1
作长老的写信给蒙拣选的太太(或作:教会;下同),和他的儿女,就是我诚心所爱的;不但我爱,也是一切知道真理之人所爱的。
El anciano a la señora elegida y a sus hijos, a quienes yo amo en la verdad; y no sólo yo, sino también todos los que han conocido la verdad,
The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
2
爱你们是为真理的缘故,这真理存在我们里面,也必永远与我们同在。
a causa de la verdad que permanece en nosotros, y estará para siempre con nosotros:
For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
3
恩惠,怜悯,平安从父神和他儿子耶稣基督在真理和爱心上必常与我们同在!
Sea con vosotros gracia, misericordia y paz, de Dios Padre y del Señor Jesucristo, Hijo del Padre, en verdad y en amor.
Grace be with you, mercy, {and} peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. {be: Gr. shall be}
4
我见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的,就甚欢喜。
Mucho me regocijé porque he hallado a algunos de tus hijos andando en la verdad, conforme al mandamiento que recibimos del Padre.
I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
5
太太阿,我现在劝你,我们大家要彼此相爱。这并不是我写一条新命令给你,乃是我们从起初所受的命令。
Y ahora te ruego, señora, no como escribiéndote un nuevo mandamiento, sino el que hemos tenido desde el principio, que nos amemos unos a otros.
And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
6
我们若照他的命令行,这就是爱。你们从起初所听见当行的,就是这命令。
Y éste es el amor, que andemos según sus mandamientos. Éste es el mandamiento: que andéis en amor, como vosotros habéis oído desde el principio.
And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
7
因为世上有许多迷惑人的出来,他们不认耶稣基督是成了肉身来的;这就是那迷惑人、敌基督的。
Porque muchos engañadores han salido por el mundo, que no confiesan que Jesucristo ha venido en carne. Quien esto hace es el engañador y el anticristo.
For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.
8
你们要小心,不要失去你们(有古卷:我们)所做的工,乃要得著满足的赏赐。
Mirad por vosotros mismos, para que no perdáis el fruto de vuestro trabajo, sino que recibáis galardón completo.
Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward. {wrought: or, gained, some copies read, ye have gained, but that ye, etc.}
9
凡越过基督的教训、不常守著的,就没有神;常守这教训的,就有父又有子。
Cualquiera que se extravía, y no persevera en la doctrina de Cristo, no tiene a Dios; el que persevera en la doctrina de Cristo, ése sí tiene al Padre y al Hijo.
Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.
10
若有人到你们那里,不是传这教训,不要接他到家里,也不要问他的安;
Si alguno viene a vosotros, y no trae esta doctrina, no lo recibáis en casa, ni le digáis: ¡Bienvenido!
If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into {your} house, neither bid him God speed:
11
因为问他安的,就在他的恶行上有分。
Porque el que le dice: ¡Bienvenido! participa en sus malas obras.
For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.
12
我还有许多事要写给你们,却不愿意用纸墨写出来,但盼望到你们那里,与你们当面谈论,使你们的喜乐满足。
Tengo muchas cosas que escribiros, pero no he querido hacerlo por medio de papel y tinta, pues espero ir a vosotros y hablar cara a cara, para que nuestro gozo sea cumplido.
Having many things to write unto you, I would not {write} with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full. {face to...: Gr. mouth to mouth} {our: or, your}
13
你那蒙拣选之姊妹的儿女都问你安。
Los hijos de tu hermana, la elegida, te saludan. Amén.
The children of thy elect sister greet thee. Amen.
2 Juan 1/1