1
(亚萨的诗,照耶杜顿的作法,交与伶长。)我要向神发声呼求;我向 神发声,他必留心听我。
Con mi voz clamé a Dios,A Dios clamé, y él me escuchará.
[To the chief Musician, to Jeduthun, A Psalm of Asaph.] I cried unto God with my voice, {even} unto God with my voice; and he gave ear unto me. {of: or, for}
2
我在患难之日寻求主;我在夜间不住地举手祷告;我的心不肯受安慰。
Al Señor busqué en el día de mi angustia;Alzaba a él mis manos de noche, sin descanso;Mi alma rehusaba consuelo.
In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. {sore: Heb. hand}
3
我想念神,就烦燥不安;我沉吟悲伤,心便发昏。(细拉)
Me acordaba de Dios, y me conmovía;Me quejaba, y desmayaba mi espíritu.
I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
4
你叫我不能闭眼;我烦乱不安,甚至不能说话。
No me dejabas pegar los ojos;Estaba yo quebrantado, y no hablaba.
Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
5
我追想古时之日,上古之年。
Consideraba los días desde el principio,Los años de los siglos.
I have considered the days of old, the years of ancient times.
6
我想起我夜间的歌曲,扪心自问;我心里也仔细省察。
Me acordaba de mis cánticos de noche;Meditaba en mi corazón,Y mi espíritu inquiría:
I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.
7
难道主要永远丢弃我,不再施恩么?
¿Desechará el Señor para siempre,Y no volverá más a sernos propicio?
Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
8
难道他的慈爱永远穷尽,他的应许世世废弃么?
¿Ha cesado para siempre su misericordia?¿Se ha acabado perpetuamente su promesa?
Is his mercy clean gone for ever? doth {his} promise fail for evermore? {for evermore: Heb. to generation and generation?}
9
难道神忘记开恩,因发怒就止住他的慈悲么?(细拉)
¿Ha olvidado Dios el tener misericordia?¿Ha encerrado con ira sus piedades?
Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
10
我便说:这是我的懦弱,但我要追念至高者显出右手之年代。
Dije: Enfermedad mía es ésta;Traeré, pues, a la memoria los años de la diestra del Altísimo.
And I said, This {is} my infirmity: {but I will remember} the years of the right hand of the most High.
11
我要提说耶和华所行的;我要记念你古时的奇事。
Me acordaré de las obras de JAH;Sí, haré yo memoria de tus maravillas antiguas.
I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.
12
我也要思想你的经营,默念你的作为。
Meditaré en todas tus obras,Y hablaré de tus hechos.
I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
13
神啊,你的作为是洁净的;有何神大如神呢?
Oh Dios, santo es tu camino;¿Qué dios es grande como nuestro Dios?
Thy way, O God, {is} in the sanctuary: who {is so} great a God as {our} God?
14
你是行奇事的神;你曾在列邦中彰显你的能力。
Tú eres el Dios que hace maravillas;Hiciste notorio en los pueblos tu poder.
Thou {art} the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
15
你曾用你的膀臂赎了你的民,就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)
Con tu brazo redimiste a tu pueblo,A los hijos de Jacob y de José.
Thou hast with {thine} arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
16
神啊,诸水见你,一见就都惊惶;深渊也都战抖。
Te vieron las aguas, oh Dios;Las aguas te vieron, y temieron;Los abismos también se estremecieron.
The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
17
云中倒出水来;天空发出响声;你的箭也飞行四方。
Las nubes echaron inundaciones de aguas;Tronaron los cielos,Y discurrieron tus rayos.
The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad. {poured...: Heb. were poured forth with water}
18
你的雷声在旋风中;电光照亮世界;大地战抖震动。
La voz de tu trueno estaba en el torbellino;Tus relámpagos alumbraron el mundo;Se estremeció y tembló la tierra.
The voice of thy thunder {was} in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
19
你的道在海中;你的路在大水中;你的脚踪无人知道。
En el mar fue tu camino,Y tus sendas en las muchas aguas;Y tus pisadas no fueron conocidas.
Thy way {is} in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
20
你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓,好像羊群一般。
Condujiste a tu pueblo como ovejasPor mano de Moisés y de Aarón.
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.