1
那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
En aquel tiempo iba Jesús por los sembrados en un día de reposo; y sus discípulos tuvieron hambre, y comenzaron a arrancar espigas y a comer.
At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
2
法利赛人看见,就对耶稣说:看哪,你的门徒作安息日不可作的事了!
Viéndolo los fariseos, le dijeron: He aquí tus discípulos hacen lo que no es lícito hacer en el día de reposo.
But when the Pharisees saw {it}, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
3
耶稣对他们说:经上记著大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,你们没有念过么?
Pero él les dijo: ¿No habéis leído lo que hizo David, cuando él y los que con él estaban tuvieron hambre;
But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
4
他怎么进了神的殿,吃了陈设饼,这饼不是他和跟从他的人可以吃得,惟独祭司才可以吃。
cómo entró en la casa de Dios, y comió los panes de la proposición, que no les era lícito comer ni a él ni a los que con él estaban, sino solamente a los sacerdotes?
How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
5
再者,律法上所记的,当安息日,祭司在殿里犯了安息日还是没有罪,你们没有念过么?
¿O no habéis leído en la ley, cómo en el día de reposo los sacerdotes en el templo profanan el día de reposo, y son sin culpa?
Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
6
但我告诉你们,在这里有一人比殿更大。
Pues os digo que uno mayor que el templo está aquí.
But I say unto you, That in this place is {one} greater than the temple.
7
我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。
Y si supieseis qué significa: Misericordia quiero, y no sacrificio, no condenaríais a los inocentes;
But if ye had known what {this} meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
8
因为人子是安息日的主。
porque el Hijo del Hombre es Señor del día de reposo.
For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
9
耶稣离开那地方,进了一个会堂。
Pasando de allí, vino a la sinagoga de ellos.
And when he was departed thence, he went into their synagogue:
10
那里有一个人枯干了一只手。有人问耶稣说:安息日治病可以不可以?意思是要控告他。
Y he aquí había allí uno que tenía seca una mano; y preguntaron a Jesús, para poder acusarle: ¿Es lícito sanar en el día de reposo?
And, behold, there was a man which had {his} hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
11
耶稣说:你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把他抓住,拉上来呢?
Él les dijo: ¿Qué hombre habrá de vosotros, que tenga una oveja, y si ésta cayere en un hoyo en día de reposo, no le eche mano, y la levante?
And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift {it} out?
12
人比羊何等贵重呢!所以,在安息日作善事是可以的。
Pues ¿cuánto más vale un hombre que una oveja? Por consiguiente, es lícito hacer el bien en los días de reposo.
How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
13
于是对那人说:伸出手来!他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。
Entonces dijo a aquel hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y le fue restaurada sana como la otra.
Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched {it} forth; and it was restored whole, like as the other.
14
法利赛人出去,商议怎样可以除灭耶稣。
Y salidos los fariseos, tuvieron consejo contra Jesús para destruirle.
Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. {held...: or, took counsel}
15
耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟著他。他把其中有病的人都治好了;
Sabiendo esto Jesús, se apartó de allí; y le siguió mucha gente, y sanaba a todos,
But when Jesus knew {it}, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
16
又嘱咐他们,不要给他传名。
y les encargaba rigurosamente que no le descubriesen;
And charged them that they should not make him known:
17
这是要应验先知以赛亚的话,说:
para que se cumpliese lo dicho por el profeta Isaías, cuando dijo:
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
18
看哪!我的仆人,我所拣选,所亲爱,心里所喜悦的,我要将我的灵赐给他;他必将公理传给外邦。
He aquí mi siervo, a quien he escogido;Mi Amado, en quien se agrada mi alma;Pondré mi Espíritu sobre él,Y a los gentiles anunciará juicio.
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
19
他不争竞,不喧嚷;街上也没有人听见他的声音。
No contenderá, ni voceará,Ni nadie oirá en las calles su voz.
He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
20
压伤的芦苇,他不折断;将残的灯火,他不吹灭;等他施行公理,叫公理得胜。
La caña cascada no quebrará,Y el pábilo que humea no apagará,Hasta que saque a victoria el juicio.
A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
21
外邦人都要仰望他的名。
Y en su nombre esperarán los gentiles.
And in his name shall the Gentiles trust.
22
当下,有人将一个被鬼附著、又瞎又哑的人带到耶稣那里,耶稣就医治他,甚至那哑吧又能说话,又能看见。
Entonces fue traído a él un endemoniado, ciego y mudo; y le sanó, de tal manera que el ciego y mudo veía y hablaba.
Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
23
众人都惊奇,说:这不是大卫的子孙么?
Y toda la gente estaba atónita, y decía: ¿Será éste aquel Hijo de David?
And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
24
但法利赛人听见,就说:这个人赶鬼,无非是靠著鬼王别西卜阿。
Mas los fariseos, al oírlo, decían: Éste no echa fuera los demonios sino por Beelzebú, príncipe de los demonios.
But when the Pharisees heard {it}, they said, This {fellow} doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. {Beelzebub: Gr. Beelzebul}
25
耶稣知道他们的意念,就对他们说:凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住;
Sabiendo Jesús los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es asolado, y toda ciudad o casa dividida contra sí misma, no permanecerá.
And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
26
若撒但赶逐撒但,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢?
Y si Satanás echa fuera a Satanás, contra sí mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su reino?
And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
27
我若靠著别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠著谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
Y si yo echo fuera los demonios por Beelzebú, ¿por quién los echan vuestros hijos? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast {them} out? therefore they shall be your judges.
28
我若靠著神的灵赶鬼,这就是神的国临到你们.了。
Pero si yo por el Espíritu de Dios echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado a vosotros el reino de Dios.
But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
29
人怎能进壮士家里,抢夺他的家具呢?除非先捆住那壮士,才可以抢夺他的家财。
Porque ¿cómo puede alguno entrar en la casa del hombre fuerte, y saquear sus bienes, si primero no le ata? Y entonces podrá saquear su casa.
Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
30
不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。
El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, desparrama.
He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
31
所以我告诉你们:人一切的罪和亵渎的话都可得赦免,惟独亵渎圣灵,总不得赦免。
Por tanto os digo: Todo pecado y blasfemia será perdonado a los hombres; mas la blasfemia contra el Espíritu no les será perdonada.
Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy {against} the {Holy} Ghost shall not be forgiven unto men.
32
凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世来世总不得赦免。
A cualquiera que dijere alguna palabra contra el Hijo del Hombre, le será perdonado; pero al que hable contra el Espíritu Santo, no le será perdonado, ni en este siglo ni en el venidero.
And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the {world} to come.
33
你们或以为树好,果子也好;树坏,果子也坏;因为看果子就可以知道树。
O haced el árbol bueno, y su fruto bueno, o haced el árbol malo, y su fruto malo; porque por el fruto se conoce el árbol.
Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by {his} fruit.
34
毒蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。
¡Generación de víboras! ¿Cómo podéis hablar lo bueno, siendo malos? Porque de la abundancia del corazón habla la boca.
O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
35
善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来。
El hombre bueno, del buen tesoro del corazón saca buenas cosas; y el hombre malo, del mal tesoro saca malas cosas.
A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
36
我又告诉你们,凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来;
Mas yo os digo que de toda palabra ociosa que hablen los hombres, de ella darán cuenta en el día del juicio.
But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
37
因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。
Porque por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado.
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
38
当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。
Entonces respondieron algunos de los escribas y de los fariseos, diciendo: Maestro, deseamos ver de ti señal.
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
39
耶稣回答说:一个邪恶淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
Él respondió y les dijo: La generación mala y adúltera demanda señal; pero señal no le será dada, sino la señal del profeta Jonás.
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
40
约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。
Porque como estuvo Jonás en el vientre del gran pez tres días y tres noches, así estará el Hijo del Hombre en el corazón de la tierra tres días y tres noches.
For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
41
当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大!
Los hombres de Nínive se levantarán en el juicio con esta generación, y la condenarán; porque ellos se arrepintieron a la predicación de Jonás, y he aquí más que Jonás en este lugar.
The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas {is} here.
42
当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为他从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。
La reina del Sur se levantará en el juicio con esta generación, y la condenará; porque ella vino de los fines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón, y he aquí más que Salomón en este lugar.
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon {is} here.
43
污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不著。
Cuando el espíritu inmundo sale del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla.
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
44
于是说:我要回到我所出来的屋里去。到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了,
Entonces dice: Volveré a mi casa de donde salí; y cuando llega, la halla desocupada, barrida y adornada.
Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth {it} empty, swept, and garnished.
45
便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。这邪恶的世代也要如此。
Entonces va, y toma consigo otros siete espíritus peores que él, y entrados, moran allí; y el postrer estado de aquel hombre viene a ser peor que el primero. Así también acontecerá a esta mala generación.
Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last {state} of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
46
耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
Mientras él aún hablaba a la gente, he aquí su madre y sus hermanos estaban afuera, y le querían hablar.
While he yet talked to the people, behold, {his} mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
47
有人告诉他说:看哪,你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。
Y le dijo uno: He aquí tu madre y tus hermanos están afuera, y te quieren hablar.
Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
48
他却回答那人说:谁是我的母亲?谁是我的弟兄?
Respondiendo él al que le decía esto, dijo: ¿Quién es mi madre, y quiénes son mis hermanos?
But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
49
就伸手指著门徒,说:看哪,我的母亲,我的弟兄。
Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos.
And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
50
凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母亲了。
Porque todo aquel que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos, ése es mi hermano, y hermana, y madre.
For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.