1
这虔诚的事以后,亚述王西拿基立来侵入犹大,围困一切坚固城,想要攻破占据。
Después de estas cosas y de esta fidelidad, vino Senaquerib rey de los asirios e invadió a Judá, y acampó contra las ciudades fortificadas, con la intención de conquistarlas.
After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself. {to win...: Heb. to break them up}
2
希西家见西拿基立来,定意要攻打耶路撒冷,
Viendo, pues, Ezequías la venida de Senaquerib, y su intención de combatir a Jerusalén,
And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight against Jerusalem, {he was...: Heb. his face was to war}
3
就与首领和勇士商议,塞住城外的泉源;他们就都帮助他。
tuvo consejo con sus príncipes y con sus hombres valientes, para cegar las fuentes de agua que estaban fuera de la ciudad; y ellos le apoyaron.
He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which {were} without the city: and they did help him.
4
于是有许多人聚集,塞了一切泉源,并通流国中的小河,说:亚述王来,为何让他得著许多水呢?
Entonces se reunió mucho pueblo, y cegaron todas las fuentes, y el arroyo que corría a través del territorio, diciendo: ¿Por qué han de hallar los reyes de Asiria muchas aguas cuando vengan?
So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water? {ran: Heb. overflowed}
5
希西家力图自强,就修筑所有拆毁的城墙,高与城楼相齐;在城外又筑一城,坚固大卫城的米罗,制造了许多军器、盾牌;
Después con ánimo resuelto edificó Ezequías todos los muros caídos, e hizo alzar las torres, y otro muro por fuera; fortificó además a Milo en la ciudad de David, y también hizo muchas espadas y escudos.
Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised {it} up to the towers, and another wall without, and repaired Millo {in} the city of David, and made darts and shields in abundance. {darts: or, swords, or, weapons}
6
设立军长管理百姓,将他们招聚在城门的宽阔处,用话勉励他们,说:
Y puso capitanes de guerra sobre el pueblo, y los hizo reunir en la plaza de la puerta de la ciudad, y habló al corazón de ellos, diciendo:
And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spake comfortably to them, saying, {spake...: Heb. he spoke to their heart}
7
你们当刚强壮胆,不要因亚述王和跟随他的大军恐惧、惊慌;因为与我们同在的,比与他们同在的更大。
Esforzaos y animaos; no temáis, ni tengáis miedo del rey de Asiria, ni de toda la multitud que con él viene; porque más hay con nosotros que con él.
Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that {is} with him: for {there be} more with us than with him:
8
与他们同在的是肉臂,与我们同在的是耶和华─我们的神,他必帮助我们,为我们争战。百姓就靠犹大王希西家的话,安然无惧了。
Con él está el brazo de carne, mas con nosotros está Jehová nuestro Dios para ayudarnos y pelear nuestras batallas. Y el pueblo tuvo confianza en las palabras de Ezequías rey de Judá.
With him {is} an arm of flesh; but with us {is} the LORD our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah. {rested...: Heb. leaned}
9
此后,亚述王西拿基立和他的全军攻打拉吉,就差遣臣仆到耶路撒冷见犹大王希西家和一切在耶路撒冷的犹大人,说:
Después de esto, Senaquerib rey de los asirios, mientras sitiaba a Laquis con todas sus fuerzas, envió sus siervos a Jerusalén para decir a Ezequías rey de Judá, y a todos los de Judá que estaban en Jerusalén:
After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (but he {himself laid siege} against Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that {were} at Jerusalem, saying, {power: Heb. dominion}
10
亚述王西拿基立如此说:你们倚靠甚么,还在耶路撒冷受困呢?
Así ha dicho Senaquerib rey de los asirios: ¿En quién confiáis vosotros, al resistir el sitio en Jerusalén?
Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem? {siege: or, strong hold}
11
希西家对你们说耶和华─我们的神必救我们脱离亚述王的手,这不是诱惑你们,使你们受饥渴而死么?
¿No os engaña Ezequías para entregaros a muerte, a hambre y a sed, al decir: Jehová nuestro Dios nos librará de la mano del rey de Asiria?
Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria?
12
这希西家岂不是废去耶和华的邱坛和祭坛,吩咐犹大与耶路撒冷的人说你们当在一个坛前敬拜,在其上烧香么?
¿No es Ezequías el mismo que ha quitado sus lugares altos y sus altares, y ha dicho a Judá y a Jerusalén: Delante de este solo altar adoraréis, y sobre él quemaréis incienso?
Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it?
13
我与我列祖向列邦所行的,你们岂不知道么?列邦的神何尝能救自己的国脱离我手呢?
¿No habéis sabido lo que yo y mis padres hemos hecho a todos los pueblos de la tierra? ¿Pudieron los dioses de las naciones de esas tierras librar su tierra de mi mano?
Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of {other} lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand?
14
我列祖所灭的国,那些神中谁能救自己的民脱离我手呢?难道你们的 神能救你们脱离我手么?
¿Qué dios hubo de entre todos los dioses de aquellas naciones que destruyeron mis padres, que pudiese salvar a su pueblo de mis manos? ¿Cómo podrá vuestro Dios libraros de mi mano?
Who {was there} among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand?
15
所以你们不要叫希西家这样欺哄诱惑你们,也不要信他;因为没有一国一邦的神能救自己的民脱离我手和我列祖的手,何况你们的 神更不能救你们脱离我的手。
Ahora, pues, no os engañe Ezequías, ni os persuada de ese modo, ni le creáis; que si ningún dios de todas aquellas naciones y reinos pudo librar a su pueblo de mis manos, y de las manos de mis padres, ¿cuánto menos vuestro Dios os podrá librar de mi mano?
Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand?
16
西拿基立的臣仆还有别的话毁谤耶和华神和他仆人希西家。
Y otras cosas más hablaron sus siervos contra Jehová Dios, y contra su siervo Ezequías.
And his servants spake yet {more} against the LORD God, and against his servant Hezekiah.
17
西拿基立也写信毁谤耶和华─以色列的神说:列邦的 神既不能救他的民脱离我手,希西家的 神也不能救他的民脱离我手了。
Además de esto escribió cartas en que blasfemaba contra Jehová el Dios de Israel, y hablaba contra él, diciendo: Como los dioses de las naciones de los países no pudieron librar a su pueblo de mis manos, tampoco el Dios de Ezequías librará al suyo de mis manos.
He wrote also letters to rail on the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of {other} lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand.
18
亚述王的臣仆用犹大言语向耶路撒冷城上的民大声呼叫,要惊吓他们,扰乱他们,以便取城。
Y clamaron a gran voz en judaico al pueblo de Jerusalén que estaba sobre los muros, para espantarles y atemorizarles, a fin de poder tomar la ciudad.
Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that {were} on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.
19
他们论耶路撒冷的神,如同论世上人手所造的 神一样。
Y hablaron contra el Dios de Jerusalén, como contra los dioses de los pueblos de la tierra, que son obra de manos de hombres.
And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, {which were} the work of the hands of man.
20
希西家王和亚摩斯的儿子先知以赛亚因此祷告,向天呼求。
Mas el rey Ezequías y el profeta Isaías hijo de Amoz oraron por esto, y clamaron al cielo.
And for this {cause} Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven.
21
耶和华就差遣一个使者进入亚述王营中,把所有大能的勇士和官长、将帅尽都灭了。亚述王满面含羞地回到本国,进了他神的庙中,有他亲生的儿子在那里用刀杀了他。
Y Jehová envió un ángel, el cual destruyó a todo valiente y esforzado, y a los jefes y capitanes en el campamento del rey de Asiria. Éste se volvió, por tanto, avergonzado a su tierra; y entrando en el templo de su dios, allí lo mataron a espada sus propios hijos.
And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword. {slew...: Heb. made him fall}
22
这样,耶和华救希西家和耶路撒冷的居民脱离亚述王西拿基立的手,也脱离一切仇敌的手,又赐他们四境平安。
Así salvó Jehová a Ezequías y a los moradores de Jerusalén de las manos de Senaquerib rey de Asiria, y de las manos de todos; y les dio reposo por todos lados.
Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all {other}, and guided them on every side.
23
有许多人到耶路撒冷,将供物献与耶和华,又将宝物送给犹大王希西家。此后,希西家在列邦人的眼中看为尊大。
Y muchos trajeron a Jerusalén ofrenda a Jehová, y ricos presentes a Ezequías rey de Judá; y fue muy engrandecido delante de todas las naciones después de esto.
And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth. {presents: Heb. precious things}
24
那时希西家病得要死,就祷告耶和华,耶和华应允他,赐他一个兆头。
En aquel tiempo Ezequías enfermó de muerte; y oró a Jehová, quien le respondió, y le dio una señal.
In those days Hezekiah was sick to the death, and prayed unto the LORD: and he spake unto him, and he gave him a sign. {gave...: or, wrought a miracle for him}
25
希西家却没有照他所蒙的恩报答耶和华;因他心里骄傲,所以忿怒要临到他和犹大并耶路撒冷。
Mas Ezequías no correspondió al bien que le había sido hecho, sino que se enalteció su corazón, y vino la ira contra él, y contra Judá y Jerusalén.
But Hezekiah rendered not again according to the benefit {done} unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem.
26
但希西家和耶路撒冷的居民觉得心里骄傲,就一同自卑,以致耶和华的忿怒在希西家的日子没有临到他们。
Pero Ezequías, después de haberse enaltecido su corazón, se humilló, él y los moradores de Jerusalén; y no vino sobre ellos la ira de Jehová en los días de Ezequías.
Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, {both} he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the LORD came not upon them in the days of Hezekiah. {pride: Heb. lifting up}
27
希西家大有尊荣资财,建造府库,收藏金银、宝石、香料、盾牌,和各样的宝器,
Y tuvo Ezequías riquezas y gloria, muchas en gran manera; y adquirió tesoros de plata y oro, piedras preciosas, perfumes, escudos, y toda clase de joyas deseables.
And Hezekiah had exceeding much riches and honour: and he made himself treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of pleasant jewels; {pleasant...: Heb. instruments of desire}
28
又建造仓房,收藏五谷、新酒,和油,又为各类牲畜盖棚立圈;
Asimismo hizo depósitos para las rentas del grano, del vino y del aceite, establos para toda clase de bestias, y apriscos para los ganados.
Storehouses also for the increase of corn, and wine, and oil; and stalls for all manner of beasts, and cotes for flocks.
29
并且建立城邑,还有许多的羊群牛群,因为神赐他极多的财产。
Adquirió también ciudades, y hatos de ovejas y de vacas en gran abundancia; porque Dios le había dado muchas riquezas.
Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much.
30
这希西家也塞住基训的上源,引水直下,流在大卫城的西边。希西家所行的事尽都亨通。
Este Ezequías cubrió los manantiales de Gihón la de arriba, y condujo el agua hacia el occidente de la ciudad de David. Y fue prosperado Ezequías en todo lo que hizo.
This same Hezekiah also stopped the upper watercourse of Gihon, and brought it straight down to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works.
31
惟有一件事,就是巴比伦王差遣使者来见希西家,访问国中所现的奇事;这件事神离开他,要试验他,好知道他心内如何。
Mas en lo referente a los mensajeros de los príncipes de Babilonia, que enviaron a él para saber del prodigio que había acontecido en el país, Dios lo dejó, para probarle, para hacer conocer todo lo que estaba en su corazón.
Howbeit in {the business of} the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to enquire of the wonder that was {done} in the land, God left him, to try him, that he might know all {that was} in his heart. {ambassadors: Heb. interpreters}
32
希西家其余的事和他的善行都写在亚摩斯的儿子先知以赛亚的默示书上和犹大、以色列的诸王记上。
Los demás hechos de Ezequías, y sus misericordias, he aquí todos están escritos en la profecía del profeta Isaías hijo de Amoz, en el libro de los reyes de Judá y de Israel.
Now the rest of the acts of Hezekiah, and his goodness, behold, they {are} written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, {and} in the book of the kings of Judah and Israel. {goodness: Heb. kindnesses}
33
希西家与他列祖同睡,葬在大卫子孙的高陵上。他死的时候,犹大人和耶路撒冷的居民都尊敬他。他儿子玛拿西接续他作王。
Y durmió Ezequías con sus padres, y lo sepultaron en el lugar más prominente de los sepulcros de los hijos de David, honrándole en su muerte todo Judá y toda Jerusalén; y reinó en su lugar Manasés su hijo.
And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the chiefest of the sepulchres of the sons of David: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honour at his death. And Manasseh his son reigned in his stead. {chiefest: or, highest}