Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
大卫的儿子押沙龙有一个美貌的妹子,名叫他玛。大卫的儿子暗嫩爱他。
Aconteció después de esto, que teniendo Absalón hijo de David una hermana hermosa que se llamaba Tamar, se enamoró de ella Amnón hijo de David.
And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name {was} Tamar; and Amnon the son of David loved her.
2
暗嫩为他妹子他玛忧急成病。他玛还是处女,暗嫩以为难向他行事。
Y estaba Amnón angustiado hasta enfermarse por Tamar su hermana, pues por ser ella virgen, le parecía a Amnón que sería difícil hacerle cosa alguna.
And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she {was} a virgin; and Amnon thought it hard for him to do any thing to her. {Amnon thought...: Heb. it was marvellous, or, hidden in the eyes of Amnon}
3
暗嫩有一个朋友,名叫约拿达,是大卫长兄示米亚的儿子。这约拿达为人极其狡猾。
Y Amnón tenía un amigo que se llamaba Jonadab, hijo de Simea, hermano de David; y Jonadab era hombre muy astuto.
But Amnon had a friend, whose name {was} Jonadab, the son of Shimeah David's brother: and Jonadab {was} a very subtil man.
4
他问暗嫩说:王的儿子啊,为何一天比一天瘦弱呢?请你告诉我。暗嫩回答说:我爱我兄弟押沙龙的妹子他玛。
Y éste le dijo: Hijo del rey, ¿por qué de día en día vas enflaqueciendo así? ¿No me lo descubrirás a mí? Y Amnón le respondió: Yo amo a Tamar la hermana de Absalón mi hermano.
And he said unto him, Why {art} thou, {being} the king's son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister. {lean: Heb. thin} {from day...: Heb. morning by morning}
5
约拿达说:你不如躺在床上装病;你父亲来看你,就对他说:求父叫我妹子他玛来,在我眼前预备食物,递给我吃,使我看见,好从他手里接过来吃。
Y Jonadab le dijo: Acuéstate en tu cama, y finge que estás enfermo; y cuando tu padre viniere a visitarte, dile: Te ruego que venga mi hermana Tamar, para que me dé de comer, y prepare delante de mí alguna vianda, para que al verla yo la coma de su mano.
And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see {it}, and eat {it} at her hand.
6
于是暗嫩躺卧装病。王来看他,他对王说:求父叫我妹子他玛来,在我眼前为我做两个饼,我好从他手里接过来吃。
Se acostó, pues, Amnón, y fingió que estaba enfermo; y vino el rey a visitarle. Y dijo Amnón al rey: Yo te ruego que venga mi hermana Tamar, y haga delante de mí dos hojuelas, para que coma yo de su mano.
So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.
7
大卫就打发人到宫里,对他玛说:你往你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。
Y David envió a Tamar a su casa, diciendo: Ve ahora a casa de Amnón tu hermano, y hazle de comer.
Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him meat.
8
他玛就到他哥哥暗嫩的屋里;暗嫩正躺卧。他玛抟面,在他眼前做饼,且烤熟了,
Y fue Tamar a casa de su hermano Amnón, el cual estaba acostado; y tomó harina, y amasó, e hizo hojuelas delante de él y las coció.
So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded {it}, and made cakes in his sight, and did bake the cakes. {flour: or, paste}
9
在他面前将饼从锅里倒出来,他却不肯吃,便说:众人离开我出去罢!众人就都离开他,出去了。
Tomó luego la sartén, y las sacó delante de él; mas él no quiso comer. Y dijo Amnón: Echad fuera de aquí a todos. Y todos salieron de allí.
And she took a pan, and poured {them} out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.
10
暗嫩对他玛说:你把食物拿进卧房,我好从你手里接过来吃。他玛就把所做的饼拿进卧房,到他哥哥暗嫩那里,
Entonces Amnón dijo a Tamar: Trae la comida a la alcoba, para que yo coma de tu mano. Y tomando Tamar las hojuelas que había preparado, las llevó a su hermano Amnón a la alcoba.
And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought {them} into the chamber to Amnon her brother.
11
拿著饼上前给他吃,他便拉住他玛,说:我妹妹,你来与我同寝。
Y cuando ella se las puso delante para que comiese, asió de ella, y le dijo: Ven, hermana mía, acuéstate conmigo.
And when she had brought {them} unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.
12
他玛说:我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不当这样行,你不要做这丑事;
Ella entonces le respondió: No, hermano mío, no me hagas violencia; porque no se debe hacer así en Israel. No hagas tal vileza.
And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly. {force...: Heb. humble me} {no such...: Heb. it ought not so to be done}
13
你玷辱了我,我何以掩盖我的羞耻呢?你在以色列中也成了愚妄人。你可以求王,他必不禁止我归你。
Porque ¿adónde iría yo con mi deshonra? Y aun tú serías estimado como uno de los perversos en Israel. Te ruego pues, ahora, que hables al rey, que él no me negará a ti.
And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee.
14
但暗嫩不肯听他的话,因比他力大,就玷辱他,与他同寝。
Mas él no la quiso oír, sino que pudiendo más que ella, la forzó, y se acostó con ella.
Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
15
随后,暗嫩极其恨他,那恨他的心比先前爱他的心更甚,对他说:你起来,去罢!
Luego la aborreció Amnón con tan gran aborrecimiento, que el odio con que la aborreció fue mayor que el amor con que la había amado. Y le dijo Amnón: Levántate, y vete.
Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her {was} greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone. {exceedingly: Heb. with great hatred greatly}
16
他玛说:不要这样!你赶出我去的这罪比你才行的更重!但暗嫩不肯听他的话,
Y ella le respondió: No hay razón; mayor mal es este de arrojarme, que el que me has hecho. Mas él no la quiso oír,
And she said unto him, {There is} no cause: this evil in sending me away {is} greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
17
就叫伺候自己的仆人来,说:将这个女子赶出去!他一出去,你就关门,上闩。
sino que llamando a su criado que le servía, le dijo: Échame a ésta fuera de aquí, y cierra tras ella la puerta.
Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this {woman} out from me, and bolt the door after her.
18
那时他玛穿著彩衣,因为没有出嫁的公主都是这样穿。暗嫩的仆人就把他赶出去,关门上闩。
Y llevaba ella un vestido de diversos colores, traje que vestían las hijas vírgenes de los reyes. Su criado, pues, la echó fuera, y cerró la puerta tras ella.
And {she had} a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king's daughters {that were} virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
19
他玛把灰尘撒在头上,撕裂所穿的彩衣,以手抱头,一面行走,一面哭喊。
Entonces Tamar tomó ceniza y la esparció sobre su cabeza, y rasgó la ropa de colores de que estaba vestida, y puesta su mano sobre su cabeza, se fue gritando.
And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that {was} on her, and laid her hand on her head, and went on crying.
20
他胞兄押沙龙问他说:莫非你哥哥暗嫩与你亲近了么?我妹妹,暂且不要作声,他是你的哥哥,不要将这事放在心上。他玛就孤孤单单地住在他胞兄押沙龙家里。
Y le dijo su hermano Absalón: ¿Ha estado contigo tu hermano Amnón? Pues calla ahora, hermana mía; tu hermano es; no se angustie tu corazón por esto. Y se quedó Tamar desconsolada en casa de Absalón su hermano.
And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he {is} thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house. {Amnon: Heb. Aminon} {regard...: Heb. set not thy heart} {desolate: Heb. and desolate}
21
大卫王听见这事,就甚发怒。
Y luego que el rey David oyó todo esto, se enojó mucho.
But when king David heard of all these things, he was very wroth.
22
押沙龙并不和他哥哥暗嫩说好说歹;因为暗嫩玷辱他妹妹他玛,所以押沙龙恨恶他。
Mas Absalón no habló con Amnón ni malo ni bueno; aunque Absalón aborrecía a Amnón, porque había forzado a Tamar su hermana.
And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
23
过了二年,在靠近以法莲的巴力夏琐有人为押沙龙剪羊毛;押沙龙请王的众子与他同去。
Aconteció pasados dos años, que Absalón tenía esquiladores en Baal-hazor, que está junto a Efraín; y convidó Absalón a todos los hijos del rey.
And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baalhazor, which {is} beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.
24
押沙龙来见王,说:现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。
Y vino Absalón al rey, y dijo: He aquí, tu siervo tiene ahora esquiladores; yo ruego que venga el rey y sus siervos con tu siervo.
And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
25
王对押沙龙说:我儿,我们不必都去,恐怕使你耗费太多。押沙龙再三请王,王仍是不肯去,只为他祝福。
Y respondió el rey a Absalón: No, hijo mío, no vamos todos, para que no te seamos gravosos. Y aunque porfió con él, no quiso ir, mas le bendijo.
And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.
26
押沙龙说:王若不去,求王许我哥哥暗嫩同去。王说:何必要他去呢?
Entonces dijo Absalón: Pues si no, te ruego que venga con nosotros Amnón mi hermano. Y el rey le respondió: ¿Para qué ha de ir contigo?
Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
27
押沙龙再三求王,王就许暗嫩和王的众子与他同去。
Pero como Absalón le importunaba, dejó ir con él a Amnón y a todos los hijos del rey.
But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.
28
押沙龙吩咐仆人说:你们注意,看暗嫩饮酒畅快的时候,我对你们说杀暗嫩,你们便杀他,不要惧怕。这不是我吩咐你们的么?你们只管壮胆奋勇!
Y Absalón había dado orden a sus criados, diciendo: Os ruego que miréis cuando el corazón de Amnón esté alegre por el vino; y al decir yo: Herid a Amnón, entonces matadle, y no temáis, pues yo os lo he mandado. Esforzaos, pues, y sed valientes.
Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant. {have...: or, will you not, since I have commanded you?} {valiant: Heb. sons of valour}
29
押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王的众子都起来,各人骑上骡子,逃跑了。
Y los criados de Absalón hicieron con Amnón como Absalón les había mandado. Entonces se levantaron todos los hijos del rey, y montaron cada uno en su mula, y huyeron.
And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled. {gat...: Heb. rode}
30
他们还在路上,有风声传到大卫那里,说:押沙龙将王的众子都杀了,没有留下一个。
Estando ellos aún en el camino, llegó a David el rumor que decía: Absalón ha dado muerte a todos los hijos del rey, y ninguno de ellos ha quedado.
And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.
31
王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆也都撕裂衣服,站在旁边。
Entonces levantándose David, rasgó sus vestidos, y se echó en tierra, y todos sus criados que estaban junto a él también rasgaron sus vestidos.
Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
32
大卫的长兄,示米亚的儿子约拿达说:我主,不要以为王的众子─少年人都杀了,只有暗嫩一个人死了。自从暗嫩玷辱押沙龙妹子他玛的那日,押沙龙就定意杀暗嫩了。
Pero Jonadab, hijo de Simea hermano de David, habló y dijo: No diga mi señor que han dado muerte a todos los jóvenes hijos del rey, pues sólo Amnón ha sido muerto; porque por mandato de Absalón esto había sido determinado desde el día en que Amnón forzó a Tamar su hermana.
And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose {that} they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar. {appointment: Heb. mouth} {determined: or, settled}
33
现在,我主我王,不要把这事放在心上,以为王的众子都死了,只有暗嫩一个人死了。
Por tanto, ahora no ponga mi señor el rey en su corazón ese rumor que dice: Todos los hijos del rey han sido muertos; porque sólo Amnón ha sido muerto.
Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.
34
押沙龙逃跑了。守望的少年人举目观看,见有许多人从山坡的路上来。
Y Absalón huyó. Entre tanto, alzando sus ojos el joven que estaba de atalaya, miró, y he aquí mucha gente que venía por el camino a sus espaldas, del lado del monte.
But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.
35
约拿达对王说:看哪,王的众子都来了,果然与你仆人所说的相合。
Y dijo Jonadab al rey: He allí los hijos del rey que vienen; es así como tu siervo ha dicho.
And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is. {as thy...: Heb. according to the word of thy servant}
36
话才说完,王的众子都到了,放声大哭。王和臣仆也都哭得甚恸。
Cuando él acabó de hablar, he aquí los hijos del rey que vinieron, y alzando su voz lloraron. Y también el mismo rey y todos sus siervos lloraron con muy grandes lamentos.
And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore. {very...: Heb. with a great weeping greatly}
37
押沙龙逃到基述王亚米忽的儿子达买那里去了。大卫天天为他儿子悲哀。
Mas Absalón huyó y se fue a Talmai hijo de Amiud, rey de Gesur. Y David lloraba por su hijo todos los días.
But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And {David} mourned for his son every day. {Ammihud: or, Ammihur}
38
押沙龙逃到基述,在那里住了三年。
Así huyó Absalón y se fue a Gesur, y estuvo allá tres años.
So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.
39
暗嫩死了以后,大卫王得了安慰,心里切切想念押沙龙。
Y el rey David deseaba ver a Absalón; pues ya estaba consolado acerca de Amnón, que había muerto.
And {the soul of} king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead. {longed: or, was consumed}
Cap. 12 2 Samuel 13/24 Cap. 14