1
山岩间的野山羊几时生产,你知道么?母鹿下犊之期,你能察定么?
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses?¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? {or} canst thou mark when the hinds do calve?
2
他们怀胎的月数,你能数算么?他们几时生产,你能晓得么?
¿Contaste tú los meses de su preñez,Y sabes el tiempo cuando han de parir?
Canst thou number the months {that} they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3
他们屈身,将子生下,就除掉疼痛。
Se encorvan, hacen salir sus hijos,Pasan sus dolores.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4
这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。
Sus hijos se fortalecen, crecen con el pasto;Salen, y no vuelven a ellas.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5
谁放野驴出去自由?谁解开快驴的绳索?
¿Quién echó libre al asno montés,Y quién soltó sus ataduras?
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6
我使旷野作他的住处,使咸地当他的居所。
Al cual yo puse casa en la soledad,Y sus moradas en lugares estériles.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. {barren...: Heb. salt places}
7
他嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。
Se burla de la multitud de la ciudad;No oye las voces del arriero.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. {of the driver: Heb. of the exactor}
8
遍山是他的草场;他寻找各样青绿之物。
Lo oculto de los montes es su pasto,Y anda buscando toda cosa verde.
The range of the mountains {is} his pasture, and he searcheth after every green thing.
9
野牛岂肯服事你?岂肯住在你的槽旁?
¿Querrá el búfalo servirte a ti,O quedar en tu pesebre?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间?他岂肯随你耙山谷之地?
¿Atarás tú al búfalo con coyunda para el surco?¿Labrará los valles en pos de ti?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11
岂可因他的力大就倚靠他?岂可把你的工交给他做么?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fuerza,Y le fiarás tu labor?
Wilt thou trust him, because his strength {is} great? or wilt thou leave thy labour to him?
12
岂可信靠他把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷么?
¿Fiarás de él para que recoja tu semilla,Y la junte en tu era?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather {it into} thy barn?
13
鸵鸟的翅膀欢然搧展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛么?
¿Diste tú hermosas alas al pavo real,O alas y plumas al avestruz?
{Gavest thou} the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? {wings and...: or, the feathers of the stork and ostrich}
14
因他把蛋留在地上,在尘土中使得温暖;
El cual desampara en la tierra sus huevos,Y sobre el polvo los calienta,
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
15
却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。
Y olvida que el pie los puede pisar,Y que puede quebrarlos la bestia del campo.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16
他忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
Se endurece para con sus hijos, como si no fuesen suyos,No temiendo que su trabajo haya sido en vano;
She is hardened against her young ones, as though {they were} not hers: her labour is in vain without fear;
17
因为神使他没有智慧,也未将悟性赐给他。
Porque le privó Dios de sabiduría,Y no le dio inteligencia.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18
他几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。
Luego que se levanta en alto,Se burla del caballo y de su jinete.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19
马的大力是你所赐的么?他颈项上挓挲的鬃是你给他披上的么?
¿Diste tú al caballo la fuerza?¿Vestiste tú su cuello de crines ondulantes?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20
是你叫他跳跃像蝗虫么?他喷气之威使人惊惶。
¿Le intimidarás tú como a langosta?El resoplido de su nariz es formidable.
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils {is} terrible. {terrible: Heb. terror}
21
他在谷中刨地,自喜其力;他出去迎接佩带兵器的人。
Escarba la tierra, se alegra en su fuerza,Sale al encuentro de las armas;
He paweth in the valley, and rejoiceth in {his} strength: he goeth on to meet the armed men. {He paweth: or, His feet dig} {the armed...: Heb. the armour}
22
他嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。
Hace burla del espanto, y no teme,Ni vuelve el rostro delante de la espada.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23
箭袋和发亮的枪,并短枪在他身上铮铮有声。
Contra él suenan la aljaba,El hierro de la lanza y de la jabalina;
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24
他发猛烈的怒气将地吞下;一听角声就不耐站立。
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra,Sin importarle el sonido de la trompeta;
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that {it is} the sound of the trumpet.
25
角每发声,他说呵哈;他从远处闻著战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea!Y desde lejos huele la batalla,El grito de los capitanes, y el vocerío.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是藉你的智慧么?
¿Vuela el gavilán por tu sabiduría,Y extiende hacia el sur sus alas?
Doth the hawk fly by thy wisdom, {and} stretch her wings toward the south?
27
大鹰上腾在高处搭窝,岂是听你的吩咐么?
¿Se remonta el águila por tu mandamiento,Y pone en alto su nido?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? {at...: Heb. by thy mouth}
28
他住在山岩,以山峰和坚固之所为家,
Ella habita y mora en la peña,En la cumbre del peñasco y de la roca.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29
从那里窥看食物,眼睛远远观望。
Desde allí acecha la presa;Sus ojos observan de muy lejos.
From thence she seeketh the prey, {and} her eyes behold afar off.
30
他的雏也咂血;被杀的人在哪里,他也在那里。
Sus polluelos chupan la sangre;Y donde hubiere cadáveres, allí está ella.
Her young ones also suck up blood: and where the slain {are}, there {is} she.