Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
Entonces, entrando Jesús en la barca, pasó al otro lado y vino a su ciudad.
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
2
有人用褥子抬著一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:小子,放心罢!你的罪赦了。
Y sucedió que le trajeron un paralítico, tendido sobre una cama; y al ver Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Ten ánimo, hijo; tus pecados te son perdonados.
And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
3
有几个文士心里说:这个人说僭妄的话了。
Entonces algunos de los escribas decían dentro de sí: Éste blasfema.
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This {man} blasphemeth.
4
耶稣知道他们的心意,就说:你们为甚么心里怀著恶念呢?
Y conociendo Jesús los pensamientos de ellos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones?
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
5
或说:你的罪赦了,或说:你起来行走,那一样容易呢?
Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda?
For whether is easier, to say, {Thy} sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
6
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄;就对瘫子说:起来!拿你的褥子回家去罢。
Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete a tu casa.
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
7
那人就起来,回家去了。
Entonces él se levantó y se fue a su casa.
And he arose, and departed to his house.
8
众人看见都惊奇,就归荣耀与神,因为他将这样的权柄赐给人。
Y la gente, al verlo, se maravilló y glorificó a Dios, que había dado tal potestad a los hombres.
But when the multitudes saw {it}, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
9
耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:你跟从我来。他就起来跟从了耶稣。
Pasando Jesús de allí, vio a un hombre llamado Mateo, que estaba sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: Sígueme. Y se levantó y le siguió.
And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
10
耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
Y aconteció que estando él sentado a la mesa en la casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente a la mesa con Jesús y sus discípulos.
And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
11
法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:你们的先生为甚么和税吏并罪人一同吃饭呢?
Cuando vieron esto los fariseos, dijeron a los discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?
And when the Pharisees saw {it}, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
12
耶稣听见,就说:康健的人用不著医生,有病的人才用得著。
Al oír esto Jesús, les dijo: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.
But when Jesus heard {that}, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
13
经上说:我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。
Id, pues, y aprended lo que significa: Misericordia quiero, y no sacrificio. Porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores, al arrepentimiento.
But go ye and learn what {that} meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
14
那时,约翰的门徒来见耶稣,说:我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为甚么呢?
Entonces vinieron a él los discípulos de Juan, diciendo: ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
15
耶稣对他们说:新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
Jesús les dijo: ¿Acaso pueden los que están de bodas tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? Pero vendrán días cuando el esposo les será quitado, y entonces ayunarán.
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
16
没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破的就更大了。
Nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo; porque tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.
No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. {new: or, raw, or, unwrought}
17
也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。
Ni echan vino nuevo en odres viejos; de otra manera los odres se rompen, y el vino se derrama, y los odres se pierden; pero echan el vino nuevo en odres nuevos, y lo uno y lo otro se conservan juntamente.
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. {bottles: or, sacks of skin, or, leather}
18
耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:我女儿刚才死了,求你去按手在他身上,他就必活了。
Mientras él les decía estas cosas, vino un hombre principal y se postró ante él, diciendo: Mi hija acaba de morir; mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.
While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
19
耶稣便起来跟著他去;门徒也跟了去。
Y se levantó Jesús, y le siguió con sus discípulos.
And Jesus arose, and followed him, and {so did} his disciples.
20
有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子;
Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre desde hacía doce años, se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto;
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind {him}, and touched the hem of his garment:
21
因为他心里说:我只摸他的衣裳,就必痊愈。
porque decía dentro de sí: Si tocare solamente su manto, seré salva.
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
22
耶稣转过来,看见他,就说:女儿,放心!你的信救了你。从那时候,女人就痊愈了。
Pero Jesús, volviéndose y mirándola, dijo: Ten ánimo, hija; tu fe te ha salvado. Y la mujer fue salva desde aquella hora.
But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
23
耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
Al entrar Jesús en la casa del principal, viendo a los que tocaban flautas, y la gente que hacía alboroto,
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
24
就说:退去罢!这闺女不是死了,是睡著了。他们就嗤笑他。
les dijo: Apartaos, porque la niña no está muerta, sino duerme. Y se burlaban de él.
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
25
众人既被撵出,耶稣就进去,拉著闺女的手,闺女便起来了。
Pero cuando la gente había sido echada fuera, entró, y tomó de la mano a la niña, y ella se levantó.
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
26
于是这风声传遍了那地方。
Y se difundió la fama de esto por toda aquella tierra.
And the fame hereof went abroad into all that land. {the fame...: or, this fame}
27
耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟著他,喊叫说:大卫的子孙,可怜我们罢!
Pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: ¡Ten misericordia de nosotros, Hijo de David!
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, {Thou} Son of David, have mercy on us.
28
耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:你们信我能作这事么?他们说:主阿,我们信。
Y llegado a la casa, vinieron a él los ciegos; y Jesús les dijo: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dijeron: Sí, Señor.
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
29
耶稣就摸他们的眼睛,说:照著你们的信给你们成全了罢。
Entonces les tocó los ojos, diciendo: Conforme a vuestra fe os sea hecho.
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
30
他们的眼睛就开了。耶稣切切的嘱咐他们说:你们要小心,不可叫人知道。
Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.
And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See {that} no man know {it}.
31
他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
Pero salidos ellos, divulgaron la fama de él por toda aquella tierra.
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
32
他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑吧带到耶稣跟前来。
Mientras salían ellos, he aquí, le trajeron un mudo, endemoniado.
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
33
鬼被赶出去,哑吧就说出话来。众人都希奇,说:在以色列中,从来没有见过这样的事。
Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y la gente se maravillaba, y decía: Nunca se ha visto cosa semejante en Israel.
And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
34
法利赛人却说:他是靠著鬼王赶鬼。
Pero los fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
35
耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
Recorría Jesús todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
36
他看见许多的人,就怜悯他们;因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
Y al ver las multitudes, tuvo compasión de ellas; porque estaban desamparadas y dispersas como ovejas que no tienen pastor.
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. {fainted...: or, were tired and lay down}
37
于是对门徒说:要收的庄稼多,作工的人少。
Entonces dijo a sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos.
Then saith he unto his disciples, The harvest truly {is} plenteous, but the labourers {are} few;
38
所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros a su mies.
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
Cap. 8 Mateo 9/28 Cap. 10