Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
我又转念,见日光之下所行的一切欺压。看哪,受欺压的流泪,且无人安慰;欺压他们的有势力,也无人安慰他们。
Me volví y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol; y he aquí las lágrimas de los oprimidos, sin tener quien los consuele; y la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador.
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of {such as were} oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors {there was} power; but they had no comforter. {side: Heb. hand}
2
因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活著的活人。
Y alabé yo a los finados, los que ya murieron, más que a los vivientes, los que viven todavía.
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
3
并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
Y tuve por más feliz que unos y otros al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen.
Yea, better {is he} than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
4
我又见人为一切的劳碌和各样灵巧的工作就被邻舍嫉妒。这也是虚空,也是捕风。
He visto asimismo que todo trabajo y toda excelencia de obras despierta la envidia del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y aflicción de espíritu.
Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This {is} also vanity and vexation of spirit. {every...: Heb. all the rightness of work} {for this...: Heb. this is the envy of a man from his neighbour}
5
愚昧人抱著手,吃自己的肉。
El necio cruza sus manos y come su misma carne.
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
6
满了一把,得享安静,强如满了两把,劳碌捕风。
Más vale un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo y aflicción de espíritu.
Better {is} an handful {with} quietness, than both the hands full {with} travail and vexation of spirit.
7
我又转念,见日光之下有一件虚空的事:
Yo me volví otra vez, y vi vanidad debajo del sol.
Then I returned, and I saw vanity under the sun.
8
有人孤单无二,无子无兄,竟劳碌不息,眼目也不以钱财为足。他说:我劳劳碌碌,刻苦自己,不享福乐,到底是为谁呢?这也是虚空,是极重的劳苦。
Está un hombre solo y sin sucesor, que no tiene hijo ni hermano; pero nunca cesa de trabajar, ni sus ojos se sacian de sus riquezas, ni se pregunta: ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo.
There is one {alone}, and {there is} not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet {is there} no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither {saith he}, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This {is} also vanity, yea, it {is} a sore travail.
9
两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。
Mejores son dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo.
Two {are} better than one; because they have a good reward for their labour.
10
若是跌倒,这人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,没有别人扶起他来,这人就有祸了。
Porque si cayeren, el uno levantará a su compañero; pero ¡ay del solo! que cuando cayere, no habrá segundo que lo levante.
For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him {that is} alone when he falleth; for {he hath} not another to help him up.
11
再者,二人同睡就都暖和,一人独睡怎能暖和呢?
También si dos durmieren juntos, se calentarán mutuamente; mas ¿cómo se calentará uno solo?
Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm {alone}?
12
有人攻胜孤身一人,若有二人便能敌挡他;三股合成的绳子不容易折断。
Y si alguno prevaleciere contra uno, dos le resistirán; y cordón de tres dobleces no se rompe pronto.
And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
13
贫穷而有智慧的少年人胜过年老不肯纳谏的愚昧王。
Mejor es el muchacho pobre y sabio, que el rey viejo y necio que no admite consejos;
Better {is} a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished. {who...: Heb. who knoweth not to be admonished}
14
这人是从监牢中出来作王,在他国中,生来原是贫穷的。
porque de la cárcel salió para reinar, aunque en su reino nació pobre.
For out of prison he cometh to reign; whereas also {he that is} born in his kingdom becometh poor.
15
我见日光之下一切行动的活人都随从那第二位,就是起来代替老王的少年人。
Vi a todos los que viven debajo del sol caminando con el muchacho sucesor, que estará en lugar de aquél.
I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
16
他所治理的众人就是他的百姓,多得无数;在他后来的人尚且不喜悦他。这真是虚空,也是捕风。
No tenía fin la muchedumbre del pueblo que le seguía; sin embargo, los que vengan después tampoco estarán contentos de él. Y esto es también vanidad y aflicción de espíritu.
{There is} no end of all the people, {even} of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also {is} vanity and vexation of spirit.
Cap. 3 Eclesiastés 4/12 Cap. 5