Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
耶和华晓谕摩西说:
Y Jehová habló a Moisés, diciendo:
And the LORD spake unto Moses, saying,
2
你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。
Envía tú hombres que reconozcan la tierra de Canaán, la cual yo doy a los hijos de Israel; de cada tribu de sus padres enviaréis un varón, cada uno príncipe entre ellos.
Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
3
摩西就照耶和华的吩咐,从巴兰的旷野打发他们去;他们都是以色列人的族长。
Y Moisés los envió desde el desierto de Parán, conforme a la palabra de Jehová; y todos aquellos varones eran príncipes de los hijos de Israel.
And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men {were} heads of the children of Israel.
4
他们的名字:属流便支派的有撒刻的儿子沙母亚。
Éstos son sus nombres: De la tribu de Rubén, Samúa hijo de Zacur.
And these {were} their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
5
属西缅支派的有何利的儿子的沙法。
De la tribu de Simeón, Safat hijo de Horí.
Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
6
属犹大支派的有耶孚尼的儿子迦勒。
De la tribu de Judá, Caleb hijo de Jefone.
Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
7
属以萨迦支派的有约色的儿子以迦。
De la tribu de Isacar, Igal hijo de José.
Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
8
属以法莲支派的有嫩的儿子何西阿。
De la tribu de Efraín, Oseas hijo de Nun.
Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun. {Oshea: also called, Joshua}
9
属便雅悯支派的有拉孚的儿子帕提。
De la tribu de Benjamín, Palti hijo de Rafú.
Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
10
属西布伦支派的有梭底的儿子迦叠。
De la tribu de Zabulón, Gadiel hijo de Sodi.
Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
11
约瑟的子孙属玛拿西支派的有稣西的儿子迦底。
De la tribu de José: de la tribu de Manasés, Gadi hijo de Susi.
Of the tribe of Joseph, {namely}, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
12
属但支派的有基玛利的儿子亚米利。
De la tribu de Dan, Amiel hijo de Gemali.
Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
13
属亚设支派的有米迦勒的儿子西帖。
De la tribu de Aser, Setur hijo de Micael.
Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
14
属拿弗他利支派的有缚西的儿子拿比。
De la tribu de Neftalí, Nahbi hijo de Vapsi.
Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
15
属迦得支派的有玛基的儿子臼利。
De la tribu de Gad, Geuel hijo de Maqui.
Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
16
这就是摩西所打发窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何西阿为约书亚。
Éstos son los nombres de los varones que Moisés envió a reconocer la tierra; y a Oseas hijo de Nun le puso Moisés el nombre de Josué.
These {are} the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua. {Oshea: also called Joshua} {Jehoshua: or, Joshua}
17
摩西打发他们去窥探迦南地,说:你们从南地上山地去,
Los envió, pues, Moisés a reconocer la tierra de Canaán, diciéndoles: Subid de aquí al Neguev, y subid al monte,
And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this {way} southward, and go up into the mountain:
18
看那地如何,其中所住的民是强是弱,是多是少,
y observad la tierra cómo es, y el pueblo que la habita, si es fuerte o débil, si poco o numeroso;
And see the land, what it {is}; and the people that dwelleth therein, whether they {be} strong or weak, few or many;
19
所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城。
cómo es la tierra habitada, si es buena o mala; y cómo son las ciudades habitadas, si son campamentos o plazas fortificadas;
And what the land {is} that they dwell in, whether it {be} good or bad; and what cities {they be} that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
20
又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有。你们要放开胆量,把那地的果子带些来。那时正是葡萄初熟的时候。
y cómo es el terreno, si es fértil o estéril, si en él hay árboles o no; y esforzaos, y tomad del fruto del país. Y era el tiempo de las primeras uvas.
And what the land {is}, whether it {be} fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time {was} the time of the firstripe grapes.
21
他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
Y ellos subieron, y reconocieron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rehob, entrando en Hamat.
So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
22
他们从南地上去,到了希伯仑;在那里有亚衲族人亚希幔、示筛、挞买。原来希伯仑城被建造比埃及的锁安城早七年。
Y subieron al Neguev y vinieron hasta Hebrón; y allí estaban Ahimán, Sesai y Talmai, hijos de Anac. Hebrón fue edificada siete años antes de Zoán en Egipto.
And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, {were}. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
23
他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬著,又带了些石榴和无花果来。
Y llegaron hasta el arroyo de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trajeron dos en un palo, y de las granadas y de los higos.
And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and {they brought} of the pomegranates, and of the figs. {brook: or, valley}
24
因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫做以实各谷。
Y se llamó aquel lugar el Valle de Escol, por el racimo que cortaron de allí los hijos de Israel.
The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence. {brook: or, valley} {Eshcol: that is, A cluster of grapes}
25
过了四十天,他们窥探那地才回来,
Y volvieron de reconocer la tierra al fin de cuarenta días.
And they returned from searching of the land after forty days.
26
到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦,并以色列的全会众,回报摩西、亚伦,并全会众,又把那地的果子给他们看;
Y anduvieron y vinieron a Moisés y a Aarón, y a toda la congregación de los hijos de Israel, en el desierto de Parán, en Cades, y dieron la información a ellos y a toda la congregación, y les mostraron el fruto de la tierra.
And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.
27
又告诉摩西说:我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。
Y les contaron, diciendo: Nosotros llegamos a la tierra a la cual nos enviaste, la que ciertamente fluye leche y miel; y éste es el fruto de ella.
And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this {is} the fruit of it.
28
然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。
Mas el pueblo que habita aquella tierra es fuerte, y las ciudades muy grandes y fortificadas; y también vimos allí a los hijos de Anac.
Nevertheless the people {be} strong that dwell in the land, and the cities {are} walled, {and} very great: and moreover we saw the children of Anak there.
29
亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人、住在山地;迦南人住在海边并约但河旁。
Amalec habita el Neguev, y el heteo, el jebuseo y el amorreo habitan en el monte, y el cananeo habita junto al mar, y a la ribera del Jordán.
The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.
30
迦勒在摩西面前安抚百姓,说:我们立刻上去得那地罢!我们足能得胜。
Entonces Caleb hizo callar al pueblo delante de Moisés, y dijo: Subamos luego, y tomemos posesión de ella; porque más podremos nosotros que ellos.
And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
31
但那些和他同去的人说:我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。
Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo, porque es más fuerte que nosotros.
But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they {are} stronger than we.
32
探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:我们所窥探、经过之地是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民都身量高大。
Y hablaron mal entre los hijos de Israel, de la tierra que habían reconocido, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra que traga a sus moradores; y todo el pueblo que vimos en medio de ella son hombres de grande estatura.
And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, {is} a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it {are} men of a great stature. {men...: Heb. men of statures}
33
我们在那里看见亚衲族人,就是伟人;他们是伟人的后裔。据我们看,自己就如蚱蜢一样;据他们看,我们也是如此。
También vimos allí gigantes, hijos de Anac, raza de los gigantes, y éramos nosotros, a nuestro parecer, como langostas; y así les parecíamos a ellos.
And there we saw the giants, the sons of Anak, {which come} of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
Cap. 12 Números 13/36 Cap. 14