1
耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
Salió Jesús de allí y vino a su tierra, y le seguían sus discípulos.
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
2
到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:这人从那里有这些事呢?所赐给他的是甚么智慧?他手所做的是何等的异能呢?
Y llegado el día de reposo, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos, oyéndole, se admiraban, y decían: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es esta que le es dada, y estos milagros que por sus manos son hechos?
And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing {him} were astonished, saying, From whence hath this {man} these things? and what wisdom {is} this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
3
这不是那木匠么?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄么?他妹妹们不也是在我们这里么?他们就厌弃他。(厌弃他:原文是因他跌倒)
¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, de José, de Judas y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros sus hermanas? Y se escandalizaban de él.
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. {offended: scandalized in, or, by him}
4
耶稣对他们说:大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。
Mas Jesús les decía: No hay profeta sin honra sino en su propia tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5
耶稣就在那里不得行甚么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
Y no pudo hacer allí ningún milagro, salvo que sanó a unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed {them}.
6
他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
Y estaba asombrado de la incredulidad de ellos. Y recorría las aldeas de alrededor, enseñando.
And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
7
耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个的出去,也赐给他们权柄,制伏污鬼;
Después llamó a los doce, y comenzó a enviarlos de dos en dos; y les dio autoridad sobre los espíritus inmundos.
And he called {unto him} the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
8
并且嘱咐他们:行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,甚么都不要带;
Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente bordón; ni alforja, ni pan, ni dinero en el cinto,
And commanded them that they should take nothing for {their} journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in {their} purse: {money: the word signifieth a piece of brass money, in value somewhat less than a farthing, but here it is taken in general for money}
9
只要穿鞋,也不要穿两件挂子,
sino que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.
But {be} shod with sandals; and not put on two coats.
10
又对他们说:你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
Y les dijo: Dondequiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de aquel lugar.
And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
11
何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。
Y si en algún lugar no os recibieren ni os oyeren, salid de allí, y sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, para testimonio a ellos. De cierto os digo que en el día del juicio, será más tolerable el castigo para los de Sodoma y Gomorra, que para aquella ciudad.
And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. {and: Gr. or}
12
门徒就出去传道,叫人悔改,
Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen.
And they went out, and preached that men should repent.
13
又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。
Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos, y los sanaban.
And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed {them}.
14
耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。
Oyó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre se había hecho notorio; y dijo: Juan el Bautista ha resucitado de los muertos, y por eso actúan en él estos poderes.
And king Herod heard {of him}; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
15
但别人说:是以利亚。又有人说:是先知,正像先知中的一位。
Otros decían: Es Elías. Y otros decían: Es un profeta, o alguno de los profetas.
Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
16
希律听见却说:是我所斩的约翰,他复活了。
Al oír esto Herodes, dijo: Éste es Juan, el que yo decapité, que ha resucitado de los muertos.
But when Herod heard {thereof}, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
17
先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。
Porque el mismo Herodes había enviado y prendido a Juan, y le había encadenado en la cárcel por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; pues la había tomado por mujer.
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
18
约翰曾对希律说:你娶你兄弟的妻子是不合理的。
Porque Juan decía a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
19
于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能;
Pero Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía;
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: {a quarrel: or, an inward grudge}
20
因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照著行(有古卷:游移不定),并且乐意听他。
porque Herodes temía a Juan, sabiendo que era varón justo y santo, y le guardaba a salvo; y oyéndole, se quedaba muy perplejo, pero le escuchaba de buena gana.
For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. {observed him: or, kept him, or, saved him}
21
有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。
Pero venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su cumpleaños, daba una cena a sus príncipes y tribunos y a los principales de Galilea,
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief {estates} of Galilee;
22
希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:你随意向我求甚么,我必给你;
entrando la hija de Herodías, danzó, y agradó a Herodes y a los que estaban con él a la mesa; y el rey dijo a la muchacha: Pídeme lo que quieras, y yo te lo daré.
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give {it} thee.
23
又对他起誓说:随你向我求甚么,就是我国的一半,我也必给你。
Y le juró: Todo lo que me pidas te daré, hasta la mitad de mi reino.
And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give {it} thee, unto the half of my kingdom.
24
他就出去对他母亲说:我可以求甚么呢?他母亲说:施洗约翰的头。
Saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella le dijo: La cabeza de Juan el Bautista.
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25
他就急忙进去见王,求他说:我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。
Entonces ella entró prontamente al rey, y pidió diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
26
王就甚忧愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,
Y el rey se entristeció mucho; pero a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desecharla.
And the king was exceeding sorry; {yet} for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
27
随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去,在监里斩了约翰,
Y en seguida el rey, enviando a uno de la guardia, mandó que fuese traída la cabeza de Juan.
And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, {an...: or, one of his guard}
28
把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给他母亲。
El guarda fue, le decapitó en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato y la dio a la muchacha, y la muchacha la dio a su madre.
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
29
约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
Cuando oyeron esto sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y lo pusieron en un sepulcro.
And when his disciples heard {of it}, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
30
使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事、所传的道全告诉他。
Entonces los apóstoles se juntaron con Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado.
And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
31
他就说:你们来,同我暗暗的到旷野地方去歇一歇。这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
Él les dijo: Venid vosotros aparte a un lugar desierto, y descansad un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, de manera que ni aun tenían tiempo para comer.
And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32
他们就坐船,暗暗的往旷野地方去。
Y se fueron solos en una barca a un lugar desierto.
And they departed into a desert place by ship privately.
33
众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
Pero muchos los vieron ir, y le reconocieron; y muchos fueron allá a pie desde las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron a él.
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
34
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。
Y salió Jesús y vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tenían pastor; y comenzó a enseñarles muchas cosas.
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
35
天已经晚了,门徒进前来,说:这是野地,天已经晚了,
Cuando ya era muy avanzada la hora, sus discípulos se acercaron a él, diciendo: El lugar es desierto, y la hora ya muy avanzada.
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time {is} far passed:
36
请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买甚么吃。
Despídelos para que vayan a los campos y aldeas de alrededor, y compren pan, pues no tienen qué comer.
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
37
耶稣回答说:你们给他们吃罢。门徒说:我们可以去买二十两银子的饼,给他们吃么?
Respondiendo él, les dijo: Dadles vosotros de comer. Ellos le dijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? {pennyworth: the Roman penny is sevenpence halfpenny}
38
耶稣说:你们有多少饼,可以去看看。他们知道了,就说:五个饼,两条鱼。
Él les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Id y vedlo. Y al saberlo, dijeron: Cinco, y dos peces.
He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
39
耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮的坐在青草地上。
Y les mandó que hiciesen recostar a todos por grupos sobre la hierba verde.
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
40
众人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。
Y se recostaron por grupos, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
41
耶稣拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
Entonces tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo, y partió los panes, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante; y repartió los dos peces entre todos.
And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave {them} to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
42
他们都吃,并且吃饱了。
Y comieron todos, y se saciaron.
And they did all eat, and were filled.
43
门徒就把碎饼碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。
Y recogieron de los pedazos doce cestas llenas, y de lo que sobró de los peces.
And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
44
吃饼的男人共有五千。
Y los que comieron eran cinco mil hombres.
And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
45
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
En seguida hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de él a Betsaida, en la otra ribera, entre tanto que él despedía a la multitud.
And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. {unto...: or, over against Bethsaida}
46
他既辞别了他们,就往山上去祷告。
Y después que los hubo despedido, se fue al monte a orar;
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
47
到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上;
y al venir la noche, la barca estaba en medio del mar, y él solo en tierra.
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
48
看见门徒因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
Y viéndoles remar con gran fatiga, porque el viento les era contrario, cerca de la cuarta vigilia de la noche vino a ellos andando sobre el mar, y quería adelantárseles.
And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
49
但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
Viéndole ellos andar sobre el mar, pensaron que era un fantasma, y gritaron;
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
50
因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:你们放心!是我,不要怕!
porque todos le veían, y se turbaron. Pero en seguida habló con ellos, y les dijo: ¡Tened ánimo; yo soy, no temáis!
For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
51
于是到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
Y subió a ellos en la barca, y se calmó el viento; y ellos se asombraron en gran manera, y se maravillaban.
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
52
这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
Porque aún no habían entendido lo de los panes, por cuanto estaban endurecidos sus corazones.
For they considered not {the miracle} of the loaves: for their heart was hardened.
53
既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸,
Terminada la travesía, vinieron a tierra de Genesaret, y arribaron a la orilla.
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
54
一下船,众人认得是耶稣,
Y saliendo ellos de la barca, en seguida la gente le conoció.
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
55
就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron a traer de todas partes enfermos en lechos, a donde oían que estaba.
And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
56
凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳䍁子;凡摸著的人就都好了。
Y dondequiera que entraba, en aldeas, ciudades o campos, ponían en las calles a los que estaban enfermos, y le rogaban que les dejase tocar siquiera el borde de su manto; y todos los que le tocaban quedaban sanos.
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole. {touched him: or, touched it}