1
当下彼拉多将耶稣鞭打了。
Así que, entonces tomó Pilato a Jesús, y le azotó.
Then Pilate therefore took Jesus, and scourged {him}.
2
兵丁用荆棘编作冠冕戴在他头上,给他穿上紫袍,
Y los soldados entretejieron una corona de espinas, y la pusieron sobre su cabeza, y le vistieron con un manto de púrpura;
And the soldiers platted a crown of thorns, and put {it} on his head, and they put on him a purple robe,
3
又挨近他,说:恭喜,犹太人的王阿!他们就用手掌打他。
y le decían: ¡Salve, Rey de los judíos! y le daban de bofetadas.
And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
4
彼拉多又出来对众人说:我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有甚么罪来。
Entonces Pilato salió otra vez, y les dijo: Mirad, os lo traigo fuera, para que entendáis que ningún delito hallo en él.
Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
5
耶稣出来,戴著荆棘冠冕,穿著紫袍。彼拉多对他们说:你们看这个人!
Y salió Jesús, llevando la corona de espinas y el manto de púrpura. Y Pilato les dijo: ¡He aquí el hombre!
Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And {Pilate} saith unto them, Behold the man!
6
祭司长和差役看见他,就喊著说:钉他十字架!钉他十字架!彼拉多说:你们自己把他钉十字架罢!我查不出他有甚么罪来。
Cuando le vieron los principales sacerdotes y los alguaciles, dieron voces, diciendo: ¡Crucifícale! ¡Crucifícale! Pilato les dijo: Tomadle vosotros, y crucificadle; porque yo no hallo delito en él.
When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify {him}, crucify {him}. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify {him}: for I find no fault in him.
7
犹太人回答说:我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为神的儿子。
Los judíos le respondieron: Nosotros tenemos una ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo a sí mismo Hijo de Dios.
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
8
彼拉多听见这话,越发害怕,
Cuando Pilato oyó decir esto, tuvo más miedo.
When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
9
又进衙门,对耶稣说:你是那里来的?耶稣却不回答。
Y entró otra vez en el pretorio, y dijo a Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dio respuesta.
And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
10
彼拉多说:你不对我说话么?你岂不知我有权柄释放你,也有权柄把你钉十字架么?
Entonces le dijo Pilato: ¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo autoridad para crucificarte, y que tengo autoridad para soltarte?
Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
11
耶稣回答说:若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我。所以,把我交给你的那人罪更重了。
Respondió Jesús: Ninguna autoridad tendrías contra mí, si no te fuese dada de arriba; por tanto, el que a ti me ha entregado, mayor pecado tiene.
Jesus answered, Thou couldest have no power {at all} against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
12
从此,彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊著说:你若释放这个人,就不是该撒的忠臣(原文作朋友)。凡以自己为王的,就是背叛该撒了。
Desde entonces procuraba Pilato soltarle; pero los judíos daban voces, diciendo: Si a éste sueltas, no eres amigo de César; todo el que se hace rey, a César se opone.
And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
13
彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫铺华石处,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
Entonces Pilato, oyendo esto, llevó fuera a Jesús, y se sentó en el tribunal en el lugar llamado el Enlosado, y en hebreo Gabata.
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
14
那日是预备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说:看哪,这是你们的王!
Era la preparación de la pascua, y como la hora sexta. Entonces dijo a los judíos: ¡He aquí vuestro Rey!
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
15
他们喊著说:除掉他!除掉他!钉他在十字架上!彼拉多说:我可以把你们的王钉十字架么?祭司长回答说:除了该撒,我们没有王。
Pero ellos gritaron: ¡Fuera, fuera, crucifícale! Pilato les dijo: ¿A vuestro Rey he de crucificar? Respondieron los principales sacerdotes: No tenemos más rey que César.
But they cried out, Away with {him}, away with {him}, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
16
于是彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架。
Así que entonces lo entregó a ellos para que fuese crucificado. Tomaron, pues, a Jesús, y le llevaron.
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led {him} away.
17
他们就把耶稣带了去。耶稣背著自己的十字架出来,到了一个地方,名叫髑髅地,希伯来话叫各各他。
Y él, cargando su cruz, salió al lugar llamado de la Calavera, y en hebreo, Gólgota;
And he bearing his cross went forth into a place called {the place} of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
18
他们就在那里钉他在十字架上,还有两个人和他一同钉著,一边一个,耶稣在中间。
y allí le crucificaron, y con él a otros dos, uno a cada lado, y Jesús en medio.
Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
19
彼拉多又用牌子写了一个名号,安在十字架上,写的是:犹太人的王,拿撒勒人耶稣。
Escribió también Pilato un título, que puso sobre la cruz, el cual decía: JESÚS NAZARENO, REY DE LOS JUDÍOS.
And Pilate wrote a title, and put {it} on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
20
有许多犹太人念这名号;因为耶稣被钉十字架的地方与城相近,并且是用希伯来、罗马、希利尼三样文字写的。
Y muchos de los judíos leyeron este título; porque el lugar donde Jesús fue crucificado estaba cerca de la ciudad, y el título estaba escrito en hebreo, en griego y en latín.
This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, {and} Greek, {and} Latin.
21
犹太人的祭司长就对彼拉多说:不要写犹太人的王,要写他自己说:我是犹太人的王。
Dijeron a Pilato los principales sacerdotes de los judíos: No escribas: Rey de los judíos; sino, que él dijo: Soy Rey de los judíos.
Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
22
彼拉多说:我所写的,我已经写上了。
Respondió Pilato: Lo que he escrito, he escrito.
Pilate answered, What I have written I have written.
23
兵丁既然将耶稣钉在十字架上,就拿他的衣服分为四分,每兵一分;又拿他的里衣,这件里衣原来没有缝儿,是上下一片织成的。
Cuando los soldados hubieron crucificado a Jesús, tomaron sus vestidos, e hicieron cuatro partes, una para cada soldado. Tomaron también su túnica, la cual era sin costura, de un solo tejido de arriba abajo.
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also {his} coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. {woven: or, wrought}
24
他们就彼此说:我们不要撕开,只要拈阄,看谁得著。这要应验经上的话说:他们分了我的外衣,为我的里衣拈阄。兵丁果然做了这事。
Entonces dijeron entre sí: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, a ver de quién será. Esto fue para que se cumpliese la Escritura, que dice:Repartieron entre sí mis vestidos,Y sobre mi ropa echaron suertes.Y así lo hicieron los soldados.
They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
25
站在耶稣十字架旁边的,有他母亲与他母亲的姊妹,并革罗罢的妻子马利亚,和抹大拉的马利亚。
Estaban junto a la cruz de Jesús su madre, y la hermana de su madre, María mujer de Cleofas, y María Magdalena.
Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the {wife} of Cleophas, and Mary Magdalene. {Cleophas: or, Clopas}
26
耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:母亲(原文作妇人),看,你的儿子!
Cuando vio Jesús a su madre, y al discípulo a quien él amaba, que estaba presente, dijo a su madre: Mujer, he ahí tu hijo.
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
27
又对那门徒说:看,你的母亲!从此,那门徒就接他到自己家里去了。
Después dijo al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su casa.
Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own {home}.
28
这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说:我渴了。
Después de esto, sabiendo Jesús que ya todo estaba consumado, dijo, para que la Escritura se cumpliese: Tengo sed.
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
29
有一个器皿盛满了醋,放在那里;他们就拿海绒蘸满了醋,绑在牛膝草上,送到他口。
Y estaba allí una vasija llena de vinagre; entonces ellos empaparon en vinagre una esponja, y poniéndola en un hisopo, se la acercaron a la boca.
Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put {it} upon hyssop, and put {it} to his mouth.
30
耶稣尝(原文作受)了那醋,就说:成了!便低下头,将灵魂交付神了。
Cuando Jesús hubo tomado el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, entregó el espíritu.
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
31
犹太人因这日是预备日,又因那安息日是个大日,就求彼拉多叫人打断他们的腿,把他们拿去,免得尸首当安息日留在十字架上。
Entonces los judíos, por cuanto era la preparación de la pascua, a fin de que los cuerpos no quedasen en la cruz en el día de reposo (pues aquel día de reposo era de gran solemnidad), rogaron a Pilato que se les quebrasen las piernas, y fuesen quitados de allí.
The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and {that} they might be taken away.
32
于是兵丁来,把头一个人的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿,都打断了。
Vinieron, pues, los soldados, y quebraron las piernas al primero, y asimismo al otro que había sido crucificado con él.
Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
33
只是来到耶稣那里,见他已经死了,就不打断他的腿。
Mas cuando llegaron a Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas.
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
34
惟有一个兵拿枪扎他的肋旁,随即有血和水流出来。
Pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y al instante salió sangre y agua.
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
35
看见这事的那人就作见证─他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的─叫你们也可以信。
Y el que lo vio da testimonio, y su testimonio es verdadero; y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creáis.
And he that saw {it} bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
36
这些事成了,为要应验经上的话说:他的骨头一根也不可折断。
Porque estas cosas sucedieron para que se cumpliese la Escritura: No será quebrado hueso suyo.
For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
37
经上又有一句说:他们要仰望自己所扎的人。
Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron.
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
38
这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗的作门徒。他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。
Después de todo esto, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús, pero secretamente por miedo de los judíos, rogó a Pilato que le permitiese llevarse el cuerpo de Jesús; y Pilato se lo concedió. Entonces vino, y se llevó el cuerpo de Jesús.
And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave {him} leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
39
又有尼哥底母,就是先前夜里去见耶稣的,带著没药和沉香约有一百斤前来。
También Nicodemo, el que antes había visitado a Jesús de noche, vino trayendo un compuesto de mirra y de áloes, como cien libras.
And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound {weight}.
40
他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。
Tomaron, pues, el cuerpo de Jesús, y lo envolvieron en lienzos con especias aromáticas, según es costumbre sepultar entre los judíos.
Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
41
在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
Y en el lugar donde había sido crucificado, había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aún no había sido puesto ninguno.
Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
42
只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。
Allí, pues, por causa de la preparación de la pascua de los judíos, y porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron a Jesús.
There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation {day}; for the sepulchre was nigh at hand.