1
保罗定睛看著公会的人,说:弟兄们,我在神面前行事为人都是凭著良心,直到今日。
Entonces Pablo, mirando fijamente al concilio, dijo: Varones hermanos, yo con toda buena conciencia he vivido delante de Dios hasta el día de hoy.
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men {and} brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
2
大祭司亚拿尼亚就吩咐旁边站著的人打他的嘴。
El sumo sacerdote Ananías ordenó entonces a los que estaban junto a él, que le golpeasen en la boca.
And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
3
保罗对他说:你这粉饰的墙,神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我么?
Entonces Pablo le dijo: ¡Dios te golpeará a ti, pared blanqueada! ¿Estás tú sentado para juzgarme conforme a la ley, y quebrantando la ley me mandas golpear?
Then said Paul unto him, God shall smite thee, {thou} whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
4
站在旁边的人说:你辱骂神的大祭司么?
Los que estaban presentes dijeron: ¿Al sumo sacerdote de Dios injurias?
And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
5
保罗说:弟兄们,我不晓得他是大祭司;经上记著说:不可毁谤你百姓的官长。
Pablo dijo: No sabía, hermanos, que era el sumo sacerdote; pues escrito está: No maldecirás a un príncipe de tu pueblo.
Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
6
保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:弟兄们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。
Entonces Pablo, notando que una parte era de saduceos y otra de fariseos, alzó la voz en el concilio: Varones hermanos, yo soy fariseo, hijo de fariseo; acerca de la esperanza y de la resurrección de los muertos se me juzga.
But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men {and} brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
7
说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众分为两党。
Cuando dijo esto, se produjo disensión entre los fariseos y los saduceos, y la asamblea se dividió.
And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
8
因为撒都该人说,没有复活,也没有天使和鬼魂;法利赛人却说,两样都有。
Porque los saduceos dicen que no hay resurrección, ni ángel, ni espíritu; pero los fariseos afirman estas cosas.
For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
9
于是大大的喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:我们看不出这人有甚么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?
Y hubo un gran vocerío; y levantándose los escribas de la parte de los fariseos, contendían, diciendo: Ningún mal hallamos en este hombre; que si un espíritu le ha hablado, o un ángel, no resistamos a Dios.
And there arose a great cry: and the scribes {that were} of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
10
那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
Y habiendo grande disensión, el tribuno, teniendo temor de que Pablo fuese despedazado por ellos, mandó que bajasen soldados y le arrebatasen de en medio de ellos, y le llevasen a la fortaleza.
And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring {him} into the castle.
11
当夜,主站在保罗旁边,说:放心罢!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。
A la noche siguiente se le presentó el Señor y le dijo: Ten ánimo, Pablo, pues como has testificado de mí en Jerusalén, así es necesario que testifiques también en Roma.
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
12
到了天亮,犹太人同谋起誓,说:若不先杀保罗就不吃不喝。
Venido el día, algunos de los judíos tramaron un complot y se juramentaron bajo maldición, diciendo que no comerían ni beberían hasta que hubiesen dado muerte a Pablo.
And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. {under a curse: or, with an oath of execration}
13
这样同心起誓的有四十多人。
Eran más de cuarenta los que habían hecho esta conjuración,
And they were more than forty which had made this conspiracy.
14
他们来见祭司长和长老,说:我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗就不吃甚么。
los cuales fueron a los principales sacerdotes y a los ancianos y dijeron: Nosotros nos hemos juramentado bajo maldición, a no gustar nada hasta que hayamos dado muerte a Pablo.
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
15
现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事;我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。
Ahora pues, vosotros, con el concilio, requerid al tribuno que le traiga mañana ante vosotros, como que queréis indagar alguna cosa más cierta acerca de él; y nosotros estaremos listos para matarle antes que llegue.
Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
16
保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。
Mas el hijo de la hermana de Pablo, oyendo hablar de la celada, fue y entró en la fortaleza, y dio aviso a Pablo.
And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
17
保罗请一个百夫长来,说:你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。
Pablo, llamando a uno de los centuriones, dijo: Lleva a este joven ante el tribuno, porque tiene cierto aviso que darle.
Then Paul called one of the centurions unto {him}, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
18
于是把他领去见千夫长,说:被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你;他有事告诉你。
Él entonces tomándole, le llevó al tribuno, y dijo: El preso Pablo me llamó y me rogó que trajese ante ti a este joven, que tiene algo que hablarte.
So he took him, and brought {him} to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto {him}, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
19
千夫长就拉著他的手,走到一旁,私下问他说:你有甚么事告诉我呢?
El tribuno, tomándole de la mano y retirándose aparte, le preguntó: ¿Qué es lo que tienes que decirme?
Then the chief captain took him by the hand, and went {with him} aside privately, and asked {him}, What is that thou hast to tell me?
20
他说:犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。
Él le dijo: Los judíos han convenido en rogarte que mañana lleves a Pablo ante el concilio, como que van a inquirir alguna cosa más cierta acerca de él.
And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
21
你切不要随从他们;因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说:若不先杀保罗就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。
Pero tú no les creas; porque más de cuarenta hombres de ellos le acechan, los cuales se han juramentado bajo maldición, a no comer ni beber hasta que le hayan dado muerte; y ahora están listos esperando tu promesa.
But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
22
于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:不要告诉人你将这事报给我了。
Entonces el tribuno despidió al joven, mandándole que a nadie dijese que le había dado aviso de esto.
So the chief captain {then} let the young man depart, and charged {him, See thou} tell no man that thou hast shewed these things to me.
23
千夫长便叫了两个百夫长来,说:预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往该撒利亚去;
Y llamando a dos centuriones, mandó que preparasen para la hora tercera de la noche doscientos soldados, setenta jinetes y doscientos lanceros, para que fuesen hasta Cesarea;
And he called unto {him} two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
24
也要预备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。
y que preparasen cabalgaduras en que poniendo a Pablo, le llevasen en salvo a Félix el gobernador.
And provide {them} beasts, that they may set Paul on, and bring {him} safe unto Felix the governor.
25
千夫长又写了文书,
Y escribió una carta en estos términos:
And he wrote a letter after this manner:
26
大略说:革老丢吕西亚,请巡抚腓力斯大人安。
Claudio Lisias al excelentísimo gobernador Félix: Salud.
Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix {sendeth} greeting.
27
这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。
A este hombre, aprehendido por los judíos, y que iban ellos a matar, lo libré yo acudiendo con la tropa, habiendo sabido que era ciudadano romano.
This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
28
因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去,
Y queriendo saber la causa por qué le acusaban, le llevé al concilio de ellos;
And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
29
便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有甚么该死该绑的罪名。
y hallé que le acusaban por cuestiones de la ley de ellos, pero que ningún delito tenía digno de muerte o de prisión.
Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
30
后来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐告他的人在你面前告他。(有古卷在此有:愿你平安!)
Pero al ser avisado de asechanzas que los judíos habían tendido contra este hombre, al punto le he enviado a ti, intimando también a los acusadores que traten delante de ti lo que tengan contra él. Pásalo bien.
And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what {they had} against him. Farewell.
31
于是,兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
Y los soldados, tomando a Pablo como se les ordenó, le llevaron de noche a Antípatris.
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought {him} by night to Antipatris.
32
第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。
Y al día siguiente, dejando a los jinetes que fuesen con él, volvieron a la fortaleza.
On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
33
马兵来到该撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。
Cuando aquéllos llegaron a Cesarea, y dieron la carta al gobernador, presentaron también a Pablo delante de él.
Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
34
巡抚看了文书,问保罗是那省的人,既晓得他是基利家人,
Y el gobernador, leída la carta, preguntó de qué provincia era; y habiendo entendido que era de Cilicia,
And when the governor had read {the letter}, he asked of what province he was. And when he understood that {he was} of Cilicia;
35
就说:等告你的人来到,我要细听你的事;便吩咐人把他看守在希律的衙门里。
le dijo: Te oiré cuando vengan tus acusadores. Y mandó que le custodiasen en el pretorio de Herodes.
I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.