1
于是各人都回家去了;耶稣却往橄榄山去,
y Jesús se fue al monte de los Olivos.
Jesus went unto the mount of Olives.
2
清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教训他们。
Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino a él; y sentado él, les enseñaba.
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
3
文士和法利赛人带著一个行淫时被拿的妇人来,叫他站在当中,
Entonces los escribas y los fariseos le trajeron una mujer sorprendida en adulterio; y poniéndola en medio,
And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
4
就对耶稣说:夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。
le dijeron: Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en el acto mismo de adulterio.
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
5
摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死。你说该把他怎么样呢?
Y en la ley nos mandó Moisés apedrear a tales mujeres. Tú, pues, ¿qué dices?
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
6
他们说这话,乃试探耶稣,要得著告他的把柄。耶稣却弯著腰,用指头在地上画字。
Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Pero Jesús, inclinado hacia el suelo, escribía en tierra con el dedo.
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with {his} finger wrote on the ground, {as though he heard them not}.
7
他们还是不住的问他,耶稣就直起腰来,对他们说:你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打他。
Y como insistieran en preguntarle, se enderezó y les dijo: El que de vosotros esté sin pecado sea el primero en arrojar la piedra contra ella.
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
8
于是又弯著腰,用指头在地上画字。
E inclinándose de nuevo hacia el suelo, siguió escribiendo en tierra.
And again he stooped down, and wrote on the ground.
9
他们听见这话,就从老到少,一个一个的都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
Pero ellos, al oír esto, acusados por su conciencia, salían uno a uno, comenzando desde los más viejos hasta los postreros; y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio.
And they which heard {it}, being convicted by {their own} conscience, went out one by one, beginning at the eldest, {even} unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
10
耶稣就直起腰来,对他说:妇人,那些人在那里呢?没有人定你的罪么?
Enderezándose Jesús, y no viendo a nadie sino a la mujer, le dijo: Mujer, ¿dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te condenó?
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
11
他说:主阿,没有。耶稣说:我也不定你的罪。去罢,从此不要再犯罪了!
Ella dijo: Ninguno, Señor. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno; vete, y no peques más.
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
12
耶稣又对众人说:我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得著生命的光。
Otra vez Jesús les habló, diciendo: Yo soy la luz del mundo; el que me sigue, no andará en tinieblas, sino que tendrá la luz de la vida.
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
13
法利赛人对他说:你是为自己作见证,你的见证不真。
Entonces los fariseos le dijeron: Tú das testimonio acerca de ti mismo; tu testimonio no es verdadero.
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
14
耶稣说:我虽然为自己作见证,我的见证还是真的;因我知道我从那里来,往那里去;你们却不知道我从那里来,往那里去。
Respondió Jesús y les dijo: Aunque yo doy testimonio acerca de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y a dónde voy; pero vosotros no sabéis de dónde vengo, ni a dónde voy.
Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, {yet} my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
15
你们是以外貌(原文是凭肉身)判断人,我却不判断人。
Vosotros juzgáis según la carne; yo no juzgo a nadie.
Ye judge after the flesh; I judge no man.
16
就是判断人,我的判断也是真的;因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。
Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy yo solo, sino yo y el que me envió, el Padre.
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
17
你们的律法上也记著说:两个人的见证是真的。
Y en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero.
It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
18
我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。
Yo soy el que doy testimonio de mí mismo, y el Padre que me envió da testimonio de mí.
I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
19
他们就问他说:你的父在那里?耶稣回答说:你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。
Ellos le dijeron: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni a mí me conocéis, ni a mi Padre; si a mí me conocieseis, también a mi Padre conoceríais.
Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
20
这些话是耶稣在殿里的库房、教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
Estas palabras habló Jesús en el lugar de las ofrendas, enseñando en el templo; y nadie le prendió, porque aún no había llegado su hora.
These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
21
耶稣又对他们说:我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方,你们不能到。
Otra vez les dijo Jesús: Yo me voy, y me buscaréis, pero en vuestro pecado moriréis; a donde yo voy, vosotros no podéis venir.
Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
22
犹太人说:他说:我所去的地方,你们不能到,难道他要自尽么?
Decían entonces los judíos: ¿Acaso se matará a sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
23
耶稣对他们说:你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
Y les dijo: Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo.
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
24
所以我对你们说,你们要死在罪中。你们若不信我是基督,必要死在罪中。
Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados; porque si no creéis que yo soy, en vuestros pecados moriréis.
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am {he}, ye shall die in your sins.
25
他们就问他说:你是谁?耶稣对他们说:就是我从起初所告诉你们的。
Entonces le dijeron: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: Lo que desde el principio os he dicho.
Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even {the same} that I said unto you from the beginning.
26
我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。
Muchas cosas tengo que decir y juzgar de vosotros; pero el que me envió es verdadero; y yo, lo que he oído de él, esto hablo al mundo.
I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
27
他们不明白耶稣是指著父说的。
Pero no entendieron que les hablaba del Padre.
They understood not that he spake to them of the Father.
28
所以耶稣说:你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭著自己作的。我说这些话乃是照著父所教训我的。
Les dijo, pues, Jesús: Cuando hayáis levantado al Hijo del Hombre, entonces conoceréis que yo soy, y que nada hago por mí mismo, sino que según me enseñó el Padre, así hablo.
Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am {he}, and {that} I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
29
那差我来的是与我同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常做他所喜悦的事。
Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre, porque yo hago siempre lo que le agrada.
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
30
耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él.
As he spake these words, many believed on him.
31
耶稣对信他的犹太人说:你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒;
Dijo entonces Jesús a los judíos que habían creído en él: Si vosotros permaneciereis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos;
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, {then} are ye my disciples indeed;
32
你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。
y conoceréis la verdad, y la verdad os hará libres.
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
33
他们回答说:我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎么说你们必得自由呢?
Le respondieron: Linaje de Abraham somos, y jamás hemos sido esclavos de nadie. ¿Cómo dices tú: Seréis libres?
They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
34
耶稣回答说:我实实在在的告诉你们,所有犯罪的就是罪的奴仆。
Jesús les respondió: De cierto, de cierto os digo, que todo aquel que hace pecado, esclavo es del pecado.
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
35
奴仆不能永远住在家里;儿子是永远住在家里。
Y el esclavo no queda en la casa para siempre; el hijo sí queda para siempre.
And the servant abideth not in the house for ever: {but} the Son abideth ever.
36
所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
37
我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
Sé que sois descendientes de Abraham; pero procuráis matarme, porque mi palabra no halla cabida en vosotros.
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
38
我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。
Yo hablo lo que he visto cerca del Padre; y vosotros hacéis lo que habéis oído cerca de vuestro padre.
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
39
他们说:我们的父就是亚伯拉罕。耶稣说:你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
Respondieron y le dijeron: Nuestro padre es Abraham. Jesús les dijo: Si fueseis hijos de Abraham, las obras de Abraham haríais.
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
40
我将在神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。
Pero ahora procuráis matarme a mí, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios; no hizo esto Abraham.
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
41
你们是行你们父所行的事。他们说:我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是神。
Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Entonces le dijeron: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un padre tenemos, que es Dios.
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, {even} God.
42
耶稣说:倘若神是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于神,也是从神而来,并不是由著自己来,乃是他差我来。
Jesús entonces les dijo: Si vuestro padre fuese Dios, ciertamente me amaríais; porque yo de Dios he salido, y he venido; pues no he venido de mí mismo, sino que él me envió.
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
43
你们为甚么不明白我的话呢?无非是因你们不能听我的道。
¿Por qué no entendéis mi lenguaje? Porque no podéis escuchar mi palabra.
Why do ye not understand my speech? {even} because ye cannot hear my word.
44
你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理。他说谎是出于自己;因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。
Vosotros sois de vuestro padre el diablo, y los deseos de vuestro padre queréis hacer. Él ha sido homicida desde el principio, y no ha permanecido en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre de mentira.
Ye are of {your} father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. {of his own: or, from his own will or disposition}
45
我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
Y a mí, porque digo la verdad, no me creéis.
And because I tell {you} the truth, ye believe me not.
46
你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为甚么不信我呢?
¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Pues si digo la verdad, ¿por qué vosotros no me creéis?
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
47
出于神的,必听神的话;你们不听,因为你们不是出于神。
El que es de Dios, las palabras de Dios oye; por esto no las oís vosotros, porque no sois de Dios.
He that is of God heareth God's words: ye therefore hear {them} not, because ye are not of God.
48
犹太人回答说:我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附著的,这话岂不正对么?
Respondieron entonces los judíos, y le dijeron: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres samaritano, y que tienes demonio?
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
49
耶稣说:我不是鬼附著的;我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro a mi Padre; y vosotros me deshonráis.
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
50
我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀、定是非的。
Pero yo no busco mi gloria; hay quien la busca, y juzga.
And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
51
我实实在在的告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。
De cierto, de cierto os digo, que el que guarda mi palabra, nunca verá muerte.
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
52
犹太人对他说:现在我们知道你是鬼附著的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:人若遵守我的道,就永远不尝死味。
Entonces los judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas; y tú dices: El que guarda mi palabra, nunca sufrirá muerte.
Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
53
难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大么?他死了,众先知也死了,你将自己当作甚么人呢?
¿Eres tú acaso mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? ¡Y los profetas murieron! ¿Quién te haces a ti mismo?
Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
54
耶稣回答说:我若荣耀自己,我的荣耀就算不得甚么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的神。
Respondió Jesús: Si yo me glorifico a mí mismo, mi gloria nada es; mi Padre es el que me glorifica, el que vosotros decís que es vuestro Dios.
Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
55
你们未曾认识他;我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一样;但我认识他,也遵守他的道。
Pero vosotros no le conocéis; mas yo le conozco, y si dijere que no le conozco, sería mentiroso como vosotros; pero le conozco, y guardo su palabra.
Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
56
你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜的仰望我的日子,既看见了就快乐。
Abraham vuestro padre se gozó de que había de ver mi día; y lo vio, y se gozó.
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw {it}, and was glad.
57
犹太人说:你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?
Entonces le dijeron los judíos: Aún no tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abraham?
Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58
耶稣说:我实实在在的告诉你们,还没有亚伯拉罕就有了我。
Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
59
于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿去了。
Tomaron entonces piedras para arrojárselas; pero Jesús se escondió y salió del templo; y atravesando por en medio de ellos, se fue.
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.