cautivarán a los que los cautivaron, y señorearán sobre los que los oprimieron.
And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. {whose...: Heb. that had taken them captives}
3
当耶和华使你脱离愁苦、烦恼,并人勉强你做的苦工,得享安息的日子,
Y en el día que Jehová te dé reposo de tu trabajo y de tu temor, y de la dura servidumbre en que te hicieron servir,
And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,
4
你必题这诗歌论巴比伦王说:欺压人的何竟息灭?强暴的何竟止息?
pronunciarás este proverbio contra el rey de Babilonia, y dirás: ¡Cómo paró el opresor, cómo acabó la ciudad codiciosa de oro!
That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! {proverb: or, taunting speech} {golden...: or, exactress of gold}
5
耶和华折断了恶人的杖,辖制人的圭,
Quebrantó Jehová el báculo de los impíos, el cetro de los señores;
The LORD hath broken the staff of the wicked, {and} the sceptre of the rulers.
6
就是在忿怒中连连攻击众民的,在怒气中辖制列国,行逼迫无人阻止的。
el que hería a los pueblos con furor, con llaga permanente, el que se enseñoreaba de las naciones con ira, y las perseguía con crueldad.
He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, {and} none hindereth. {a continual...: Heb. a stroke without removing}
7
现在全地得安息,享平静;人皆发声欢呼。
Toda la tierra está en reposo y en paz; se cantaron alabanzas.
The whole earth is at rest, {and} is quiet: they break forth into singing.
8
松树和利巴嫩的香柏树都因你欢乐,说:自从你仆倒,再无人上来砍伐我们。
Aun los cipreses se regocijaron a causa de ti, y los cedros del Líbano, diciendo: Desde que tú pereciste, no ha subido cortador contra nosotros.
Yea, the fir trees rejoice at thee, {and} the cedars of Lebanon, {saying}, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
9
你下到阴间,阴间就因你震动来迎接你,又因你惊动在世曾为首领的阴魂,并使那曾为列国君王的,都离位站起。
El Seol abajo se espantó de ti; despertó muertos que en tu venida saliesen a recibirte, hizo levantar de sus sillas a todos los príncipes de la tierra, a todos los reyes de las naciones.
Hell from beneath is moved for thee to meet {thee} at thy coming: it stirreth up the dead for thee, {even} all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. {Hell: or, The grave} {chief...: Heb. leaders, or, great goats}
10
他们都要发言对你说:你也变为软弱像我们一样吗?你也成了我们的样子吗?
Todos ellos darán voces, y te dirán: ¿Tú también te debilitaste como nosotros, y llegaste a ser como nosotros?
All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
11
你的威势和你琴瑟的声音都下到阴间。你下铺的是虫,上盖的是蛆。
Descendió al Seol tu soberbia, y el sonido de tus arpas; gusanos serán tu cama, y gusanos te cubrirán.
Thy pomp is brought down to the grave, {and} the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee.
12
明亮之星,早晨之子啊,你何竟从天坠落?你这攻败列国的何竟被砍倒在地上?
¡Cómo caíste del cielo, oh Lucero, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra, tú que debilitabas a las naciones.
How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! {how} art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! {O Lucifer: or, O day star}
13
你心里曾说:我要升到天上;我要高举我的宝座在神众星以上;我要坐在聚会的山上,在北方的极处。
Tú que decías en tu corazón: Subiré al cielo; en lo alto, junto a las estrellas de Dios, levantaré mi trono, y en el monte del testimonio me sentaré, a los lados del norte;
For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:
14
我要升到高云之上;我要与至上者同等。
sobre las alturas de las nubes subiré, y seré semejante al Altísimo.
I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.
15
然而,你必坠落阴间,到坑中极深之处。
Mas tú derribado eres hasta el Seol, a los lados del abismo.
Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit.
16
凡看见你的都要定睛看你,留意看你,说:使大地战抖,使列国震动,
Se inclinarán hacia ti los que te vean, te contemplarán, diciendo: ¿Es éste aquel varón que hacía temblar la tierra, que trastornaba los reinos;
They that see thee shall narrowly look upon thee, {and} consider thee, {saying, Is} this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
17
使世界如同荒野,使城邑倾覆,不释放被掳的人归家,是这个人吗?
que puso el mundo como un desierto, que asoló sus ciudades, que a sus presos nunca abrió la cárcel?
{That} made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; {that} opened not the house of his prisoners? {opened...: or, did not let his prisoners loose homeward?}
18
列国的君王俱各在自己阴宅的荣耀中安睡。
Todos los reyes de las naciones, todos ellos yacen con honra cada uno en su morada;
All the kings of the nations, {even} all of them, lie in glory, every one in his own house.
19
惟独你被抛弃,不得入你的坟墓,好像可憎的枝子,以被杀的人为衣,就是被刀刺透,坠落坑中石头那里的;你又像被践踏的尸首一样。
pero tú echado eres de tu sepulcro como vástago abominable, como vestido de muertos pasados a espada, que descendieron al fondo de la sepultura; como cuerpo muerto hollado.
But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, {and as} the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.
20
你不得与君王同葬;因为你败坏你的国,杀戮你的民。恶人后裔的名,必永不提说。
No serás contado con ellos en la sepultura; porque tú destruiste tu tierra, mataste a tu pueblo. No será nombrada para siempre la descendencia de los malignos.
Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, {and} slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.
21
先人既有罪孽,就要预备杀戮他的子孙,免得他们兴起来,得了遍地,在世上修满城邑。
Preparad sus hijos para el matadero, por la maldad de sus padres; no se levanten, ni posean la tierra, ni llenen de ciudades la faz del mundo.
Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.
22
万军之耶和华说:我必兴起攻击他们,将巴比伦的名号和所余剩的人,连子带孙一并剪除。这是耶和华说的。
Porque yo me levantaré contra ellos, dice Jehová de los ejércitos, y raeré de Babilonia el nombre y el remanente, hijo y nieto, dice Jehová.
For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD.
23
我必使巴比伦为箭猪所得,又变为水池;我要用灭亡的扫帚扫净他。这是万军之耶和华说的。
Y la convertiré en posesión de erizos, y en lagunas de agua; y la barreré con escobas de destrucción, dice Jehová de los ejércitos.
I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.
24
万军之耶和华起誓说:我怎样思想,必照样成就;我怎样定意,必照样成立,
Jehová de los ejércitos juró diciendo: Ciertamente se hará de la manera que lo he pensado, y será confirmado como lo he determinado;
The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, {so} shall it stand:
25
就是在我地上打折亚述人,在我山上将他践踏。他加的轭必离开以色列人;他加的重担必离开他们的肩头。
que quebrantaré al asirio en mi tierra, y en mis montes lo hollaré; y su yugo será apartado de ellos, y su carga será quitada de su hombro.
That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
26
这是向全地所定的旨意;这是向万国所伸出的手。
Éste es el consejo que está acordado sobre toda la tierra, y ésta, la mano extendida sobre todas las naciones.
This {is} the purpose that is purposed upon the whole earth: and this {is} the hand that is stretched out upon all the nations.
27
万军之耶和华既然定意,谁能废弃呢?他的手已经伸出,谁能转回呢?
Porque Jehová de los ejércitos lo ha determinado, ¿y quién lo impedirá? Y su mano extendida, ¿quién la hará retroceder?
For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul {it}? and his hand {is} stretched out, and who shall turn it back?
28
亚哈斯王崩的那年,就有以下的默示:
En el año que murió el rey Acaz fue esta profecía:
In the year that king Ahaz died was this burden.
29
非利士全地啊,不要因击打你的杖折断就喜乐。因为从蛇的根必生出毒蛇;他所生的是火燄的飞龙。
No te alegres tú, Filistea toda, por haberse quebrado la vara del que te hería; porque de la raíz de la culebra saldrá áspid, y su fruto, serpiente voladora.
Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit {shall be} a fiery flying serpent. {cockatrice: or, adder}
30
贫寒人的长子必有所食;穷乏人必安然躺卧。我必以饥荒治死你的根;你所余剩的人必被杀戮。
Y los primogénitos de los pobres serán apacentados, y los menesterosos se acostarán confiados; mas yo haré morir de hambre tu raíz, y destruiré lo que de ti quedare.
And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.
31
门哪,应当哀号!城啊,应当呼喊!非利士全地啊,你都消化了!因为有烟从北方出来,他行伍中并无乱队的。
Aúlla, oh puerta; clama, oh ciudad; disuelta estás toda tú, Filistea; porque humo vendrá del norte, no quedará uno solo en sus asambleas.
Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, {art} dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none {shall be} alone in his appointed times. {none...: or, he shall not be alone} {appointed...: or, assemblies}
32
可怎样回答外邦(或指非利士)的使者呢?必说:耶和华建立了锡安;他百姓中的困苦人必投奔在其中。
¿Y qué se responderá a los mensajeros de las naciones? Que Jehová fundó a Sion, y que a ella se acogerán los afligidos de su pueblo.
What shall {one} then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it. {trust...: or, betake themselves unto it}