1
此后,摩押人和亚扪人,又有米乌尼人,一同来攻击约沙法。
Pasadas estas cosas, aconteció que los hijos de Moab y de Amón, y con ellos otros de los amonitas, vinieron contra Josafat a la guerra.
It came to pass after this also, {that} the children of Moab, and the children of Ammon, and with them {other} beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
2
有人来报告约沙法说:从海外亚兰(又作以东)那边有大军来攻击你,如今他们在哈洗逊他玛,就是隐基底。
Y acudieron algunos y dieron aviso a Josafat, diciendo: Contra ti viene una gran multitud del otro lado del mar, y de Siria; y he aquí están en Hazezon-tamar, que es En-gadi.
Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they {be} in Hazazontamar, which {is} Engedi.
3
约沙法便惧怕,定意寻求耶和华,在犹大全地宣告禁食。
Entonces él tuvo temor; y Josafat humilló su rostro para consultar a Jehová, e hizo pregonar ayuno a todo Judá.
And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah. {himself: Heb. his face}
4
于是犹大人聚会,求耶和华帮助。犹大各城都有人出来寻求耶和华。
Y se reunieron los de Judá para pedir socorro a Jehová; y también de todas las ciudades de Judá vinieron a pedir ayuda a Jehová.
And Judah gathered themselves together, to ask {help} of the LORD: even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD.
5
约沙法就在犹大和耶路撒冷的会中,站在耶和华殿的新院前,
Entonces Josafat se puso en pie en la asamblea de Judá y de Jerusalén, en la casa de Jehová, delante del atrio nuevo;
And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court,
6
说:耶和华─我们列祖的神啊,你不是天上的 神么?你不是万邦万国的主宰么?在你手中有大能大力,无人能抵挡你。
y dijo: Jehová Dios de nuestros padres, ¿no eres tú Dios en los cielos, y tienes dominio sobre todos los reinos de las naciones? ¿No está en tu mano tal fuerza y poder, que no hay quien te resista?
And said, O LORD God of our fathers, {art} not thou God in heaven? and rulest {not} thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand {is there not} power and might, so that none is able to withstand thee?
7
我们的神啊,你不是曾在你民以色列人面前驱逐这地的居民,将这地赐给你朋友亚伯拉罕的后裔永远为业么?
Dios nuestro, ¿no echaste tú los moradores de esta tierra delante de tu pueblo Israel, y la diste a la descendencia de Abraham tu amigo para siempre?
{Art} not thou our God, {who} didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever? {who: Heb. thou}
8
他们住在这地,又为你的名建造圣所,说:
Y ellos han habitado en ella, y te han edificado en ella santuario a tu nombre, diciendo:
And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,
9
倘有祸患临到我们,或刀兵灾殃,或瘟疫饥荒,我们在急难的时候,站在这殿前向你呼求,你必垂听而拯救,因为你的名在这殿里。
Si mal viniere sobre nosotros, o espada de castigo, o pestilencia, o hambre, nos presentaremos delante de esta casa, y delante de ti (porque tu nombre está en esta casa), y a causa de nuestras tribulaciones clamaremos a ti, y tú nos oirás y salvarás.
If, {when} evil cometh upon us, {as} the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name {is} in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help.
10
从前以色列人出埃及地的时候,你不容以色列人侵犯亚扪人、摩押人,和西珥山人,以色列人就离开他们,不灭绝他们。
Ahora, pues, he aquí los hijos de Amón y de Moab, y los del monte de Seir, a cuya tierra no quisiste que pasase Israel cuando venía de la tierra de Egipto, sino que se apartase de ellos, y no los destruyese;
And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not;
11
看哪,他们怎样报复我们,要来驱逐我们出离你的地,就是你赐给我们为业之地。
he aquí ellos nos dan el pago viniendo a arrojarnos de la heredad que tú nos diste en posesión.
Behold, {I say, how} they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
12
我们的神啊,你不惩罚他们么?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军,我们也不知道怎样行,我们的眼目单仰望你。
¡Oh Dios nuestro! ¿no los juzgarás tú? Porque en nosotros no hay fuerza contra tan grande multitud que viene contra nosotros; no sabemos qué hacer, y a ti volvemos nuestros ojos.
O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes {are} upon thee.
13
犹大众人和他们的婴孩、妻子、儿女都站在耶和华面前。
Y todo Judá estaba en pie delante de Jehová, con sus niños y sus mujeres y sus hijos.
And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children.
14
那时,耶和华的灵在会中临到利未人亚萨的后裔─玛探雅的玄孙,耶利的曾孙,比拿雅的孙子,撒迦利雅的儿子雅哈悉。
Y estaba allí Jahaziel hijo de Zacarías, hijo de Benaía, hijo de Jeiel, hijo de Matanías, levita de los hijos de Asaf, sobre el cual vino el Espíritu de Jehová en medio de la reunión;
Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the midst of the congregation;
15
他说:犹大众人、耶路撒冷的居民,和约沙法王,你们请听。耶和华对你们如此说:不要因这大军恐惧惊惶;因为胜败不在乎你们,乃在乎神。
y dijo: Oíd, Judá todo, y vosotros moradores de Jerusalén, y tú, rey Josafat. Jehová os dice así: No temáis ni os amedrentéis delante de esta multitud tan grande, porque no es vuestra la guerra, sino de Dios.
And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle {is} not yours, but God's.
16
明日你们要下去迎敌,他们是从洗斯坡上来,你们必在耶鲁伊勒旷野前的谷口遇见他们。
Mañana descenderéis contra ellos; he aquí que ellos subirán por la cuesta de Sis, y los hallaréis junto al arroyo, antes del desierto de Jeruel.
To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel. {cliff: Heb. ascent} {brook: or, valley}
17
犹大和耶路撒冷人哪,这次你们不要争战,要摆阵站著,看耶和华为你们施行拯救。不要恐惧,也不要惊惶。明日当出去迎敌,因为耶和华与你们同在。
No habrá para qué peleéis vosotros en este caso; paraos, estad quietos, y ved la salvación de Jehová con vosotros. Oh Judá y Jerusalén, no temáis ni desmayéis; salid mañana contra ellos, porque Jehová estará con vosotros.
Ye shall not {need} to fight in this {battle}: set yourselves, stand ye {still}, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD {will be} with you.
18
约沙法就面伏于地,犹大众人和耶路撒冷的居民也俯伏在耶和华面前,叩拜耶和华。
Entonces Josafat se inclinó rostro a tierra, y asimismo todo Judá y los moradores de Jerusalén se postraron delante de Jehová, y adoraron a Jehová.
And Jehoshaphat bowed his head with {his} face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD.
19
哥辖族和可拉族的利未人都起来,用极大的声音赞美耶和华以色列的神。
Y se levantaron los levitas de los hijos de Coat y de los hijos de Coré, para alabar a Jehová el Dios de Israel con fuerte y alta voz.
And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high.
20
次日清早,众人起来往提哥亚的旷野去。出去的时候,约沙法站著说:犹大人和耶路撒冷的居民哪,要听我说:信耶和华─你们的神就必立稳;信他的先知就必亨通。
Y cuando se levantaron por la mañana, salieron al desierto de Tecoa. Y mientras ellos salían, Josafat, estando en pie, dijo: Oídme, Judá y moradores de Jerusalén. Creed en Jehová vuestro Dios, y estaréis seguros; creed a sus profetas, y seréis prosperados.
And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.
21
约沙法既与民商议了,就设立歌唱的人,颂赞耶和华,使他们穿上圣洁的礼服,走在军前赞美耶和华说:当称谢耶和华,因他的慈爱永远长存!
Y habido consejo con el pueblo, puso a algunos que cantasen y alabasen a Jehová, vestidos de ornamentos sagrados, mientras salía la gente armada, y que dijesen: Glorificad a Jehová, porque su misericordia es para siempre.
And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy {endureth} for ever. {that...: Heb. praisers}
22
众人方唱歌赞美的时候,耶和华就派伏兵击杀那来攻击犹大人的亚扪人、摩押人,和西珥山人,他们就被打败了。
Y cuando comenzaron a entonar cantos de alabanza, Jehová puso contra los hijos de Amón, de Moab y del monte de Seir, las emboscadas de ellos mismos que venían contra Judá, y se mataron los unos a los otros.
And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. {And when...: Heb. And in the time that they, etc} {to sing...: Heb. in singing and praise} {they were...: or, they smote one another}
23
因为亚扪人和摩押人起来,击杀住西珥山的人,将他们灭尽;灭尽住西珥山的人之后,他们又彼此自相击杀。
Porque los hijos de Amón y Moab se levantaron contra los del monte de Seir para matarlos y destruirlos; y cuando hubieron acabado con los del monte de Seir, cada cual ayudó a la destrucción de su compañero.
For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy {them}: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. {to destroy: Heb. for the destruction}
24
犹大人来到旷野的望楼,向那大军观看,见尸横遍地,没有一个逃脱的。
Y luego que vino Judá a la torre del desierto, miraron hacia la multitud, y he aquí yacían ellos en tierra muertos, pues ninguno había escapado.
And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they {were} dead bodies fallen to the earth, and none escaped. {none...: Heb. there was not an escaping}
25
约沙法和他的百姓就来收取敌人的财物,在尸首中见了许多财物、珍宝,他们剥脱下来的多得不可携带;因为甚多,直收取了三日。
Viniendo entonces Josafat y su pueblo a despojarlos, hallaron entre los cadáveres muchas riquezas, así vestidos como alhajas preciosas, que tomaron para sí, tantos, que no los podían llevar; tres días estuvieron recogiendo el botín, porque era mucho.
And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much.
26
第四日众人聚集在比拉迦谷(就是称颂的意思),在那里称颂耶和华。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。
Y al cuarto día se juntaron en el valle de Beraca; porque allí bendijeron a Jehová, y por esto llamaron el nombre de aquel paraje el valle de Beraca, hasta hoy.
And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the LORD: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day. {Berachah: that is, blessing}
27
犹大人和耶路撒冷人都欢欢喜喜地回耶路撒冷,约沙法率领他们;因为耶和华使他们战胜仇敌,就欢喜快乐。
Y todo Judá y los de Jerusalén, y Josafat a la cabeza de ellos, volvieron para regresar a Jerusalén gozosos, porque Jehová les había dado gozo librándolos de sus enemigos.
Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the LORD had made them to rejoice over their enemies. {forefront: Heb. head}
28
他们弹琴、鼓瑟、吹号来到耶路撒冷,进了耶和华的殿。
Y vinieron a Jerusalén con salterios, arpas y trompetas, a la casa de Jehová.
And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the LORD.
29
列邦诸国听见耶和华战败以色列的仇敌,就甚惧怕。
Y el pavor de Dios cayó sobre todos los reinos de aquella tierra, cuando oyeron que Jehová había peleado contra los enemigos de Israel.
And the fear of God was on all the kingdoms of {those} countries, when they had heard that the LORD fought against the enemies of Israel.
30
这样,约沙法的国得享太平,因为神赐他四境平安。
Y el reino de Josafat tuvo paz, porque su Dios le dio paz por todas partes.
So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about.
31
约沙法作犹大王,登基的时候年三十五岁,在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,乃示利希的女儿。
Así reinó Josafat sobré Judá; de treinta y cinco años era cuando comenzó a reinar, y reinó veinticinco años en Jerusalén. El nombre de su madre fue Azuba, hija de Silhi.
And Jehoshaphat reigned over Judah: {he was} thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name {was} Azubah the daughter of Shilhi.
32
约沙法效法他父亚撒所行的,不偏左右,行耶和华眼中看为正的事。
Y anduvo en el camino de Asa su padre, sin apartarse de él, haciendo lo recto ante los ojos de Jehová.
And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing {that which was} right in the sight of the LORD.
33
只是邱坛还没有废去,百姓也没有立定心意归向他们列祖的神。
Con todo eso, los lugares altos no fueron quitados; pues el pueblo aún no había enderezado su corazón al Dios de sus padres.
Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers.
34
约沙法其余的事,自始至终都写在哈拿尼的儿子耶户的书上,也载入以色列诸王记上。
Los demás hechos de Josafat, primeros y postreros, he aquí están escritos en las palabras de Jehú hijo de Hanani, del cual se hace mención en el libro de los reyes de Israel.
Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they {are} written in the book of Jehu the son of Hanani, who {is} mentioned in the book of the kings of Israel. {book of Jehu: Heb. words, etc} {is mentioned: Heb. was made to ascend}
35
此后,犹大王约沙法与以色列王亚哈谢交好;亚哈谢行恶太甚。
Pasadas estas cosas, Josafat rey de Judá trabó amistad con Ocozías rey de Israel, el cual era dado a la impiedad,
And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly:
36
二王合伙造船要往他施去,遂在以旬迦别造船。
e hizo con él compañía para construir naves que fuesen a Tarsis; y construyeron las naves en Ezión-geber.
And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Eziongeber.
37
那时玛利沙人、多大瓦的儿子以利以谢向约沙法预言说:因你与亚哈谢交好,耶和华必破坏你所造的。后来那船果然破坏,不能往他施去了。
Entonces Eliezer hijo de Dodava, de Maresa, profetizó contra Josafat, diciendo: Por cuanto has hecho compañía con Ocozías, Jehová destruirá tus obras. Y las naves se rompieron, y no pudieron ir a Tarsis.
Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the LORD hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish.