1
先前满有人民的城,现在何竟独坐!先前在列国中为大的,现在竟如寡妇;先前在诸省中为王后的,现在成为进贡的。
¡Cómo ha quedado sola la ciudad populosa!La grande entre las naciones se ha vuelto como viuda,La señora de provincias ha sido hecha tributaria.
How doth the city sit solitary, {that was} full of people! {how} is she become as a widow! she {that was} great among the nations, {and} princess among the provinces, {how} is she become tributary!
2
她夜间痛哭,泪流满腮;在一切所亲爱的中间没有一个安慰她的。她的朋友都以诡诈待她,成为她的仇敌。
Amargamente llora en la noche, y sus lágrimas están en sus mejillas.No tiene quien la consuele de todos sus amantes;Todos sus amigos le faltaron, se le volvieron enemigos.
She weepeth sore in the night, and her tears {are} on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort {her}: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.
3
犹大因遭遇苦难,又因多服劳苦就迁到外邦。她住在列国中,寻不著安息;追逼她的都在狭窄之地将她追上。
Judá ha ido en cautiverio a causa de la aflicción y de la dura servidumbre;Ella habitó entre las naciones, y no halló descanso;Todos sus perseguidores la alcanzaron entre las estrechuras.
Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits. {because of great...: Heb. for the greatness of servitude}
4
锡安的路径因无人来守圣节就悲伤;她的城门凄凉;她的祭司叹息;她的处女受艰难,自己也愁苦。
Las calzadas de Sion tienen luto, porque no hay quien venga a las fiestas solemnes;Todas sus puertas están asoladas, sus sacerdotes gimen,Sus vírgenes están afligidas, y ella tiene amargura.
The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she {is} in bitterness.
5
她的敌人为首;她的仇敌亨通;因耶和华为她许多的罪过使她受苦;她的孩童被敌人掳去。
Sus enemigos han sido hechos príncipes, sus aborrecedores fueron prosperados,Porque Jehová la afligió por la multitud de sus rebeliones;Sus hijos fueron en cautividad delante del enemigo.
Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
6
锡安城(原文是女子;下同)的威荣全都失去。她的首领像找不著草场的鹿;在追赶的人前无力行走。
Desapareció de la hija de Sion toda su hermosura;Sus príncipes fueron como ciervos que no hallan pasto,Y anduvieron sin fuerzas delante del perseguidor.
And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts {that} find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
7
耶路撒冷在困苦窘迫之时,就追想古时一切的乐境。她百姓落在敌人手中,无人救济;敌人看见,就因她的荒凉嗤笑。
Jerusalén, cuando cayó su pueblo en mano del enemigo y no hubo quien la ayudase,Se acordó de los días de su aflicción, y de sus rebeliones,Y de todas las cosas agradables que tuvo desde los tiempos antiguos.La miraron los enemigos, y se burlaron de su caída.
Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, {and} did mock at her sabbaths. {pleasant: or, desirable}
8
耶路撒冷大大犯罪,所以成为不洁之物;素来尊敬她的,见她赤露就都藐视她;她自己也叹息退后。
Pecado cometió Jerusalén, por lo cual ella ha sido removida;Todos los que la honraban la han menospreciado, porque vieron su vergüenza;Y ella suspira, y se vuelve atrás.
Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward. {is...: Heb. is become a removing, or, wandering}
9
她的污秽是在衣襟上;她不思想自己的结局,所以非常地败落,无人安慰她。她说:耶和华啊,求你看我的苦难,因为仇敌夸大。
Su inmundicia está en sus faldas, y no se acordó de su fin;Por tanto, ella ha descendido sorprendentemente, y no tiene quien la consuele.Mira, oh Jehová, mi aflicción, porque el enemigo se ha engrandecido.
Her filthiness {is} in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified {himself}.
10
敌人伸手,夺取她的美物;她眼见外邦人进入她的圣所─论这外邦人,你曾吩咐不可入你的会中。
Extendió su mano el enemigo a todas sus cosas preciosas;Ella ha visto entrar en su santuario a las nacionesDe las cuales mandaste que no entrasen en tu congregación.
The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen {that} the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command {that} they should not enter into thy congregation. {pleasant: or, desirable}
11
她的民都叹息,寻求食物;他们用美物换粮食,要救性命。他们说:耶和华啊,求你观看,因为我甚是卑贱。
Todo su pueblo buscó su pan suspirando;Dieron por la comida todas sus cosas preciosas, para entretener la vida.Mira, oh Jehová, y ve que estoy abatida.
All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile. {to...: or, to make the soul to come again}
12
你们一切过路的人哪,这事你们不介意么?你们要观看:有像这临到我的痛苦没有─就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦?
¿No os conmueve a cuantos pasáis por el camino?Mirad, y ved si hay dolor como mi dolor que me ha venido;Porque Jehová me ha angustiado en el día de su ardiente furor.
{Is it} nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted {me} in the day of his fierce anger. {Is it...: or, It is nothing} {pass by: Heb. pass by the way?}
13
他从高天使火进入我的骨头,克制了我;他铺下网罗,绊我的脚,使我转回;他使我终日凄凉发昏。
Desde lo alto envió fuego que consume mis huesos;Ha extendido red a mis pies, me volvió atrás,Me dejó desolada, y con dolor todo el día.
From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate {and} faint all the day.
14
我罪过的轭是他手所绑的,犹如轭绳缚在我颈项上;他使我的力量衰败。主将我交在我所不能敌挡的人手中。
El yugo de mis rebeliones ha sido atado por su mano;Ataduras han sido echadas sobre mi cerviz; ha debilitado mis fuerzas;Me ha entregado el Señor en manos contra las cuales no podré levantarme.
The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, {and} come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the Lord hath delivered me into {their} hands, {from whom} I am not able to rise up.
15
主轻弃我中间的一切勇士,招聚多人(原文是大会)攻击我,要压碎我的少年人。主将犹大居民踹下,像在酒醡中一样。
El Señor ha hollado a todos mis hombres fuertes en medio de mí;Llamó contra mí compañía para quebrantar a mis jóvenes;Como lagar ha hollado el Señor a la virgen hija de Judá.
The Lord hath trodden under foot all my mighty {men} in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden the virgin, the daughter of Judah, {as} in a winepress. {the virgin...: or, the winepress of the virgin, etc}
16
我因这些事哭泣;我眼泪汪汪;因为那当安慰我、救我性命的,离我甚远。我的儿女孤苦,因为仇敌得了胜。
Por esta causa lloro; mis ojos, mis ojos fluyen aguas,Porque se alejó de mí el consolador que dé reposo a mi alma;Mis hijos son destruidos, porque el enemigo prevaleció.
For these {things} I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed. {relieve: Heb. bring back}
17
锡安举手,无人安慰。耶和华论雅各已经出令,使四围的人作他仇敌;耶路撒冷在他们中间像不洁之物。
Sion extendió sus manos; no tiene quien la consuele;Jehová dio mandamiento contra Jacob, que sus vecinos fuesen sus enemigos;Jerusalén fue objeto de abominación entre ellos.
Zion spreadeth forth her hands, {and there is} none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, {that} his adversaries {should be} round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.
18
耶和华是公义的!他这样待我,是因我违背他的命令。众民哪,请听我的话,看我的痛苦;我的处女和少年人都被掳去。
Jehová es justo; yo contra su palabra me rebelé.Oíd ahora, pueblos todos, y ved mi dolor;Mis vírgenes y mis jóvenes fueron llevados en cautiverio.
The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity. {commandment: Heb. mouth}
19
我招呼我所亲爱的,他们却愚弄我。我的祭司和长老正寻求食物、救性命的时候,就在城中绝气。
Di voces a mis amantes, mas ellos me han engañado;Mis sacerdotes y mis ancianos en la ciudad perecieron,Buscando comida para sí con que entretener su vida.
I called for my lovers, {but} they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
20
耶和华啊,求你观看,因为我在急难中。我心肠扰乱;我心在我里面翻转,因我大大悖逆。在外,刀剑使人丧子;在家,犹如死亡。
Mira, oh Jehová, estoy atribulada, mis entrañas hierven.Mi corazón se trastorna dentro de mí, porque me rebelé en gran manera.Por fuera hizo estragos la espada; por dentro señoreó la muerte.
Behold, O LORD; for I {am} in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home {there is} as death.
21
听见我叹息的有人;安慰我的却无人!我的仇敌都听见我所遭的患难;因你做这事,他们都喜乐。你必使你报告的日子来到,他们就像我一样。
Oyeron que gemía, mas no hay consolador para mí;Todos mis enemigos han oído mi mal, se alegran de lo que tú hiciste.Harás venir el día que has anunciado, y serán como yo.
They have heard that I sigh: {there is} none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done {it}: thou wilt bring the day {that} thou hast called, and they shall be like unto me. {called: or, proclaimed}
22
愿他们的恶行都呈在你面前;你怎样因我的一切罪过待我,求你照样待他们;因我叹息甚多,心中发昏。
Venga delante de ti toda su maldad,Y haz con ellos como hiciste conmigo por todas mis rebeliones;Porque muchos son mis suspiros, y mi corazón está adolorido.
Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs {are} many, and my heart {is} faint.
Lamentaciones 1/5
Cap. 2