1
过了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,并带著提多同去。
Después, pasados catorce años, subí otra vez a Jerusalén con Bernabé, llevando también conmigo a Tito.
Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with {me} also.
2
我是奉启示上去的,把我在外邦人中所传的福音,对弟兄们陈说;却是背地里对那有名望之人说的,惟恐我现在,或是从前,徒然奔跑。
Pero subí según una revelación, y para no correr o haber corrido en vano, expuse en privado a los que tenían cierta reputación el evangelio que predico entre los gentiles.
And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain. {privately: or, severally}
3
但与我同去的提多,虽是希利尼人,也没有勉强他受割礼;
Mas ni aun Tito, que estaba conmigo, con todo y ser griego, fue obligado a circuncidarse;
But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
4
因为有偷著引进来的假弟兄,私下窥探我们在基督耶稣里的自由,要叫我们作奴仆。
y esto a pesar de los falsos hermanos introducidos a escondidas, que entraban para espiar nuestra libertad que tenemos en Cristo Jesús, para reducirnos a esclavitud,
And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
5
我们就是一刻的工夫也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们中间。
a los cuales ni por un momento accedimos a someternos, para que la verdad del evangelio permaneciese con vosotros.
To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
6
至于那些有名望的,不论他是何等人,都与我无干。神不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我甚么,
Pero de los que tenían reputación de ser algo (lo que hayan sido en otro tiempo nada me importa; Dios no hace acepción de personas), a mí, pues, los de reputación nada nuevo me comunicaron.
But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed {to be somewhat} in conference added nothing to me:
7
反倒看见了主托我传福音给那未受割礼的人,正如托彼得传福音给那受割礼的人。
Antes por el contrario, como vieron que me había sido encomendado el evangelio de la incircuncisión, como a Pedro el de la circuncisión
But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as {the gospel} of the circumcision {was} unto Peter;
8
(那感动彼得、叫他为受割礼之人作使徒的,也感动我,叫我为外邦人作使徒;)
(pues el que actuó en Pedro para el apostolado de la circuncisión, actuó también en mí para con los gentiles),
(For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
9
又知道所赐给我的恩典,那称为教会柱石的雅各、矶法、约翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之礼,叫我们往外邦人那里去,他们往受割礼的人那里去。
y reconociendo la gracia que me había sido dada, Jacobo, Cefas y Juan, que eran considerados como columnas, nos dieron a mí y a Bernabé la diestra en señal de compañerismo, para que nosotros fuésemos a los gentiles, y ellos a la circuncisión.
And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we {should go} unto the heathen, and they unto the circumcision.
10
只是愿意我们记念穷人;这也是我本来热心去行的。
Solamente nos pidieron que nos acordásemos de los pobres; lo cual también procuré con diligencia hacer.
Only {they would} that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
11
后来,矶法到了安提阿;因他有可责之处,我就当面抵挡他。
Pero cuando Pedro vino a Antioquía, le resistí cara a cara, porque era de condenar.
But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
12
从雅各那里来的人未到以先,他和外邦人一同吃饭,及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。
Pues antes que viniesen algunos de parte de Jacobo, comía con los gentiles; pero después que vinieron, se retraía y se apartaba, porque tenía miedo de los de la circuncisión.
For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
13
其余的犹太人也都随著他装假,甚至连巴拿巴也随伙装假。
Y en su simulación participaban también los otros judíos, de tal manera que aun Bernabé fue también arrastrado por la hipocresía de ellos.
And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.
14
但我一看见他们行的不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?
Pero cuando vi que no andaban rectamente conforme a la verdad del evangelio, dije a Pedro delante de todos: Si tú, siendo judío, vives como los gentiles y no como judío, ¿por qué obligas a los gentiles a judaizar?
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before {them} all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
15
我们这生来的犹太人,不是外邦的罪人;
Nosotros, judíos de nacimiento, y no pecadores de entre los gentiles,
We {who are} Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
16
既知道人称义不是因行律法,乃是因信耶稣基督,连我们也信了基督耶稣,使我们因信基督称义,不因行律法称义;因为凡有血气的,没有一人因行律法称义。
sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la ley, sino por la fe de Jesucristo, nosotros también hemos creído en Jesucristo, para ser justificados por la fe de Cristo y no por las obras de la ley, por cuanto por las obras de la ley nadie será justificado.
Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
17
我们若求在基督里称义,却仍旧是罪人,难道基督是叫人犯罪的么?断乎不是!
Y si buscando ser justificados en Cristo, también nosotros somos hallados pecadores, ¿es por eso Cristo ministro de pecado? En ninguna manera.
But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, {is} therefore Christ the minister of sin? God forbid.
18
我素来所拆毁的,若重新建造,这就证明自己是犯罪的人。
Porque si las cosas que destruí, las mismas vuelvo a edificar, transgresor me hago.
For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
19
我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。
Porque yo por la ley soy muerto para la ley, a fin de vivir para Dios.
For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
20
我已经与基督同钉十字架,现在活著的不再是我,乃是基督在我里面活著;并且我如今在肉身活著,是因信神的儿子而活;他是爱我,为我舍己。
Con Cristo estoy juntamente crucificado, y ya no vivo yo, mas vive Cristo en mí; y lo que ahora vivo en la carne, lo vivo en la fe del Hijo de Dios, el cual me amó y se entregó a sí mismo por mí.
I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
21
我不废掉神的恩;义若是藉著律法得的,基督就是徒然死了。
No desecho la gracia de Dios; pues si por la ley fuese la justicia, entonces por demás murió Cristo.
I do not frustrate the grace of God: for if righteousness {come} by the law, then Christ is dead in vain.