1
耶稣又对门徒说:绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
Dijo Jesús a sus discípulos: Imposible es que no vengan tropiezos; mas ¡ay de aquel por quien vienen!
Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe {unto him}, through whom they come!
2
就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
Mejor le fuera que se le atase al cuello una piedra de molino y se le arrojase al mar, que hacer tropezar a uno de estos pequeñitos.
It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
3
你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
Mirad por vosotros mismos. Si tu hermano pecare contra ti, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale.
Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
4
倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说:我懊悔了,你总要饶恕他。
Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día volviere a ti, diciendo: Me arrepiento; perdónale.
And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
5
使徒对主说:求主加增我们的信心。
Dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fe.
And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
6
主说:你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:你要拔起根来,栽在海里,他也必听从你们。
Entonces el Señor dijo: Si tuvierais fe como un grano de mostaza, podríais decir a este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecería.
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
7
你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:你快来坐下吃饭呢?
¿Quién de vosotros, teniendo un siervo que ara o apacienta ganado, al volver él del campo, luego le dice: Pasa, siéntate a la mesa?
But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
8
岂不对他说:你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝么?
¿No le dice más bien: Prepárame la cena, cíñete, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come y bebe tú?
And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
9
仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他么?
¿Acaso da gracias al siervo porque hizo lo que se le había mandado? Pienso que no.
Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
10
这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。
Así también vosotros, cuando hayáis hecho todo lo que os ha sido ordenado, decid: Siervos inútiles somos, pues lo que debíamos hacer, hicimos.
So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
11
耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利。
Yendo Jesús a Jerusalén, pasaba entre Samaria y Galilea.
And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
12
进入一个村子,有十个长大痲疯的,迎面而来,远远的站著,
Y al entrar en una aldea, le salieron al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos
And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
13
高声说:耶稣,夫子,可怜我们罢!
y alzaron la voz, diciendo: ¡Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros!
And they lifted up {their} voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
14
耶稣看见,就对他们说:你们去把身体给祭司察看。他们去的时候就洁净了。
Cuando él los vio, les dijo: Id, mostraos a los sacerdotes. Y aconteció que mientras iban, fueron limpiados.
And when he saw {them}, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
15
内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与神,
Entonces uno de ellos, viendo que había sido sanado, volvió, glorificando a Dios a gran voz,
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
16
又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒玛利亚人。
y se postró rostro en tierra a sus pies, dándole gracias; y éste era samaritano.
And fell down on {his} face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
17
耶稣说:洁净了的不是十个人么?那九个在那里呢?
Respondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que fueron limpiados? Y los nueve, ¿dónde están?
And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where {are} the nine?
18
除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与神么?
¿No hubo quien volviese y diese gloria a Dios sino este extranjero?
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
19
就对那人说:起来,走罢!你的信救了你了。
Y le dijo: Levántate, vete; tu fe te ha salvado.
And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
20
法利赛人问:神的国几时来到?耶稣回答说:神的国来到不是眼所能见的。
Preguntado por los fariseos, cuándo había de venir el reino de Dios, les respondió y dijo: El reino de Dios no vendrá con advertencia,
And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: {with...: or, with outward shew}
21
人也不得说:看哪,在这里!看哪,在那里!因为神的国就在你们心里(心里:或作中间)。
ni dirán: Helo aquí, o helo allí; porque he aquí el reino de Dios está entre vosotros.
Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. {within you: or, among you}
22
他又对门徒说:日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
Y dijo a sus discípulos: Tiempo vendrá cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del Hombre, y no lo veréis.
And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see {it}.
23
人将要对你们说:看哪,在那里!看哪,在这里!你们不要出去,也不要跟随他们!
Y os dirán: Helo aquí, o helo allí. No vayáis, ni los sigáis.
And they shall say to you, See here; or, see there: go not after {them}, nor follow {them}.
24
因为人子在他降临的日子,好像闪电从天这边一闪直照到天那边。
Porque como el relámpago que al fulgurar resplandece desde un extremo del cielo hasta el otro, así también será el Hijo del Hombre en su día.
For as the lightning, that lighteneth out of the one {part} under heaven, shineth unto the other {part} under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
25
只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
Pero primero es necesario que padezca mucho, y sea desechado por esta generación.
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
26
挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
Como fue en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del Hombre.
And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
27
那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
Comían, bebían, se casaban y se daban en casamiento, hasta el día en que entró Noé en el arca, y vino el diluvio y los destruyó a todos.
They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
28
又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
Asimismo como sucedió en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;
Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
29
到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
mas el día en que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y los destruyó a todos.
But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed {them} all.
30
人子显现的日子也要这样。
Así será el día en que el Hijo del Hombre se manifieste.
Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
31
当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
En aquel día, el que esté en la azotea, y sus bienes en casa, no descienda a tomarlos; y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás.
In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
32
你们要回想罗得的妻子。
Acordaos de la mujer de Lot.
Remember Lot's wife.
33
凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
Todo el que procure salvar su vida, la perderá; y todo el que la pierda, la salvará.
Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
34
我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。
Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado.
I tell you, in that night there shall be two {men} in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
35
两个女人一同推磨;要取去一个,撇下一个。(有古卷在此有:
Dos mujeres estarán moliendo juntas; la una será tomada, y la otra dejada.
Two {women} shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
36
两个人在田里,要取去一个,撇下一个。)
Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado.
Two {men} shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. {this verse is not found in most of the Greek copies}
37
门徒说:主阿,在那里有这事呢?耶稣说:尸首在那里,鹰也必聚在那里。
Y respondiendo, le dijeron: ¿Dónde, Señor? Él les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allí se juntarán también las águilas.
And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body {is}, thither will the eagles be gathered together.