1
耶稣下了山,有许多人跟著他。
Cuando descendió Jesús del monte, le seguía mucha gente.
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
2
有一个长大痲疯的来拜他,说:主若肯,必能叫我洁净了。
Y he aquí vino un leproso y se postró ante él, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme.
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
3
耶稣伸手摸他,说:我肯,你洁净了罢!他的大痲疯立刻就洁净了。
Jesús extendió la mano y le tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y al instante su lepra desapareció.
And Jesus put forth {his} hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
4
耶稣对他说:你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。
Entonces Jesús le dijo: Mira, no lo digas a nadie; sino ve, muéstrate al sacerdote, y presenta la ofrenda que ordenó Moisés, para testimonio a ellos.
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
5
耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
Entrando Jesús en Capernaum, vino a él un centurión, rogándole,
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
6
主阿,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是疼苦。
y diciendo: Señor, mi criado está postrado en casa, paralítico, gravemente atormentado.
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
7
耶稣说:我去医治他。
Y Jesús le dijo: Yo iré y le sanaré.
And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
8
百夫长回答说:主阿,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
Respondió el centurión y dijo: Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo; solamente di la palabra, y mi criado sanará.
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
9
因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说:去!他就去;对那个说:来!他就来;对我的仆人说:你作这事!他就去作。
Porque también yo soy hombre bajo autoridad, y tengo bajo mis órdenes soldados; y digo a éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y a mi siervo: Haz esto, y lo hace.
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this {man}, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth {it}.
10
耶稣听见就希奇,对跟从的人说:我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
Al oírlo Jesús, se maravilló, y dijo a los que le seguían: De cierto os digo, que ni aun en Israel he hallado tanta fe.
When Jesus heard {it}, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
11
我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
Y os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán con Abraham e Isaac y Jacob en el reino de los cielos;
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
12
惟有本国的子民竟被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。
mas los hijos del reino serán echados a las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.
But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
13
耶稣对百夫长说:你回去罢!照你的信心,给你成全了。那时,他的仆人就好了。
Entonces Jesús dijo al centurión: Ve, y como creíste, te sea hecho. Y su criado fue sanado en aquella misma hora.
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, {so} be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
14
耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺著。
Vino Jesús a casa de Pedro, y vio a la suegra de éste postrada en cama, con fiebre.
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
15
耶稣把他的手一摸,热就退了;他就起来服事耶稣。
Y tocó su mano, y la fiebre la dejó; y ella se levantó, y les servía.
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
16
到了晚上,有人带著许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。
Y cuando llegó la noche, trajeron a él muchos endemoniados; y con la palabra echó fuera a los demonios, y sanó a todos los enfermos;
When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with {his} word, and healed all that were sick:
17
这是要应验先知以赛亚的话,说:他代替我们的软弱,担当我们的疾病。
para que se cumpliese lo dicho por el profeta Isaías, cuando dijo: Él mismo tomó nuestras enfermedades, y llevó nuestras dolencias.
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare {our} sicknesses.
18
耶稣见许多人围著他,就吩咐渡到那边去。
Viéndose Jesús rodeado de mucha gente, mandó pasar al otro lado.
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
19
有一个文士来,对他说:夫子,你无论往那里去,我要跟从你。
Y vino un escriba y le dijo: Maestro, te seguiré adondequiera que vayas.
And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
20
耶稣说:狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。
Jesús le dijo: Las zorras tienen guaridas, y las aves del cielo nidos; mas el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar su cabeza.
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air {have} nests; but the Son of man hath not where to lay {his} head.
21
又有一个门徒对耶稣说:主阿,容我先回去埋葬我的父亲。
Otro de sus discípulos le dijo: Señor, permíteme que vaya primero y entierre a mi padre.
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22
耶稣说:任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我罢!
Jesús le dijo: Sígueme; deja que los muertos entierren a sus muertos.
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
23
耶稣上了船,门徒跟著他。
Y entrando él en la barca, sus discípulos le siguieron.
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
24
海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖;耶稣却睡著了。
Y he aquí que se levantó en el mar una tempestad tan grande que las olas cubrían la barca; pero él dormía.
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
25
门徒来叫醒了他,说:主阿,救我们,我们丧命啦!
Y vinieron sus discípulos y le despertaron, diciendo: ¡Señor, sálvanos, que perecemos!
And his disciples came to {him}, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
26
耶稣说:你们这小信的人哪,为甚么胆怯呢?于是起来,斥责风和海,风和海就大大的平静了。
Él les dijo: ¿Por qué teméis, hombres de poca fe? Entonces, levantándose, reprendió a los vientos y al mar; y se hizo grande bonanza.
And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
27
众人希奇,说:这是怎样的人?连风和海也听从他了!
Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y el mar le obedecen?
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
28
耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎著他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
Cuando llegó a la otra orilla, a la tierra de los gadarenos, vinieron a su encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, feroces en gran manera, tanto que nadie podía pasar por aquel camino.
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
29
他们喊著说:神的儿子,我们与你有甚么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦么?
Y clamaron diciendo: ¿Qué tienes con nosotros, Jesús, Hijo de Dios? ¿Has venido acá para atormentarnos antes de tiempo?
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
30
离他们很远,有一大群猪吃食。
Estaba paciendo lejos de ellos un hato de muchos cerdos.
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
31
鬼就央求耶稣,说:若把我们赶出去,就打发我们进入猪群罢!
Y los demonios le rogaron diciendo: Si nos echas fuera, permítenos ir a aquel hato de cerdos.
So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
32
耶稣说:去罢!鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
Él les dijo: Id. Y ellos salieron, y se fueron a aquel hato de cerdos; y he aquí, todo el hato de cerdos se precipitó en el mar por un despeñadero, y perecieron en las aguas.
And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
33
放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。
Y los que los apacentaban huyeron, y viniendo a la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados.
And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
34
合城的人都出来迎见耶稣,既见了就央求他离开他们的境界。
Y toda la ciudad salió al encuentro de Jesús; y cuando le vieron, le rogaron que se fuera de sus contornos.
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought {him} that he would depart out of their coasts.