1
波阿斯到了城门,坐在那里,恰巧波阿斯所说的那至近的亲属经过。波阿斯说:某人哪,你来坐在这里。他就来坐下。
Booz subió a la puerta y se sentó allí; y he aquí pasaba aquel pariente de quien Booz había hablado, y le dijo: Eh, fulano, ven acá y siéntate. Y él vino y se sentó.
Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.
2
波阿斯又从本城的长老中拣选了十人,对他们说:请你们坐在这里。他们就都坐下。
Entonces él tomó a diez varones de los ancianos de la ciudad, y dijo: Sentaos aquí. Y ellos se sentaron.
And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.
3
波阿斯对那至近的亲属说:从摩押地回来的拿俄米,现在要卖我们族兄以利米勒的那块地;
Luego dijo al pariente: Noemí, que ha vuelto del campo de Moab, vende una parte de las tierras que tuvo nuestro hermano Elimelec.
And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which {was} our brother Elimelech's:
4
我想当赎那块地的是你,其次是我,以外再没有别人了。你可以在这里的人面前和我本国的长老面前说明,你若肯赎就赎,若不肯赎就告诉我。那人回答说:我肯赎。
Y yo decidí hacértelo saber, y decirte que la compres en presencia de los que están aquí sentados, y de los ancianos de mi pueblo. Si tú quieres redimir, redime; y si no quieres redimir, decláramelo para que yo lo sepa; porque no hay otro que redima sino tú, y yo después de ti. Y él respondió: Yo redimiré.
And I thought to advertise thee, saying, Buy {it} before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem {it}, redeem {it}: but if thou wilt not redeem {it, then} tell me, that I may know: for {there is} none to redeem {it} beside thee; and I {am} after thee. And he said, I will redeem {it}. {I thought...: Heb. I said, I will reveal in thine ear}
5
波阿斯说:你从拿俄米手中买这地的时候,也当娶(原文是买;10节同)死人的妻摩押女子路得,使死人在产业上存留他的名。
Entonces replicó Booz: El mismo día que compres las tierras de mano de Noemí, debes tomar también a Rut la moabita, mujer del difunto, para que restaures el nombre del muerto sobre su posesión.
Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy {it} also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.
6
那人说:这样我就不能赎了,恐怕于我的产业有碍。你可以赎我所当赎的,我不能赎了。
Y respondió el pariente: No puedo redimir para mí, no sea que dañe mi heredad. Redime tú, usando de mi derecho, porque yo no podré redimir.
And the kinsman said, I cannot redeem {it} for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem {it}.
7
从前,在以色列中要定夺甚么事,或赎回,或交易,这人就脱鞋给那人。以色列人都以此为证据。
Había ya desde hacía tiempo esta costumbre en Israel tocante a la redención y al contrato, que para la confirmación de cualquier negocio, el uno se quitaba el zapato y lo daba a su compañero; y esto servía de testimonio en Israel.
Now this {was the manner} in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave {it} to his neighbour: and this {was} a testimony in Israel.
8
那人对波阿斯说:你自己买罢!于是将鞋脱下来了。
Entonces el pariente dijo a Booz: Tómalo tú. Y se quitó el zapato.
Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy {it} for thee. So he drew off his shoe.
9
波阿斯对长老和众民说:你们今日作见证,凡属以利米勒和基连、玛伦的,我都从拿俄米手中置买了;
Y Booz dijo a los ancianos y a todo el pueblo: Vosotros sois testigos hoy, de que he adquirido de mano de Noemí todo lo que fue de Elimelec, y todo lo que fue de Quelión y de Mahlón.
And Boaz said unto the elders, and {unto} all the people, Ye {are} witnesses this day, that I have bought all that {was} Elimelech's, and all that {was} Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.
10
又娶了玛伦的妻摩押女子路得为妻,好在死人的产业上存留他的名,免得他的名在本族本乡灭没。你们今日可以作见证。
Y que también tomo por mi mujer a Rut la moabita, mujer de Mahlón, para restaurar el nombre del difunto sobre su heredad, para que el nombre del muerto no se borre de entre sus hermanos y de la puerta de su lugar. Vosotros sois testigos hoy.
Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye {are} witnesses this day.
11
在城门坐著的众民和长老都说:我们作见证。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结、利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒得名声。
Y dijeron todos los del pueblo que estaban a la puerta con los ancianos: Testigos somos. Jehová haga a la mujer que entra en tu casa como a Raquel y a Lea, las cuales edificaron la casa de Israel; y tú seas ilustre en Efrata, y seas de renombre en Belén.
And all the people that {were} in the gate, and the elders, said, {We are} witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: {do thou...: or, get thee riches, or, power} {be famous: Heb. proclaim thy name}
12
愿耶和华从这少年女子赐你后裔,使你的家像他玛从犹大所生法勒斯的家一般。
Y sea tu casa como la casa de Fares, el que Tamar dio a luz a Judá, por la descendencia que de esa joven te dé Jehová.
And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman.
13
于是,波阿斯娶了路得为妻,与他同房。耶和华使他怀孕生了一个儿子。
Booz, pues, tomó a Rut, y ella fue su mujer; y se llegó a ella, y Jehová le dio que concibiese y diese a luz un hijo.
So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son.
14
妇人们对拿俄米说:耶和华是应当称颂的!因为今日没有撇下你,使你无至近的亲属。愿这孩子在以色列中得名声。
Y las mujeres decían a Noemí: Loado sea Jehová, que hizo que no te faltase hoy pariente, cuyo nombre será celebrado en Israel;
And the women said unto Naomi, Blessed {be} the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. {left...: Heb. caused to cease unto thee} {kinsman: or, redeemer}
15
他必提起你的精神,奉养你的老,因为是爱慕你的那儿妇所生的。有这儿妇比有七个儿子还好!
el cual será restaurador de tu alma, y sustentará tu vejez; pues tu nuera, que te ama, lo ha dado a luz; y ella es de más valor para ti que siete hijos.
And he shall be unto thee a restorer of {thy} life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him. {a nourisher of: Heb. to nourish} {thine...: Heb. thy gray hairs}
16
拿俄米就把孩子抱在怀中,作他的养母。
Y tomando Noemí el hijo, lo puso en su regazo, y fue su aya.
And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
17
邻舍的妇人说:拿俄米得孩子了!就给孩子起名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。
Y le dieron nombre las vecinas, diciendo: Le ha nacido un hijo a Noemí; y lo llamaron Obed. Éste es padre de Isaí, padre de David.
And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he {is} the father of Jesse, the father of David.
18
法勒斯的后代记在下面:法勒斯生希斯仑;
Éstas son las generaciones de Fares: Fares engendró a Hezrón,
Now these {are} the generations of Pharez: Pharez begat Hezron,
19
希斯仑生兰;兰生亚米拿达;
Hezrón engendró a Ram, y Ram engendró a Aminadab,
And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab,
20
亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门;
Aminadab engendró a Naasón, y Naasón engendró a Salmón,
And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, {Salmon: or, Salmah}
21
撒门生波阿斯;波阿斯生俄备得;
Salmón engendró a Booz, y Booz engendró a Obed,
And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed,
22
俄备得生耶西;耶西生大卫。
Obed engendró a Isaí, e Isaí engendró a David.
And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
Cap. 3
Rut 4/4