1
耶和华的话又临到我说:
Vino a mí palabra de Jehová, diciendo:
The word of the LORD came again unto me, saying,
2
人子啊,有两个女子,是一母所生,
Hijo de hombre, hubo dos mujeres, hijas de una madre,
Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
3
他们在埃及行邪淫,在幼年时行邪淫。他们在那里作处女的时候,有人拥抱他们的怀,抚摸他们的乳。
las cuales fornicaron en Egipto; en su juventud fornicaron. Allí fueron apretados sus pechos, allí fueron estrujados sus pechos virginales.
And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.
4
他们的名字,姊姊名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。他们都归于我,生了儿女。论到他们的名字,阿荷拉就是撒玛利亚,阿荷利巴就是耶路撒冷。
Y se llamaban, la mayor, Ahola, y su hermana, Aholiba; las cuales llegaron a ser mías, y dieron a luz hijos e hijas. Y se llamaron: Samaria, Ahola; y Jerusalén, Aholiba.
And the names of them {were} Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus {were} their names; Samaria {is} Aholah, and Jerusalem Aholibah. {Aholah: that is, His tent, or, tabernacle} {Aholibah: that is, My tabernacle in her}
5
阿荷拉归我之后行邪淫,贪恋所爱的人,就是他的邻邦亚述人。
Y Ahola cometió fornicación aun estando en mi poder; y se enamoró de sus amantes los asirios, vecinos suyos,
And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians {her} neighbours,
6
这些人都穿蓝衣,作省长、副省长,都骑著马,是可爱的少年人。
vestidos de púrpura, gobernadores y capitanes, jóvenes codiciables todos ellos, jinetes que iban a caballo.
{Which were} clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
7
阿荷拉就与亚述人中最美的男子放纵淫行,他因所恋爱之人的一切偶像,玷污自己。
Y se prostituyó con ellos, con todos los más escogidos de los hijos de los asirios, y con todos aquellos de quienes se enamoró; se contaminó con todos los ídolos de ellos.
Thus she committed her whoredoms with them, with all them {that were} the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself. {committed...: Heb. bestowed her whoredoms upon them} {the chosen...: Heb. the choice of the children of Asshur}
8
自从在埃及的时候,他就没有离开淫乱,因为他年幼作处女的时候,埃及人与他行淫,抚摸他的乳,纵欲与他行淫。
Y no dejó sus fornicaciones de Egipto; porque con ella se echaron en su juventud, y ellos comprimieron sus pechos virginales, y derramaron sobre ella su fornicación.
Neither left she her whoredoms {brought} from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her.
9
因此,我将他交在他所爱的人手中,就是他所恋爱的亚述人手中。
Por lo cual la entregué en mano de sus amantes, en mano de los hijos de los asirios, de quienes se había enamorado.
Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
10
他们就露了他的下体,掳掠他的儿女,用刀杀了他,使他在妇女中留下臭名,因他们向他施行审判。
Ellos descubrieron su desnudez, tomaron sus hijos y sus hijas, y a ella mataron a espada; y vino a ser famosa entre las mujeres, pues en ella hicieron escarmiento.
These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her. {famous: Heb. a name}
11
他妹妹阿荷利巴虽然看见了,却还贪恋,比他姊姊更丑;行淫乱比他姊姊更多。
Y lo vio su hermana Aholiba, y enloqueció de lujuria más que ella; y sus fornicaciones fueron más que las fornicaciones de su hermana.
And when her sister Aholibah saw {this}, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in {her} whoredoms. {she was...: Heb. she corrupted her inordinate love more than, etc} {more than...: Heb. more than the whoredoms of her sister}
12
他贪恋邻邦的亚述人,就是穿极华美的衣服,骑著马的省长、副省长,都是可爱的少年人。
Se enamoró de los hijos de los asirios sus vecinos, gobernadores y capitanes, vestidos de ropas y armas excelentes, jinetes que iban a caballo, todos ellos jóvenes codiciables.
She doted upon the Assyrians {her} neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
13
我看见他被玷污了,他姊妹二人同行一路。
Y vi que se había contaminado; un mismo camino era el de ambas.
Then I saw that she was defiled, {that} they {took} both one way,
14
阿荷利巴又加增淫行,因他看见人像画在墙上,就是用丹色所画迦勒底人的像,
Y aumentó sus fornicaciones; pues cuando vio a hombres pintados en la pared, imágenes de caldeos pintadas de color,
And {that} she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion,
15
腰间系著带子,头上有下垂的裹头巾,都是军长的形状,仿照巴比伦人的形像;他们的故土就是迦勒底。
ceñidos por sus lomos con talabartes, y tiaras de colores en sus cabezas, teniendo todos ellos apariencia de capitanes, a la manera de los hombres de Babilonia, de Caldea, tierra de su nacimiento,
Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity:
16
阿荷利巴一看见就贪恋他们,打发使者往迦勒底去见他们。
se enamoró de ellos a primera vista, y les envió mensajeros a la tierra de los caldeos.
And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea. {as soon...: Heb. at the sight of her eyes}
17
巴比伦人就来登他爱情的床,与他行淫玷污他。他被玷污,随后心里与他们生疏。
Así, pues, se llegaron a ella los hombres de Babilonia en su lecho de amores, y la contaminaron, y ella también se contaminó con ellos, y su alma se hastió de ellos.
And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. {Babylonians: Heb. children of Babel} {alienated: Heb. loosed, or, disjointed}
18
这样,他显露淫行,又显露下体;我心就与他生疏,像先前与他姊姊生疏一样。
Así hizo patentes sus fornicaciones y descubrió sus desnudeces, por lo cual mi alma se hastió de ella, como se había ya hastiado mi alma de su hermana.
So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister.
19
他还加增他的淫行,追念他幼年在埃及地行邪淫的日子,
Aun multiplicó sus fornicaciones, trayendo en memoria los días de su juventud, en los cuales había fornicado en la tierra de Egipto.
Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt.
20
贪恋情人身壮精足,如驴如马。
Y se enamoró de sus rufianes, cuya lujuria es como el ardor carnal de los asnos, y cuyo flujo como flujo de caballos.
For she doted upon their paramours, whose flesh {is as} the flesh of asses, and whose issue {is like} the issue of horses.
21
这样,你就想起你幼年的淫行。那时,埃及人拥抱你的怀,抚摸你的乳。
Así trajiste de nuevo a la memoria la lujuria de tu juventud, cuando los egipcios comprimieron tus pechos, los pechos de tu juventud.
Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth.
22
阿荷利巴啊,主耶和华如此说:我必激动你先爱而后生疏的人来攻击你。我必使他们来,在你四围攻击你。
Por tanto, Aholiba, así ha dicho Jehová el Señor: He aquí que yo suscitaré contra ti a tus amantes, de los cuales se hastió tu alma, y les haré venir contra ti en derredor;
Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side;
23
所来的就是巴比伦人、迦勒底的众人、比割人、书亚人、哥亚人,同著他们的还有亚述众人,乃是作省长、副省长、作军长有名声的,都骑著马,是可爱的少年人。
los de Babilonia, y todos los caldeos, los de Pecod, Soa y Coa, y todos los de Asiria con ellos; jóvenes codiciables, gobernadores y capitanes, nobles y varones de renombre, que montan a caballo todos ellos.
The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, {and} all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses.
24
他们必带兵器、战车、辎重车,率领大众来攻击你。他们要拿大小盾牌,顶盔摆阵,在你四围攻击你。我要将审判的事交给他们,他们必按著自己的条例审判你。
Y vendrán contra ti carros, carretas y ruedas, y multitud de pueblos. Escudos, paveses y yelmos pondrán contra ti en derredor; y yo pondré delante de ellos el juicio, y por sus leyes te juzgarán.
And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, {which} shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments.
25
我必以忌恨攻击你;他们必以忿怒办你。他们必割去你的鼻子和耳朵;你遗留(或译:余剩;下同)的人必倒在刀下。他们必掳去你的儿女;你所遗留的必被火焚烧。
Y pondré mi celo contra ti, y procederán contigo con furor; te quitarán tu nariz y tus orejas, y lo que te quedare caerá a espada. Ellos tomarán a tus hijos y a tus hijas, y tu remanente será consumido por el fuego.
And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.
26
他们必剥去你的衣服,夺取你华美的宝器。
Y te despojarán de tus vestidos, y te arrebatarán todos los adornos de tu hermosura.
They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels. {fair...: Heb. instruments of thy decking}
27
这样,我必使你的淫行和你从埃及地染来的淫乱止息了,使你不再仰望亚述,也不再追念埃及。
Y haré cesar de ti tu lujuria, y tu fornicación de la tierra de Egipto; y no levantarás ya más a ellos tus ojos, ni nunca más te acordarás de Egipto.
Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom {brought} from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
28
主耶和华如此说:我必将你交在你所恨恶的人手中,就是你心与他生疏的人手中。
Porque así ha dicho Jehová el Señor: He aquí, yo te entrego en mano de aquellos que aborreciste, en mano de aquellos de los cuales se hastió tu alma;
For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand {of them} whom thou hatest, into the hand {of them} from whom thy mind is alienated:
29
他们必以恨恶办你,夺取你一切劳碌得来的,留下你赤身露体。你淫乱的下体,连你的淫行,带你的淫乱,都被显露。
los cuales procederán contigo con odio, y tomarán todo el fruto de tu labor, y te dejarán desnuda y descubierta; y se descubrirá la inmundicia de tus fornicaciones, y tu lujuria y tu prostitución.
And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms.
30
人必向你行这些事;因为你随从外邦人行邪淫,被他们的偶像玷污了。
Estas cosas se harán contigo porque fornicaste en pos de las naciones, con las cuales te contaminaste en sus ídolos.
I will do these {things} unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, {and} because thou art polluted with their idols.
31
你走了你姊姊所走的路,所以我必将他的杯交在你手中。
En el camino de tu hermana anduviste; yo, pues, pondré su cáliz en tu mano.
Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
32
主耶和华如此说:你必喝你姊姊所喝的杯;那杯又深又广,盛得甚多,使你被人嗤笑讥刺。
Así ha dicho Jehová el Señor: Beberás el hondo y ancho cáliz de tu hermana, que es de gran capacidad; de ti se mofarán las naciones, y te escarnecerán.
Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
33
你必酩酊大醉,满有愁苦,喝干你姊姊撒玛利亚的杯,就是令人惊骇凄凉的杯。
Serás llena de embriaguez y de dolor por el cáliz de soledad y de desolación, por el cáliz de tu hermana Samaria.
Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
34
你必喝这杯,以致喝尽。杯破又龈杯片,撕裂自己的乳;因为这事我曾说过。这是主耶和华说的。
Lo beberás, pues, y lo agotarás, y quebrarás sus tiestos; y rasgarás tus pechos, porque yo he hablado, dice Jehová el Señor.
Thou shalt even drink it and suck {it} out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken {it}, saith the Lord GOD.
35
主耶和华如此说:因你忘记我,将我丢在背后,所以你要担当你淫行和淫乱的报应。
Por tanto, así ha dicho Jehová el Señor: Por cuanto te has olvidado de mí, y me has echado tras tus espaldas, por eso, lleva tú también tu lujuria y tus fornicaciones.
Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
36
耶和华又对我说:人子啊,你要审问阿荷拉与阿荷利巴么﹖当指出他们所行可憎的事。
Y me dijo Jehová: Hijo de hombre, ¿no juzgarás tú a Ahola y a Aholiba, y les denunciarás sus abominaciones?
The LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations; {judge: or, plead for}
37
他们行淫,手中有杀人的血,又与偶像行淫,并使他们为我所生的儿女经火烧给偶像。
Porque han adulterado, y hay sangre en sus manos, y han fornicado con sus ídolos; y aun a sus hijos que habían dado a luz para mí, hicieron pasar por el fuego, quemándolos.
That they have committed adultery, and blood {is} in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through {the fire}, to devour {them}.
38
此外,他们还有向我所行的,就是同日玷污我的圣所,干犯我的安息日。
Aun esto más me hicieron: contaminaron mi santuario en aquel día, y profanaron mis días de reposo.
Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths.
39
他们杀了儿女献与偶像,当天又入我的圣所,将圣所亵渎了。他们在我殿中所行的乃是如此。
Pues habiendo sacrificado sus hijos a sus ídolos, entraban en mi santuario el mismo día para contaminarlo; y he aquí, así hicieron en medio de mi casa.
For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house.
40
况且你们二妇打发使者去请远方人。使者到他们那里,他们就来了。你们为他们沐浴己身,粉饰眼目,佩戴妆饰,
Además, enviaron por hombres que viniesen de lejos, a los cuales había sido enviado mensajero, y he aquí vinieron; y por amor de ellos te lavaste, y pintaste tus ojos, y te ataviaste con adornos;
And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger {was} sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments, {to come: Heb. coming}
41
坐在华美的床上,前面摆设桌案,将我的香料膏油摆在其上。
y te sentaste sobre suntuoso estrado, y fue preparada mesa delante de él, y sobre ella pusiste mi incienso y mi aceite.
And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil. {stately: Heb. honourable}
42
在那里有群众安逸欢乐的声音,并有粗俗的人和酒徒从旷野同来,把镯子戴在二妇的手上,把华冠戴在他们的头上。
Y se oyó en ella voz de compañía que se solazaba con ella; y con los varones de la gente común fueron traídos los sabeos del desierto, y pusieron pulseras en sus manos, y bellas coronas sobre sus cabezas.
And a voice of a multitude being at ease {was} with her: and with the men of the common sort {were} brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads. {of the...: Heb. of the multitude of men} {Sabeans: or, drunkards}
43
我论这行淫衰老的妇人说:现在人还要与他行淫,他也要与人行淫。
Y dije respecto de la envejecida en adulterios: ¿Todavía cometerán fornicaciones con ella, y ella con ellos?
Then said I unto {her that was} old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she {with them}? {whoredoms...: Heb. her whoredoms}
44
人与阿荷拉,并阿荷利巴二淫妇茍合,好像与妓女苟合。
Porque han venido a ella como quien viene a mujer ramera; así vinieron a Ahola y a Aholiba, mujeres depravadas.
Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women.
45
必有义人,照审判淫妇和流人血的妇人之例,审判他们;因为他们是淫妇,手中有杀人的血。
Por tanto, hombres justos las juzgarán por la ley de las adúlteras, y por la ley de las que derraman sangre; porque son adúlteras, y sangre hay en sus manos.
And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they {are} adulteresses, and blood {is} in their hands.
46
主耶和华如此说:我必使多人来攻击他们,使他们抛来抛去,被人抢夺。
Por lo que así ha dicho Jehová el Señor: Yo haré subir contra ellas tropas, las entregaré a turbación y a rapiña,
For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled. {to be...: Heb. for a removing and spoil}
47
这些人必用石头打死他们,用刀剑杀害他们,又杀戮他们的儿女,用火焚烧他们的房屋。
y las turbas las apedrearán, y las atravesarán con sus espadas; matarán a sus hijos y a sus hijas, y sus casas consumirán con fuego.
And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire. {dispatch...: or, single them out}
48
这样,我必使淫行从境内止息,好叫一切妇人都受警戒,不效法你们的淫行。
Y haré cesar la lujuria de la tierra, y escarmentarán todas las mujeres, y no harán según vuestras perversidades.
Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.
49
人必照著你们的淫行报应你们;你们要担当拜偶像的罪,就知道我是主耶和华。
Y sobre vosotras pondrán vuestras perversidades, y pagaréis los pecados de vuestra idolatría; y sabréis que yo soy Jehová el Señor.
And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I {am} the Lord GOD.