1
亚达薛西王二十年尼散月,在王面前摆酒,我拿起酒来奉给王。我素来在王面前没有愁容。
Sucedió en el mes de Nisán, en el año veinte del rey Artajerjes, que estando ya el vino delante de él, tomé el vino y lo serví al rey. Y como yo no había estado antes triste en su presencia,
And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, {that} wine {was} before him: and I took up the wine, and gave {it} unto the king. Now I had not been {beforetime} sad in his presence.
2
王对我说:你既没有病,为甚么面带愁容呢?这不是别的,必是你心中愁烦。于是我甚惧怕。
me dijo el rey: ¿Por qué está triste tu rostro? pues no estás enfermo. No es esto sino quebranto de corazón. Entonces temí en gran manera.
Wherefore the king said unto me, Why {is} thy countenance sad, seeing thou {art} not sick? this {is} nothing {else} but sorrow of heart. Then I was very sore afraid,
3
我对王说:愿王万岁!我列祖坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我岂能面无愁容么?
Y dije al rey: Para siempre viva el rey. ¿Cómo no estará triste mi rostro, cuando la ciudad, casa de los sepulcros de mis padres, está desierta, y sus puertas consumidas por el fuego?
And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, {lieth} waste, and the gates thereof are consumed with fire?
4
王问我说:你要求甚么?于是我默祷天上的神。
Me dijo el rey: ¿Qué cosa pides? Entonces oré al Dios de los cielos,
Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
5
我对王说:仆人若在王眼前蒙恩,王若喜欢,求王差遣我往犹大,到我列祖坟墓所在的那城去,我好重新建造。
y dije al rey: Si le place al rey, y tu siervo ha hallado gracia delante de ti, envíame a Judá, a la ciudad de los sepulcros de mis padres, y la reedificaré.
And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it.
6
那时王后坐在王的旁边。王问我说:你去要多少日子?几时回来?我就定了日期。于是王喜欢差遣我去。
Entonces el rey me dijo (y la reina estaba sentada junto a él): ¿Cuánto durará tu viaje, y cuándo volverás? Y agradó al rey enviarme, después que yo le señalé tiempo.
And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. {queen: Heb. wife}
7
我又对王说:王若喜欢,求王赐我诏书,通知大河西的省长准我经过,直到犹大;
Además dije al rey: Si le place al rey, que se me den cartas para los gobernadores al otro lado del río, para que me franqueen el paso hasta que llegue a Judá;
Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah;
8
又赐诏书,通知管理王园林的亚萨,使他给我木料,做属殿营楼之门的横梁和城墙,与我自己房屋使用的。王就允准我,因我神施恩的手帮助我。
y carta para Asaf guarda del bosque del rey, para que me dé madera para enmaderar las puertas del palacio de la casa, y para el muro de la ciudad, y la casa en que yo estaré. Y me lo concedió el rey, según la benéfica mano de mi Dios sobre mí.
And a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which {appertained} to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.
9
王派了军长和马兵护送我。我到了河西的省长那里,将王的诏书交给他们。
Vine luego a los gobernadores del otro lado del río, y les di las cartas del rey. Y el rey envió conmigo capitanes del ejército y gente de a caballo.
Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
10
和伦人参巴拉,并为奴的亚扪人多比雅,听见有人来为以色列人求好处,就甚恼怒。
Pero oyéndolo Sanbalat horonita y Tobías el siervo amonita, les disgustó en extremo que viniese alguno para procurar el bien de los hijos de Israel.
When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard {of it}, it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel.
11
我到了耶路撒冷,在那里住了三日。
Llegué, pues, a Jerusalén, y después de estar allí tres días,
So I came to Jerusalem, and was there three days.
12
我夜间起来,有几个人也一同起来;但神使我心里要为耶路撒冷做甚么事,我并没有告诉人。除了我骑的牲口以外,也没有别的牲口在我那里。
me levanté de noche, yo y unos pocos varones conmigo, y no declaré a hombre alguno lo que Dios había puesto en mi corazón que hiciese en Jerusalén; ni había cabalgadura conmigo, excepto la única en que yo cabalgaba.
And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I {any} man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither {was there any} beast with me, save the beast that I rode upon.
13
当夜我出了谷门,往野狗井去(野狗:或译龙),到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,见城墙拆毁,城门被火焚烧。
Y salí de noche por la puerta del Valle hacia la fuente del Dragón y a la puerta del Muladar; y observé los muros de Jerusalén que estaban derribados, y sus puertas que estaban consumidas por el fuego.
And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire.
14
我又往前,到了泉门和王池,但所骑的牲口没有地方过去。
Pasé luego a la puerta de la Fuente, y al estanque del Rey; pero no había lugar por donde pasase la cabalgadura en que iba.
Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but {there was} no place for the beast {that was} under me to pass.
15
于是夜间沿溪而上,察看城墙,又转身进入谷门,就回来了。
Y subí de noche por el torrente y observé el muro, y di la vuelta y entré por la puerta del Valle, y me volví.
Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and {so} returned.
16
我往哪里去,我做甚么事,官长都不知道。我还没有告诉犹大平民、祭司、贵胄、官长,和其余做工的人。
Y no sabían los oficiales a dónde yo había ido, ni qué había hecho; ni hasta entonces lo había declarado yo a los judíos y sacerdotes, ni a los nobles y oficiales, ni a los demás que hacían la obra.
And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told {it} to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
17
以后,我对他们说:我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来罢,我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱!
Les dije, pues: Vosotros veis el mal en que estamos, que Jerusalén está desierta, y sus puertas consumidas por el fuego; venid, y edifiquemos el muro de Jerusalén, y no estemos más en oprobio.
Then said I unto them, Ye see the distress that we {are} in, how Jerusalem {lieth} waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.
18
我告诉他们我神施恩的手怎样帮助我,并王对我所说的话。他们就说:我们起来建造罢!于是他们奋勇做这善工。
Entonces les declaré cómo la mano de mi Dios había sido buena sobre mí, y asimismo las palabras que el rey me había dicho. Y dijeron: Levantémonos y edifiquemos. Así esforzaron sus manos para bien.
Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king's words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for {this} good {work}.
19
但和伦人参巴拉,并为奴的亚扪人多比雅和亚拉伯人基善听见就嗤笑我们,藐视我们,说:你们做甚么呢?要背叛王么?
Pero cuando lo oyeron Sanbalat horonita, Tobías el siervo amonita, y Gesem el árabe, hicieron escarnio de nosotros, y nos despreciaron, diciendo: ¿Qué es esto que hacéis vosotros? ¿Os rebeláis contra el rey?
But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard {it}, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What {is} this thing that ye do? will ye rebel against the king?
20
我回答他们说:天上的神必使我们亨通。我们作他仆人的,要起来建造;你们却在耶路撒冷无分、无权、无纪念。
Y en respuesta les dije: El Dios de los cielos, él nos prosperará, y nosotros sus siervos nos levantaremos y edificaremos, porque vosotros no tenéis parte ni derecho ni memoria en Jerusalén.
Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.