1
这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个的在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
Después de estas cosas, designó el Señor también a otros setenta, a quienes envió de dos en dos delante de él a toda ciudad y lugar adonde él había de ir.
After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
2
就对他们说:要收的庄稼多,作工的人少。所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
Y les decía: La mies a la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros a su mies.
Therefore said he unto them, The harvest truly {is} great, but the labourers {are} few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
3
你们去罢!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
Id; he aquí yo os envío como corderos en medio de lobos.
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
4
不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y a nadie saludéis por el camino.
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
5
无论进那一家,先要说:愿这一家平安。
En cualquier casa donde entréis, primeramente decid: Paz sea a esta casa.
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace {be} to this house.
6
那里若有当得平安的人(当得平安的人:原文是平安之子),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá a vosotros.
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
7
你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os den; porque el obrero es digno de su salario. No os paséis de casa en casa.
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
8
无论进那一城,人若接待你们,给你们摆上甚么,你们就吃甚么。
En cualquier ciudad donde entréis, y os reciban, comed lo que os pongan delante;
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
9
要医治那城里的病人,对他们说:神的国临近你们了。
y sanad a los enfermos que en ella haya, y decidles: Se ha acercado a vosotros el reino de Dios.
And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
10
无论进那一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
Mas en cualquier ciudad donde entréis, y no os reciban, saliendo por sus calles, decid:
But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
11
说:就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当著你们擦去。虽然如此,你们该知道神的国临近了。
Aun el polvo de vuestra ciudad, que se ha pegado a nuestros pies, lo sacudimos contra vosotros. Pero esto sabed, que el reino de Dios se ha acercado a vosotros.
Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
12
我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!
Y os digo que en aquel día será más tolerable el castigo para Sodoma, que para aquella ciudad.
But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
13
哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大阿,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! que si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que se han hecho en vosotras, tiempo ha que sentadas en cilicio y ceniza, se habrían arrepentido.
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
14
当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢!
Por tanto, en el juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón, que para vosotras.
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
15
迦百农阿,你已经升到天上(或作:你将要升到天上么),将来必推下阴间。
Y tú, Capernaum, que hasta los cielos eres levantada, hasta el Hades serás abatida.
And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
16
又对门徒说:听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。
El que a vosotros oye, a mí me oye; y el que a vosotros desecha, a mí me desecha; y el que me desecha a mí, desecha al que me envió.
He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
17
那七十个人欢欢喜喜的回来,说:主阿!因你的名,就是鬼也服了我们。
Volvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se nos sujetan en tu nombre.
And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
18
耶稣对他们说:我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。
Y les dijo: Yo veía a Satanás caer del cielo como un rayo.
And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
19
我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有甚么能害你们。
He aquí os doy potestad de hollar serpientes y escorpiones, y sobre toda fuerza del enemigo, y nada os dañará.
Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
20
然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。
Pero no os regocijéis de que los espíritus se os sujetan, sino regocijaos de que vuestros nombres están escritos en los cielos.
Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
21
正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:父阿,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父阿!是的,因为你的美意本是如此。
En aquella misma hora Jesús se regocijó en el Espíritu, y dijo: Yo te alabo, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y entendidos, y las has revelado a los niños. Sí, Padre, porque así te agradó.
In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
22
一切所有的都是我父交付我的;除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。
Todas las cosas me fueron entregadas por mi Padre; y nadie conoce quién es el Hijo sino el Padre; ni quién es el Padre, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar.
All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and {he} to whom the Son will reveal {him}. {many ancient copies add these words at the beginning of verse, and turning to his disciples, he said}
23
耶稣转身暗暗的对门徒说:看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
Y volviéndose a los discípulos, les dijo aparte: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis;
And he turned him unto {his} disciples, and said privately, Blessed {are} the eyes which see the things that ye see:
24
我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。
porque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron.
For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen {them}; and to hear those things which ye hear, and have not heard {them}.
25
有一个律法师起来试探耶稣,说:夫子!我该作甚么才可以承受永生?
Y he aquí un intérprete de la ley se levantó y dijo, para probarle: Maestro, ¿haciendo qué cosa heredaré la vida eterna?
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
26
耶稣对他说:律法上写的是甚么?你念的是怎样呢?
Él le dijo: ¿Qué está escrito en la ley? ¿Cómo lees?
He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
27
他回答说:「你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主─你的神;又要爱邻舍如同自己。」
Aquél, respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con todas tus fuerzas, y con toda tu mente; y a tu prójimo como a ti mismo.
And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
28
耶稣说:「你回答的是;你这样行,就必得永生。」
Y le dijo: Bien has respondido; haz esto, y vivirás.
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
29
那人要显明自己有理,就对耶稣说:谁是我的邻舍呢?
Pero él, queriendo justificarse a sí mismo, dijo a Jesús: ¿Y quién es mi prójimo?
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
30
耶稣回答说:有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
Respondiendo Jesús, dijo: Un hombre descendía de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de ladrones, los cuales le despojaron; e hiriéndole, se fueron, dejándole medio muerto.
And Jesus answering said, A certain {man} went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded {him}, and departed, leaving {him} half dead.
31
偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
Aconteció que descendió un sacerdote por aquel camino, y viéndole, pasó de largo.
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
32
又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
Asimismo un levita, llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, pasó de largo.
And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked {on him}, and passed by on the other side.
33
惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
Pero un samaritano, que iba de camino, vino cerca de él, y viéndole, fue movido a misericordia;
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion {on him},
34
上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
y acercándose, vendó sus heridas, echándoles aceite y vino; y poniéndole en su cabalgadura, lo llevó al mesón, y cuidó de él.
And went to {him}, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
35
第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。
Otro día al partir, sacó dos denarios, y los dio al mesonero, y le dijo: Cuídamele; y todo lo que gastes de más, yo te lo pagaré cuando regrese.
And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave {them} to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
36
你想,这三个人那一个是落在强盗手中的邻舍呢?
¿Quién, pues, de estos tres te parece que fue el prójimo del que cayó en manos de los ladrones?
Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
37
他说:是怜悯他的。耶稣说:你去照样行罢。
Él dijo: El que usó de misericordia con él. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo.
And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
38
他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
Aconteció que yendo de camino, entró en una aldea; y una mujer llamada Marta le recibió en su casa.
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
39
他有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐著听他的道。
Ésta tenía una hermana que se llamaba María, la cual, sentándose a los pies de Jesús, oía su palabra.
And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
40
马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:主阿,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意么?请吩咐他来帮助我。
Pero Marta se preocupaba con muchos quehaceres, y acercándose, dijo: Señor, ¿no te da cuidado que mi hermana me deje servir sola? Dile, pues, que me ayude.
But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
41
耶稣回答说:马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
Respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, afanada y turbada estás con muchas cosas.
And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
42
但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。
Pero sólo una cosa es necesaria; y María ha escogido la buena parte, la cual no le será quitada.
But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.