Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
示巴女王听见所罗门因耶和华之名所得的名声,就来要用难解的话试问所罗门。
Oyendo la reina de Sabá la fama que Salomón había alcanzado por el nombre de Jehová, vino a probarle con preguntas difíciles.
And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions.
2
跟随他到耶路撒冷的人甚多,又有骆驼驮著香料、宝石,和许多金子。他来见了所罗门王,就把心里所有的对所罗门都说出来。
Y vino a Jerusalén con un séquito muy grande, con camellos cargados de especias, y oro en gran abundancia, y piedras preciosas; y cuando vino a Salomón, le expuso todo lo que en su corazón tenía.
And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
3
所罗门王将他所问的都答上了,没有一句不明白、不能答的。
Y Salomón le contestó todas sus preguntas, y nada hubo que el rey no le contestase.
And Solomon told her all her questions: there was not {any} thing hid from the king, which he told her not. {questions: Heb. words}
4
示巴女王见所罗门大有智慧,和他所建造的宫室,
Y cuando la reina de Sabá vio toda la sabiduría de Salomón, y la casa que había edificado,
And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built,
5
席上的珍馐美味,群臣分列而坐,仆人两旁侍立,以及他们的衣服装饰和酒政的衣服装饰,又见他上耶和华殿的台阶(或作他在耶和华殿里所献的燔祭),就诧异得神不守舍;
asimismo la comida de su mesa, las habitaciones de sus oficiales, el estado y los vestidos de los que le servían, sus maestresalas, y sus holocaustos que ofrecía en la casa de Jehová, se quedó asombrada.
And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her. {attendance: Heb. standing} {cupbearers: or, butlers}
6
对王说:我在本国里所听见论到你的事和你的智慧实在是真的!
Y dijo al rey: Verdad es lo que oí en mi tierra de tus cosas y de tu sabiduría;
And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom. {report: Heb. word} {acts: or, sayings}
7
我先不信那些话,及至我来亲眼见了才知道人所告诉我的还不到一半。你的智慧和你的福分越过我所听见的风声。
pero yo no lo creía, hasta que he venido, y mis ojos han visto que ni aun se me dijo la mitad; es mayor tu sabiduría y bien, que la fama que yo había oído.
Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen {it}: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard. {thy...: Heb. thou hast added wisdom and goodness to}
8
你的臣子、你的仆人常侍立在你面前听你智慧的话是有福的!
Bienaventurados tus hombres, dichosos estos tus siervos, que están continuamente delante de ti, y oyen tu sabiduría.
Happy {are} thy men, happy {are} these thy servants, which stand continually before thee, {and} that hear thy wisdom.
9
耶和华─你的神是应当称颂的!他喜悦你,使你坐以色列的国位;因为他永远爱以色列,所以立你作王,使你秉公行义。
Jehová tu Dios sea bendito, que se agradó de ti para ponerte en el trono de Israel; porque Jehová ha amado siempre a Israel, te ha puesto por rey, para que hagas derecho y justicia.
Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice.
10
于是,示巴女王将一百二十他连得金子和宝石,与极多的香料,送给所罗门王。他送给王的香料,以后奉来的不再有这样多。
Y dio ella al rey ciento veinte talentos de oro, y mucha especiería, y piedras preciosas; nunca vino tan gran cantidad de especias, como la reina de Sabá dio al rey Salomón.
And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.
11
〈希兰的船只从俄斐运了金子来,又从俄斐运了许多檀香木(或作乌木;下同)和宝石来。
La flota de Hiram que había traído el oro de Ofir, traía también de Ofir mucha madera de sándalo, y piedras preciosas.
And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones. {almug...: also called, algum trees}
12
王用檀香木为耶和华殿和王宫做栏杆,又为歌唱的人做琴瑟。以后再没有这样的檀香木进国来,也没有人看见过,直到如今。〉
Y de la madera de sándalo hizo el rey balaustres para la casa de Jehová y para las casas reales, arpas también y salterios para los cantores; nunca vino semejante madera de sándalo, ni se ha visto hasta hoy.
And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king's house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day. {pillars: or, rails: Heb. a prop}
13
示巴女王一切所要所求的,所罗门王都送给他,另外照自己的厚意餽送他。于是女王和他臣仆转回本国去了。
Y el rey Salomón dio a la reina de Sabá todo lo que ella quiso, y todo lo que pidió, además de lo que Salomón le dio. Y ella se volvió, y se fue a su tierra con sus criados.
And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside {that} which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants. {of his...: Heb. according to the hand of king Solomon}
14
所罗门每年所得的金子共有六百六十六他连得。
El peso del oro que Salomón tenía de renta cada año, era seiscientos sesenta y seis talentos de oro;
Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold,
15
另外还有商人和杂族(历代下九章14节作亚拉伯)的诸王,与国中的省长所进的金子。
sin lo de los mercaderes, y lo de la contratación de especias, y lo de todos los reyes de Arabia, y de los principales de la tierra.
Beside {that he had} of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country. {governors: or, captains}
16
所罗门王用锤出来的金子打成挡牌二百面,每面用金子六百舍客勒;
Hizo también el rey Salomón doscientos escudos grandes de oro batido; seiscientos siclos de oro gastó en cada escudo.
And king Solomon made two hundred targets {of} beaten gold: six hundred {shekels} of gold went to one target.
17
又用锤出来的金子打成盾牌三百面,每面用金子三弥那,都放在利巴嫩林宫里。
Asimismo hizo trescientos escudos de oro batido, en cada uno de los cuales gastó tres libras de oro; y el rey los puso en la casa del bosque del Líbano.
And {he made} three hundred shields {of} beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
18
王用象牙制造一个宝座,用精金包裹。
Hizo también el rey un gran trono de marfil, el cual cubrió de oro purísimo.
Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold.
19
宝座有六层台阶,座的后背是圆的,两旁有扶手,靠近扶手有两个狮子站立。
Seis gradas tenía el trono, y la parte alta era redonda por el respaldo; y a uno y otro lado tenía brazos cerca del asiento, junto a los cuales estaban colocados dos leones.
The throne had six steps, and the top of the throne {was} round behind: and {there were} stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays. {behind: Heb. on the hinder part thereof} {stays: Heb. hands}
20
六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个:左边一个,右边一个;在列国中没有这样做的。
Estaban también doce leones puestos allí sobre las seis gradas, de un lado y de otro; en ningún otro reino se había hecho trono semejante.
And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom. {the like: Heb. so}
21
所罗门王一切的饮器都是金子的。利巴嫩林宫里的一切器皿都是精金的。所罗门年间,银子算不了甚么。
Y todos los vasos de beber del rey Salomón eran de oro, y asimismo toda la vajilla de la casa del bosque del Líbano era de oro fino; nada de plata, porque en tiempo de Salomón no era apreciada.
And all king Solomon's drinking vessels {were of} gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon {were of} pure gold; none {were of} silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon. {none...: or, there was no silver in them}
22
因为王有他施船只与希兰的船只一同航海,三年一次,装载金银、象牙、猿猴、孔雀回来。
Porque el rey tenía en el mar una flota de naves de Tarsis, con la flota de Hiram. Una vez cada tres años venía la flota de Tarsis, y traía oro, plata, marfil, monos y pavos reales.
For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. {ivory: or, elephants' teeth}
23
所罗门王的财宝与智慧胜过天下的列王。
Así excedía el rey Salomón a todos los reyes de la tierra en riquezas y en sabiduría.
So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
24
普天下的王都求见所罗门,要听神赐给他智慧的话。
Toda la tierra procuraba ver la cara de Salomón, para oír la sabiduría que Dios había puesto en su corazón.
And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. {sought to: Heb. sought the face of}
25
他们各带贡物,就是金器、银器、衣服、军械、香料、骡马,每年有一定之例。
Y todos le llevaban cada año sus presentes: alhajas de oro y de plata, vestidos, armas, especias aromáticas, caballos y mulos.
And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
26
所罗门聚集战车马兵,有战车一千四百辆,马兵一万二千名,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。
Y juntó Salomón carros y gente de a caballo; y tenía mil cuatrocientos carros, y doce mil jinetes, los cuales puso en las ciudades de los carros, y con el rey en Jerusalén.
And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem.
27
王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。
E hizo el rey que en Jerusalén la plata llegara a ser como piedras, y los cedros como cabrahigos de la Sefela en abundancia.
And the king made silver {to be} in Jerusalem as stones, and cedars made he {to be} as the sycomore trees that {are} in the vale, for abundance. {made: Heb. gave}
28
所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按著定价买来的。
Y traían de Egipto caballos y lienzos a Salomón; porque la compañía de los mercaderes del rey compraba caballos y lienzos.
And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price. {And Solomon...: Heb. And the going forth of the horses which was Solomon's}
29
从埃及买来的车,每辆价银六百舍客勒,马每匹一百五十舍客勒。赫人诸王和亚兰诸王所买的车马,也是按这价值经他们手买来的。
Y venía y salía de Egipto, el carro por seiscientas piezas de plata, y el caballo por ciento cincuenta; y así los adquirían por mano de ellos todos los reyes de los heteos, y de Siria.
And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred {shekels} of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring {them} out by their means. {by their...: Heb. by their hand}
Cap. 9 1 Reyes 10/22 Cap. 11