Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
这事约拿大大不悦,且甚发怒,
Pero Jonás se apesadumbró en extremo, y se enojó.
But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.
2
就祷告耶和华说:耶和华啊,我在本国的时候,岂不是这样说吗?我知道你是有恩典、有怜悯的神,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾,所以我急速逃往他施去。
Y oró a Jehová y dijo: Ahora, oh Jehová, ¿no es esto lo que yo decía estando aún en mi tierra? Por eso me apresuré a huir a Tarsis; porque sabía yo que tú eres Dios clemente y piadoso, tardo en enojarte, y de grande misericordia, y que te arrepientes del mal.
And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, {was} not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou {art} a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil.
3
耶和华啊,现在求你取我的命吧!因为我死了比活著还好。
Ahora pues, oh Jehová, te ruego que me quites la vida; porque mejor me es la muerte que la vida.
Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for {it is} better for me to die than to live.
4
耶和华说:你这样发怒合乎理吗?
Y Jehová le dijo: ¿Haces tú bien en enojarte tanto?
Then said the LORD, Doest thou well to be angry? {Doest...: or, Art thou greatly angry?}
5
于是约拿出城,坐在城的东边,在那里为自己搭了一座棚,坐在棚的荫下,要看看那城究竟如何。
Y salió Jonás de la ciudad, y acampó hacia el oriente de la ciudad, y se hizo allí una enramada, y se sentó debajo de ella a la sombra, hasta ver qué acontecería en la ciudad.
So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city.
6
耶和华神安排一棵蓖麻,使其发生高过约拿,影儿遮盖他的头,救他脱离苦楚;约拿因这棵蓖麻大大喜乐。
Y preparó Jehová Dios una calabacera, la cual creció sobre Jonás para que hiciese sombra sobre su cabeza, y le librase de su malestar; y Jonás se alegró grandemente por la calabacera.
And the LORD God prepared a gourd, and made {it} to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd. {gourd: or, palmcrist: Heb. Kikajon} {was...: Heb. rejoiced with great joy}
7
次日黎明,神却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。
Pero al venir el alba del día siguiente, Dios preparó un gusano, el cual hirió la calabacera, y se secó.
But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
8
日头出来的时候,神安排炎热的东风,日头曝晒约拿的头,使他发昏,他就为自己求死,说:我死了比活著还好!
Y aconteció que al salir el sol, preparó Dios un recio viento solano, y el sol hirió a Jonás en la cabeza, y se desmayaba, y deseaba la muerte, diciendo: Mejor sería para mí la muerte que la vida.
And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, {It is} better for me to die than to live. {vehement: or, silent}
9
神对约拿说:你因这棵蓖麻发怒合乎理吗?他说:我发怒以至于死,都合乎理!
Entonces dijo Dios a Jonás: ¿Tanto te enojas por la calabacera? Y él respondió: Mucho me enojo, hasta la muerte.
And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, {even} unto death. {Doest...: or, Art thou greatly angry?} {I do well...: or, I am greatly angry}
10
耶和华说:这蓖麻,不是你栽种的,也不是你培养的;一夜发生,一夜干死,你尚且爱惜;
Y dijo Jehová: Tuviste tú lástima de la calabacera, en la cual no trabajaste, ni tú la hiciste crecer; que en espacio de una noche nació, y en espacio de otra noche pereció.
Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night: {had pity: or, spared} {came...: Heb. was the son of the night}
11
何况这尼尼微大城,其中不能分辨左手右手的有十二万多人,并有许多牲畜,我岂能不爱惜呢?
¿Y no tendré yo piedad de Nínive, aquella gran ciudad donde hay más de ciento veinte mil personas que no saben discernir entre su mano derecha y su mano izquierda, y muchos animales?
And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and {also} much cattle?
Cap. 3 Jonás 4/4