Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
Después de esto, Jesús fue al otro lado del mar de Galilea, el de Tiberias.
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is {the sea} of Tiberias.
2
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
Y le seguía gran multitud, porque veían las señales que hacía en los enfermos.
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
3
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
Entonces subió Jesús a un monte, y se sentó allí con sus discípulos.
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
4
那时犹太人的逾越节近了。
Y estaba cerca la pascua, la fiesta de los judíos.
And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
5
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:我们从那里买饼叫这些人吃呢?
Cuando alzó Jesús los ojos, y vio que había venido a él gran multitud, dijo a Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos?
When Jesus then lifted up {his} eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
6
他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。
Pero esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer.
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
7
腓力回答说:就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。
Felipe le respondió: Doscientos denarios de pan no bastarían para que cada uno de ellos tomase un poco.
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
8
有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
Uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro, le dijo:
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
9
在这里有一个孩童,带著五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算甚么呢?
Aquí está un muchacho, que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; mas ¿qué es esto para tantos?
There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
10
耶稣说:你们叫众人坐下。原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
Entonces Jesús dijo: Haced recostar la gente. Y había mucha hierba en aquel lugar; y se recostaron como en número de cinco mil varones.
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
11
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐著的人;分鱼也是这样,都随著他们所要的。
Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, los repartió entre los discípulos, y los discípulos entre los que estaban recostados; asimismo de los peces, cuanto querían.
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
12
他们吃饱了,耶稣对门徒说:把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。
Y cuando se hubieron saciado, dijo a sus discípulos: Recoged los pedazos que sobraron, para que no se pierda nada.
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
13
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
Recogieron, pues, y llenaron doce cestas de pedazos, que de los cinco panes de cebada sobraron a los que habían comido.
Therefore they gathered {them} together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
14
众人看见耶稣所行的神迹,就说:这真是那要到世间来的先知!
Aquellos hombres entonces, viendo la señal que Jesús había hecho, dijeron: Éste verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo.
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
15
耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
Pero entendiendo Jesús que iban a venir para apoderarse de él y hacerle rey, volvió a retirarse al monte él solo.
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
16
到了晚上,他的门徒下海边去,
Al anochecer, descendieron sus discípulos al mar,
And when even was {now} come, his disciples went down unto the sea,
17
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
y entrando en una barca, iban cruzando el mar hacia Capernaum. Estaba ya oscuro, y Jesús no había venido a ellos.
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
18
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
Y se levantaba el mar con un gran viento que soplaba.
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
19
门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
Cuando habían remado como veinticinco o treinta estadios, vieron a Jesús que andaba sobre el mar y se acercaba a la barca; y tuvieron miedo.
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
20
耶稣对他们说:是我,不要怕!
Mas él les dijo: Yo soy; no temáis.
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
21
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
Ellos entonces con gusto le recibieron en la barca, la cual llegó en seguida a la tierra adonde iban.
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
22
第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
El día siguiente, la gente que estaba al otro lado del mar vio que no había habido allí más que una sola barca, y que Jesús no había entrado en ella con sus discípulos, sino que éstos se habían ido solos.
The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but {that} his disciples were gone away alone;
23
然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
Pero otras barcas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber dado gracias el Señor.
(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
24
众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
Cuando vio, pues, la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron en las barcas y fueron a Capernaum, buscando a Jesús.
When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
25
既在海那边找著了,就对他说:拉比,是几时到这里来的?
Y hallándole al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo llegaste acá?
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
26
耶稣回答说:我实实在在的告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
Respondió Jesús y les dijo: De cierto, de cierto os digo que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os saciasteis.
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
27
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父神所印证的。
Trabajad, no por la comida que perece, sino por la comida que a vida eterna permanece, la cual el Hijo del Hombre os dará; porque a éste señaló Dios el Padre.
Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. {Labour not: or, Work not}
28
众人问他说:我们当行甚么,才算做神的工呢?
Entonces le dijeron: ¿Qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios?
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
29
耶稣回答说:信神所差来的,这就是做神的工。
Respondió Jesús y les dijo: Ésta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado.
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
30
他们又说:你行甚么神迹,叫我们看见就信你;你到底做甚么事呢?
Le dijeron entonces: ¿Qué señal, pues, haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obra haces?
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
31
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写著说:他从天上赐下粮来给他们吃。
Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dio a comer.
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
32
耶稣说:我实实在在的告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dio Moisés el pan del cielo, mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo.
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
33
因为神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。
Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.
For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
34
他们说:主阿,常将这粮赐给我们!
Le dijeron: Señor, danos siempre este pan.
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
35
耶稣说:我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
Jesús les dijo: Yo soy el pan de vida; el que a mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.
And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
36
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
Mas os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis.
But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
37
凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, no le echo fuera.
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
38
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
39
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
Y ésta es la voluntad del Padre, el que me envió: Que de todo lo que me diere, no pierda yo nada, sino que lo resucite en el día postrero.
And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
40
因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。
Y ésta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquél que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero.
And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
41
犹太人因为耶稣说我是从天上降下来的粮,就私下议论他,
Murmuraban entonces de él los judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendió del cielo.
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
42
说:这不是约瑟的儿子耶稣么?他的父母我们岂不认得么?他如今怎么说我是从天上降下来的呢?
Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido?
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
43
耶稣回答说:你们不要大家议论。
Jesús respondió y les dijo: No murmuréis entre vosotros.
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
44
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
Ninguno puede venir a mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.
No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
45
在先知书上写著说:他们都要蒙神的教训。凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados por Dios. Así que, todo aquel que oyó al Padre, y aprendió de él, viene a mí.
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
46
这不是说有人看见过父;惟独从神来的,他看见过父。
No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios; éste ha visto al Padre.
Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
47
我实实在在的告诉你们,信的人有永生。
De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna.
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
48
我就是生命的粮。
Yo soy el pan de vida.
I am that bread of life.
49
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y murieron.
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
50
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
Éste es el pan que desciende del cielo, para que el que de él come, no muera.
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
51
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活著。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。
Yo soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo.
I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
52
因此,犹太人彼此争论说:这个人怎能把他的肉给我们吃呢?
Entonces los judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos a comer su carne?
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us {his} flesh to eat?
53
耶稣说:我实实在在的告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no coméis la carne del Hijo del Hombre, y bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros.
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
54
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。
El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero.
Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
55
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
56
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
57
永活的父怎样差我来,我又因父活著;照样,吃我肉的人也要因我活著。
Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
58
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活著,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。
Éste es el pan que descendió del cielo; no como vuestros padres comieron el maná, y murieron; el que come de este pan, vivirá eternamente.
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
59
这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum.
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60
他的门徒中有好些人听见了,就说:这话甚难,谁能听呢?
Al oírlas, muchos de sus discípulos dijeron: Dura es esta palabra; ¿quién la puede oír?
Many therefore of his disciples, when they had heard {this}, said, This is an hard saying; who can hear it?
61
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:这话是叫你们厌弃(原文是跌倒)么?
Sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: ¿Esto os ofende?
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? {offend: or, scandalize, or, cause you to stumble}
62
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
¿Pues qué, si viereis al Hijo del Hombre subir adonde estaba primero?
{What} and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
63
叫人活著的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
El espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que yo os he hablado son espíritu y son vida.
It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, {they} are spirit, and {they} are life.
64
只是你们中间有不信的人。耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
Pero hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar.
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
65
耶稣又说:所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。
Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí, si no le fuere dado del Padre.
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
66
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
Desde entonces muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.
From that {time} many of his disciples went back, and walked no more with him.
67
耶稣就对那十二个门徒说:你们也要去么?
Dijo entonces Jesús a los doce: ¿Queréis acaso iros también vosotros?
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
68
西门彼得回答说:主阿,你有永生之道,我们还归从谁呢?
Le respondió Simón Pedro: Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
69
我们已经信了,又知道你是神的圣者。
Y nosotros hemos creído y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.
And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
70
耶稣说:我不是拣选了你们十二个门徒么?但你们中间有一个是魔鬼。
Jesús les respondió: ¿No os he escogido yo a vosotros los doce, y uno de vosotros es diablo?
Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
71
耶稣这话是指著加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
Hablaba de Judas Iscariote, hijo de Simón; porque éste era el que le iba a entregar, y era uno de los doce.
He spake of Judas Iscariot {the son} of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
Cap. 5 Juan 6/21 Cap. 7