Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
论到你们信上所提的事,我说男不近女倒好。
En cuanto a las cosas de que me escribisteis, bueno le sería al hombre no tocar mujer;
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: {It is} good for a man not to touch a woman.
2
但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子;女子也当各有自己的丈夫。
pero a causa de las fornicaciones, cada uno tenga su propia mujer, y cada una tenga su propio marido.
Nevertheless, {to avoid} fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
3
丈夫当用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。
El marido cumpla con la mujer el deber conyugal, y asimismo la mujer con el marido.
Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
4
妻子没有权柄主张自己的身子,乃在丈夫;丈夫也没有权柄主张自己的身子,乃在妻子。
La mujer no tiene potestad sobre su propio cuerpo, sino el marido; ni tampoco tiene el marido potestad sobre su propio cuerpo, sino la mujer.
The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
5
夫妻不可彼此亏负,除非两相情愿,暂时分房,为要专心祷告方可;以后仍要同房,免得撒但趁著你们情不自禁,引诱你们。
No os neguéis el uno al otro, a no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento, para ocuparos sosegadamente en la oración; y volved a juntaros en uno, para que no os tiente Satanás a causa de vuestra incontinencia.
Defraud ye not one the other, except {it be} with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
6
我说这话,原是准你们的,不是命你们的。
Mas esto digo por vía de concesión, no por mandamiento.
But I speak this by permission, {and} not of commandment.
7
我愿意众人像我一样;只是各人领受神的恩赐,一个是这样,一个是那样。
Quisiera más bien que todos los hombres fuesen como yo; pero cada uno tiene su propio don de Dios, uno a la verdad de un modo, y otro de otro.
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
8
我对著没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。
Digo, pues, a los solteros y a las viudas, que bueno les fuera quedarse como yo;
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
9
倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。与其欲火攻心,倒不如嫁娶为妙。
pero si no tienen don de continencia, cásense, pues mejor es casarse que estarse quemando.
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
10
至于那已经嫁娶的,我吩咐他们;其实不是我吩咐,乃是主吩咐说:妻子不可离开丈夫,
Pero a los que están unidos en matrimonio, mando, no yo, sino el Señor: Que la mujer no se separe del marido;
And unto the married I command, {yet} not I, but the Lord, Let not the wife depart from {her} husband:
11
若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。
y si se separa, quédese sin casar, o reconcíliese con su marido; y que el marido no abandone a su mujer.
But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to {her} husband: and let not the husband put away {his} wife.
12
我对其余的人说,不是主说,:倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他同住,他就不要离弃妻子。
Y a los demás yo digo, no el Señor: Si algún hermano tiene mujer que no sea creyente, y ella consiente en vivir con él, no la abandone.
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
13
妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和他同住,他就不要离弃丈夫。
Y si una mujer tiene marido que no sea creyente, y él consiente en vivir con ella, no lo abandone.
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
14
因为不信的丈夫就因著妻子成了圣洁,并且不信的妻子就因著丈夫(原文是弟兄)成了圣洁;不然,你们的儿女就不洁净,但如今他们是圣洁的了。
Porque el marido incrédulo es santificado en la mujer, y la mujer incrédula en el marido; pues de otra manera vuestros hijos serían inmundos, mientras que ahora son santos.
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
15
倘若那不信的人要离去,就由他离去罢!无论是弟兄,是姐妹,遇著这样的事都不必拘束。神召我们原是要我们和睦。
Pero si el incrédulo se separa, sepárese; pues no está el hermano o la hermana sujeto a servidumbre en semejante caso, sino que a paz nos llamó Dios.
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such {cases}: but God hath called us to peace. {to peace: Gr. in peace}
16
你这作妻子的,怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,怎么知道不能救你的妻子呢?
Porque ¿qué sabes tú, oh mujer, si quizá harás salvo a tu marido? ¿O qué sabes tú, oh marido, si quizá harás salva a tu mujer?
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save {thy} husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save {thy} wife? {how: Gr. what}
17
只要照主所分给各人的,和神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。
Pero cada uno como el Señor le repartió, y como Dios llamó a cada uno, así haga; esto ordeno en todas las iglesias.
But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
18
有人已受割礼蒙召呢,就不要废割礼;有人未受割礼蒙召呢,就不要受割礼。
¿Fue llamado alguno siendo circunciso? Quédese circunciso. ¿Fue llamado alguno siendo incircunciso? No se circuncide.
Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
19
受割礼算不得甚么,不受割礼也算不得甚么,只要守神的诫命就是了。
La circuncisión nada es, y la incircuncisión nada es, sino el guardar los mandamientos de Dios.
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
20
各人蒙召的时候是甚么身分,仍要守住这身分。
Cada uno en el estado en que fue llamado, en él se quede.
Let every man abide in the same calling wherein he was called.
21
你是作奴隶蒙召的么?不要因此忧虑;若能以自由,就求自由更好。
¿Fuiste llamado siendo esclavo? No te dé cuidado; pero también, si puedes hacerte libre, procúralo más.
Art thou called {being} a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use {it} rather.
22
因为作奴仆蒙召于主的,就是主所释放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴仆。
Porque el que en el Señor fue llamado siendo esclavo, liberto es del Señor; asimismo el que fue llamado siendo libre, esclavo es de Cristo.
For he that is called in the Lord, {being} a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, {being} free, is Christ's servant. {freeman: Gr. made free}
23
你们是重价买来的,不要作人的奴仆。
Por precio fuisteis comprados; no os hagáis esclavos de los hombres.
Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
24
弟兄们,你们各人蒙召的时候是甚么身分,仍要在神面前守住这身分。
Cada uno, hermanos, en el estado en que fue llamado, así permanezca para con Dios.
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
25
论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤能作忠心的人,就把自己的意见告诉你们。
En cuanto a las vírgenes no tengo mandamiento del Señor; mas doy mi parecer, como quien ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel.
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
26
因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
Tengo, pues, esto por bueno a causa de la necesidad que apremia; que hará bien el hombre en quedarse como está.
I suppose therefore that this is good for the present distress, {I say}, that {it is} good for a man so to be. {distress: or, necessity}
27
你有妻子缠著呢,就不要求脱离;你没有妻子缠著呢,就不要求妻子。
¿Estás ligado a mujer? No procures soltarte. ¿Estás libre de mujer? No procures casarte.
Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
28
你若娶妻,并不是犯罪;处女若出嫁,也不是犯罪。然而这等人肉身必受苦难,我却愿意你们免这苦难。
Mas también si te casas, no pecas; y si la doncella se casa, no peca; pero los tales tendrán aflicción de la carne, y yo os la quisiera evitar.
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
29
弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;
Pero esto digo, hermanos: que el tiempo es corto; resta, pues, que los que tienen esposa sean como si no la tuviesen;
But this I say, brethren, the time {is} short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
30
哀哭的,要像不哀哭;快乐的,要像不快乐;置买的,要像无有所得;
y los que lloran, como si no llorasen; y los que se alegran, como si no se alegrasen; y los que compran, como si no poseyesen;
And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
31
用世物的,要像不用世物,因为这世界的样子将要过去了。
y los que disfrutan de este mundo, como si no lo disfrutasen; porque la apariencia de este mundo se pasa.
And they that use this world, as not abusing {it}: for the fashion of this world passeth away.
32
我愿你们无所罣虑。没有娶妻的,是为主的事罣虑,想怎样叫主喜悦。
Quisiera, pues, que estuvieseis sin congoja. El soltero tiene cuidado de las cosas del Señor, de cómo agradar al Señor;
But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord: {that belong...: Gr. of the Lord}
33
娶了妻的,是为世上的事罣虑,想怎样叫妻子喜悦。
pero el casado tiene cuidado de las cosas del mundo, de cómo agradar a su mujer.
But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please {his} wife.
34
妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事罣虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事罣虑,想怎样叫丈夫喜悦。
Hay asimismo diferencia entre la casada y la doncella. La doncella tiene cuidado de las cosas del Señor, para ser santa así en cuerpo como en espíritu; pero la casada tiene cuidado de las cosas del mundo, de cómo agradar a su marido.
There is difference {also} between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please {her} husband.
35
我说这话是为你们的益处,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服事主,没有分心的事。
Esto lo digo para vuestro provecho; no para tenderos lazo, sino para lo honesto y decente, y para que sin impedimento os acerquéis al Señor.
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
36
若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。
Pero si alguno piensa que es impropio para su hija virgen que pase ya de edad, y es necesario que así sea, haga lo que quiera, no peca; que se case.
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of {her} age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
37
倘若人心里坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心里又决定了留下女儿不出嫁,如此行也好。
Pero el que está firme en su corazón, sin tener necesidad, sino que es dueño de su propia voluntad, y ha resuelto en su corazón guardar a su hija virgen, bien hace.
Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
38
这样看来,叫自己的女儿出嫁是好,不叫他出嫁更是好。
De manera que el que la da en casamiento hace bien, y el que no la da en casamiento hace mejor.
So then he that giveth {her} in marriage doeth well; but he that giveth {her} not in marriage doeth better.
39
丈夫活著的时候,妻子是被约束的;丈夫若死了,妻子就可以自由,随意再嫁,只是要嫁这在主里面的人。
La mujer casada está ligada por la ley mientras su marido vive; pero si su marido muriere, libre es para casarse con quien quiera, con tal que sea en el Señor.
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
40
然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被神的灵感动了。
Pero a mi juicio, más dichosa será si se quedare así; y pienso que también yo tengo el Espíritu de Dios.
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
Cap. 6 1 Corintios 7/16 Cap. 8