1
扫罗登基年四十岁;作以色列王二年的时候,
Había ya reinado Saúl un año; y cuando hubo reinado dos años sobre Israel,
Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel, {reigned one...: Heb. the son of one year in his reigning}
2
就从以色列中拣选了三千人:二千跟随扫罗在密抹和伯特利山,一千跟随约拿单在便雅悯的基比亚;其余的人扫罗都打发各回各家去了。
escogió luego a tres mil hombres de Israel, de los cuales estaban con Saúl dos mil en Micmas y en el monte de Bet-el, y mil estaban con Jonatán en Gabaa de Benjamín; y envió al resto del pueblo cada uno a sus tiendas.
Saul chose him three thousand {men} of Israel; {whereof} two thousand were with Saul in Michmash and in mount Bethel, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent.
3
约拿单攻击迦巴、非利士人的防营,非利士人听见了。扫罗就在遍地吹角,意思说,要使希伯来人听见。
Y Jonatán atacó a la guarnición de los filisteos que había en el collado, y lo oyeron los filisteos. E hizo Saúl tocar trompeta por todo el país, diciendo: Oigan los hebreos.
And Jonathan smote the garrison of the Philistines that {was} in Geba, and the Philistines heard {of it}. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear. {Geba: or, the hill}
4
以色列众人听见扫罗攻击非利士人的防营,又听见以色列人为非利士人所憎恶,就跟随扫罗聚集在吉甲。
Y todo Israel oyó que se decía: Saúl ha atacado a la guarnición de los filisteos; y también que Israel se había hecho abominable a los filisteos. Y se juntó el pueblo en pos de Saúl en Gilgal.
And all Israel heard say {that} Saul had smitten a garrison of the Philistines, and {that} Israel also was had in abomination with the Philistines. And the people were called together after Saul to Gilgal. {was...: Heb. did stink}
5
非利士人聚集,要与以色列人争战,有车三万辆,马兵六千,步兵像海边的沙那样多,就上来在伯亚文东边的密抹安营。
Entonces los filisteos se juntaron para pelear contra Israel, treinta mil carros, seis mil hombres de a caballo, y pueblo numeroso como la arena que está a la orilla del mar; y subieron y acamparon en Micmas, al oriente de Bet-avén.
And the Philistines gathered themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which {is} on the sea shore in multitude: and they came up, and pitched in Michmash, eastward from Bethaven.
6
以色列百姓见自己危急窘迫,就藏在山洞、丛林、石穴、隐密处,和坑中。
Cuando los hombres de Israel vieron que estaban en estrecho (porque el pueblo estaba en aprieto), se escondieron en cuevas, en fosos, en peñascos, en rocas y en cisternas.
When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.
7
有些希伯来人过了约但河,逃到迦得和基列地。扫罗还是在吉甲,百姓都战战兢兢地跟随他。
Y algunos de los hebreos pasaron el Jordán a la tierra de Gad y de Galaad; pero Saúl permanecía aún en Gilgal, y todo el pueblo iba tras él temblando.
And {some of} the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he {was} yet in Gilgal, and all the people followed him trembling. {followed...: Heb. trembled after him}
8
扫罗照著撒母耳所定的日期等了七日。撒母耳还没有来到吉甲,百姓也离开扫罗散去了。
Y él esperó siete días, conforme al plazo que Samuel había dicho; pero Samuel no venía a Gilgal, y el pueblo se le desertaba.
And he tarried seven days, according to the set time that Samuel {had appointed}: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
9
扫罗说:把燔祭和平安祭带到我这里来。扫罗就献上燔祭。
Entonces dijo Saúl: Traedme holocausto y ofrendas de paz. Y ofreció el holocausto.
And Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering.
10
刚献完燔祭,撒母耳就到了。扫罗出去迎接他,要问他好。
Y cuando él acababa de ofrecer el holocausto, he aquí Samuel que venía; y Saúl salió a recibirle, para saludarle.
And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him. {salute: Heb. bless}
11
撒母耳说:你做的是甚么事呢?扫罗说:因为我见百姓离开我散去,你也不照所定的日期来到,而且非利士人聚集在密抹。
Entonces Samuel dijo: ¿Qué has hecho? Y Saúl respondió: Porque vi que el pueblo se me desertaba, y que tú no venías dentro del plazo señalado, y que los filisteos estaban reunidos en Micmas,
And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and {that} thou camest not within the days appointed, and {that} the Philistines gathered themselves together at Michmash;
12
所以我心里说:恐怕我没有祷告耶和华。非利士人下到吉甲攻击我,我就勉强献上燔祭。
me dije: Ahora descenderán los filisteos contra mí a Gilgal, y yo no he implorado el favor de Jehová. Me esforcé, pues, y ofrecí holocausto.
Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the LORD: I forced myself therefore, and offered a burnt offering. {made...: Heb. intreated the face}
13
撒母耳对扫罗说:你做了糊涂事了,没有遵守耶和华─你神所吩咐你的命令。若遵守,耶和华必在以色列中坚立你的王位,直到永远。
Entonces Samuel dijo a Saúl: Locamente has hecho; no guardaste el mandamiento de Jehová tu Dios que él te había ordenado; pues ahora Jehová hubiera confirmado tu reino sobre Israel para siempre.
And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the LORD thy God, which he commanded thee: for now would the LORD have established thy kingdom upon Israel for ever.
14
现在你的王位必不长久。耶和华已经寻著一个合他心意的人,立他作百姓的君,因为你没有遵守耶和华所吩咐你的。
Mas ahora tu reino no será duradero. Jehová se ha buscado un varón conforme a su corazón, al cual Jehová ha designado para que sea príncipe sobre su pueblo, por cuanto tú no has guardado lo que Jehová te mandó.
But now thy kingdom shall not continue: the LORD hath sought him a man after his own heart, and the LORD hath commanded him {to be} captain over his people, because thou hast not kept {that} which the LORD commanded thee.
15
撒母耳就起来,从吉甲上到便雅悯的基比亚。扫罗数点跟随他的,约有六百人。
Y levantándose Samuel, subió de Gilgal a Gabaa de Benjamín.Y Saúl contó la gente que se hallaba con él, como seiscientos hombres.
And Samuel arose, and gat him up from Gilgal unto Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people {that were} present with him, about six hundred men. {present: Heb. found}
16
扫罗和他儿子约拿单,并跟随他们的人,都住在便雅悯的迦巴;但非利士人安营在密抹。
Saúl, pues, y Jonatán su hijo, y el pueblo que con ellos se hallaba, se quedaron en Gabaa de Benjamín; pero los filisteos habían acampado en Micmas.
And Saul, and Jonathan his son, and the people {that were} present with them, abode in Gibeah of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash. {present: Heb. found} {Gibeah: Heb. Geba}
17
有掠兵从非利士营中出来,分为三队:一队往俄弗拉向书亚地去,
Y salieron merodeadores del campamento de los filisteos en tres escuadrones; un escuadrón marchaba por el camino de Ofra hacia la tierra de Sual,
And the spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned unto the way {that leadeth to} Ophrah, unto the land of Shual:
18
一队往伯和仑去,一队往洗波音谷对面的地境向旷野去。
otro escuadrón marchaba hacia Bet-horón, y el tercer escuadrón marchaba hacia la región que mira al valle de Zeboim, hacia el desierto.
And another company turned the way {to} Bethhoron: and another company turned {to} the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness.
19
那时,以色列全地没有一个铁匠;因为非利士人说,恐怕希伯来人制造刀枪。
Y en toda la tierra de Israel no se hallaba herrero; porque los filisteos habían dicho: Para que los hebreos no hagan espada o lanza.
Now there was no smith found throughout all the land of Israel: for the Philistines said, Lest the Hebrews make {them} swords or spears:
20
以色列人要磨锄、犁、斧、铲,就下到非利士人那里去磨。
Por lo cual todos los de Israel tenían que descender a los filisteos para afilar cada uno la reja de su arado, su azadón, su hacha o su hoz.
But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock.
21
但有锉可以锉铲、犁、三齿叉、斧子,并赶牛锥。
Y el precio era un pim por las rejas de arado y por los azadones, y la tercera parte de un siclo por afilar las hachas y por componer las aguijadas.
Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads. {a file: Heb. a file with mouths, or Heb. a pim, a third of a shekel} {sharpen: Heb. set}
22
所以到了争战的日子,跟随扫罗和约拿单的人没有一个手里有刀有枪的,惟独扫罗和他儿子约拿单有。
Así aconteció que en el día de la batalla no se halló espada ni lanza en mano de ninguno del pueblo que estaba con Saúl y con Jonatán, excepto Saúl y Jonatán su hijo, que las tenían.
So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that {were} with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found.
23
非利士人的一队防兵到了密抹的隘口。
Y la guarnición de los filisteos avanzó hasta el paso de Micmas.
And the garrison of the Philistines went out to the passage of Michmash. {garrison: or, standing camp}