Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
当时,门徒进前来,问耶稣说:天国里谁是最大的?
En aquel tiempo los discípulos vinieron a Jesús, diciendo: ¿Quién es el mayor en el reino de los cielos?
At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
2
耶稣便叫一个小孩子来,使他站在他们当中,
Y llamando Jesús a un niño, lo puso en medio de ellos,
And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
3
说:我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。
y dijo: De cierto os digo, que si no os volvéis y os hacéis como niños, no entraréis en el reino de los cielos.
And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
4
所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
Así que, cualquiera que se humille como este niño, ése es el mayor en el reino de los cielos.
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
5
凡为我的名接待一个像这小孩子的,就是接待我。
Y cualquiera que reciba en mi nombre a un niño como éste, a mí me recibe.
And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
6
凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。
Y cualquiera que haga tropezar a alguno de estos pequeños que creen en mí, mejor le fuera que se le colgase al cuello una piedra de molino de asno, y que se le hundiese en lo profundo del mar.
But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and {that} he were drowned in the depth of the sea.
7
这世界有祸了,因为将人绊倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
¡Ay del mundo por los tropiezos! porque es necesario que vengan tropiezos, pero ¡ay de aquel hombre por quien viene el tropiezo!
Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
8
倘若你一只手,或是一只脚,叫你跌倒,就砍下来丢掉。你缺一只手,或是一只脚,进入永生,强如有两手两脚被丢在永火里。
Por tanto, si tu mano o tu pie te es ocasión de caer, córtalo y échalo de ti; mejor te es entrar en la vida cojo o manco, que teniendo dos manos o dos pies ser echado en el fuego eterno.
Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast {them} from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
9
倘若你一只眼叫你跌倒,就把他剜出来丢掉。你只有一只眼进入永生,强如有两只眼被丢在地狱的火里。
Y si tu ojo te es ocasión de caer, sácalo y échalo de ti; mejor te es entrar con un solo ojo en la vida, que teniendo dos ojos ser echado en el infierno de fuego.
And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast {it} from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
10
你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面。(有古卷在此有
Mirad que no menospreciéis a uno de estos pequeños; porque os digo que sus ángeles en los cielos ven siempre el rostro de mi Padre que está en los cielos.
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
11
人子来,为要拯救失丧的人。)
Porque el Hijo del Hombre ha venido para salvar lo que se había perdido.
For the Son of man is come to save that which was lost.
12
一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊么?
¿Qué os parece? Si un hombre tiene cien ovejas, y se descarría una de ellas, ¿no deja las noventa y nueve y va por los montes a buscar la que se había descarriado?
How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
13
若是找著了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢!
Y si acontece que la encuentra, de cierto os digo que se regocija más por aquélla, que por las noventa y nueve que no se descarriaron.
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that {sheep}, than of the ninety and nine which went not astray.
14
你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。
Así, no es la voluntad de vuestro Padre que está en los cielos, que se pierda uno de estos pequeños.
Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
15
倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁著只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄;
Por tanto, si tu hermano peca contra ti, ve y repréndele estando tú y él solos; si te oyere, has ganado a tu hermano.
Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
16
他若不听,你就另外带一两个人同去,要凭两三个人的口作见证,句句都可定准。
Mas si no te oyere, toma aún contigo a uno o dos, para que en boca de dos o tres testigos conste toda palabra.
But if he will not hear {thee, then} take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
17
若是不听他们,就告诉教会;若是不听教会,就看他像外邦人和税吏一样。
Si no los oyere a ellos, dilo a la iglesia; y si no oyere a la iglesia, tenle por gentil y publicano.
And if he shall neglect to hear them, tell {it} unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
18
我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
De cierto os digo que todo lo que atéis en la tierra, será atado en el cielo; y todo lo que desatéis en la tierra, será desatado en el cielo.
Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
19
我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上同心合意的求甚么事,我在天上的父必为他们成全。
Otra vez os digo, que si dos de vosotros se pusieren de acuerdo en la tierra acerca de cualquiera cosa que pidieren, les será hecho por mi Padre que está en los cielos.
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
20
因为无论在那里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。
Porque donde están dos o tres congregados en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos.
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
21
那时,彼得进前来,对耶稣说:主阿,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以么?
Entonces se le acercó Pedro y le dijo: Señor, ¿cuántas veces perdonaré a mi hermano que peque contra mí? ¿Hasta siete?
Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
22
耶稣说:我对你说,不是到七次,乃是到七十个七次。
Jesús le dijo: No te digo hasta siete, sino aun hasta setenta veces siete.
Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
23
天国好像一个王要和他仆人算账。
Por lo cual el reino de los cielos es semejante a un rey que quiso hacer cuentas con sus siervos.
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
24
才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
Y comenzando a hacer cuentas, le fue presentado uno que le debía diez mil talentos.
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. {talents: a talent is seven hundred and fifty ounces of silver, which after five shillings the ounce is pounds shillings}
25
因为他没有甚么偿还之物,主人吩咐把他和他妻子儿女,并一切所有的都卖了偿还。
A éste, como no pudo pagar, ordenó su señor venderle, y a su mujer e hijos, y todo lo que tenía, para que se le pagase la deuda.
But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
26
那仆人就俯伏拜他,说:主阿,宽容我,将来我都要还清。
Entonces aquel siervo, postrado, le suplicaba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. {worshipped him: or, besought him}
27
那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
El señor de aquel siervo, movido a misericordia, le soltó y le perdonó la deuda.
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
28
那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪著他,掐住他的喉咙,说:你把所欠的还我!
Pero saliendo aquel siervo, halló a uno de sus consiervos, que le debía cien denarios; y asiendo de él, le ahogaba, diciendo: Págame lo que me debes.
But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took {him} by the throat, saying, Pay me that thou owest. {pence: the Roman penny is the eighth part of an ounce, which after five shillings the ounce is seven pence halfpenny; about fourteen cents}
29
他的同伴就俯伏央求他,说:宽容我罢,将来我必还清。
Entonces su consiervo, postrándose a sus pies, le rogaba diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
30
他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
Mas él no quiso, sino fue y le echó en la cárcel, hasta que pagase la deuda.
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
31
众同伴看见他所做的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
Viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y fueron y refirieron a su señor todo lo que había pasado.
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
32
于是主人叫了他来,对他说:你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了,
Entonces, llamándole su señor, le dijo: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste.
Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
33
你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你么?
¿No debías tú también tener misericordia de tu consiervo, como yo tuve misericordia de ti?
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
34
主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
Entonces su señor, enojado, le entregó a los verdugos, hasta que pagase todo lo que le debía.
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
35
你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。
Así también mi Padre celestial hará con vosotros si no perdonáis de todo corazón cada uno a su hermano sus ofensas.
So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
Cap. 17 Mateo 18/28 Cap. 19