Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
以色列人哪,现在我所教训你们的律例典章,你们要听从遵行,好叫你们存活,得以进入耶和华─你们列祖之神所赐给你们的地,承受为业。
Ahora, pues, oh Israel, oye los estatutos y decretos que yo os enseño, para que los ejecutéis, y viváis, y entréis y poseáis la tierra que Jehová el Dios de vuestros padres os da.
Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do {them}, that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you.
2
所吩咐你们的话,你们不可加添,也不可删减,好叫你们遵守我所吩咐的,就是耶和华─你们神的命令。
No añadiréis a la palabra que yo os mando, ni disminuiréis de ella, para que guardéis los mandamientos de Jehová vuestro Dios que yo os ordeno.
Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish {ought} from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you.
3
耶和华因巴力毘珥的事所行的,你们亲眼看见了。凡随从巴力毘珥的人,耶和华─你们的神都从你们中间除灭了。
Vuestros ojos vieron lo que hizo Jehová con motivo de Baal-peor; que a todo hombre que fue en pos de Baal-peor destruyó Jehová tu Dios de en medio de ti.
Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, the LORD thy God hath destroyed them from among you.
4
惟有你们专靠耶和华─你们神的人,今日全都存活。
Mas vosotros que seguisteis a Jehová vuestro Dios, todos estáis vivos hoy.
But ye that did cleave unto the LORD your God {are} alive every one of you this day.
5
我照著耶和华─我神所吩咐的将律例典章教训你们,使你们在所要进去得为业的地上遵行。
Mirad, yo os he enseñado estatutos y decretos, como Jehová mi Dios me mandó, para que hagáis así en medio de la tierra en la cual entráis para tomar posesión de ella.
Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it.
6
所以你们要谨守遵行;这就是你们在万民眼前的智慧、聪明。他们听见这一切律例,必说:这大国的人真是有智慧,有聪明!
Guardadlos, pues, y ponedlos por obra; porque ésta es vuestra sabiduría y vuestra inteligencia ante los ojos de los pueblos, los cuales oirán todos estos estatutos, y dirán: Ciertamente pueblo sabio y entendido, nación grande es ésta.
Keep therefore and do {them}; for this {is} your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation {is} a wise and understanding people.
7
那一大国的人有神与他们相近,像耶和华─我们的 神、在我们求告他的时候与我们相近呢?
Porque ¿qué nación grande hay que tenga dioses tan cercanos a ellos como lo está Jehová nuestro Dios en todo cuanto le pedimos?
For what nation {is there so} great, who {hath} God {so} nigh unto them, as the LORD our God {is} in all {things that} we call upon him {for}?
8
又那一大国有这样公义的律例典章、像我今日在你们面前所陈明的这一切律法呢?
Y ¿qué nación grande hay que tenga estatutos y juicios justos como es toda esta ley que yo pongo hoy delante de vosotros?
And what nation {is there so} great, that hath statutes and judgments {so} righteous as all this law, which I set before you this day?
9
你只要谨慎,殷勤保守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得你一生这事离开你的心;总要传给你的子子孙孙。
Por tanto, guárdate, y guarda tu alma con diligencia, para que no te olvides de las cosas que tus ojos han visto, ni se aparten de tu corazón todos los días de tu vida; antes bien, las enseñarás a tus hijos, y a los hijos de tus hijos.
Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons' sons;
10
你在何烈山站在耶和华─你神面前的那日,耶和华对我说:你为我招聚百姓,我要叫他们听见我的话,使他们存活在世的日子,可以学习敬畏我,又可以教训儿女这样行。
El día que estuviste delante de Jehová tu Dios en Horeb, cuando Jehová me dijo: Reúneme el pueblo, para que yo les haga oír mis palabras, las cuales aprenderán, para temerme todos los días que vivieren sobre la tierra, y las enseñarán a sus hijos;
{Specially} the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and {that} they may teach their children.
11
那时你们近前来,站在山下;山上有火焰冲天,并有昏黑、密云、幽暗。
y os acercasteis y os pusisteis al pie del monte; y el monte ardía en fuego hasta en medio de los cielos con tinieblas, nube y oscuridad;
And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness. {midst: Heb. heart}
12
耶和华从火焰中对你们说话,你们只听见声音,却没有看见形像。
y habló Jehová con vosotros de en medio del fuego; oísteis la voz de sus palabras, mas a excepción de oír la voz, ninguna figura visteis.
And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only {ye heard} a voice. {only...: Heb. save a voice}
13
他将所吩咐你们当守的约指示你们,就是十条诫,并将这诫写在两块石版上。
Y él os anunció su pacto, el cual os mandó poner por obra; los diez mandamientos, y los escribió en dos tablas de piedra.
And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, {even} ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.
14
那时耶和华又吩咐我将律例典章教训你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。
A mí también me mandó Jehová en aquel tiempo que os enseñase los estatutos y juicios, para que los pusieseis por obra en la tierra a la cual pasáis a tomar posesión de ella.
And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
15
所以,你们要分外谨慎;因为耶和华在何烈山、从火中对你们说话的那日,你们没有看见甚么形像。
Guardad, pues, mucho vuestras almas; pues ninguna figura visteis el día que Jehová habló con vosotros de en medio del fuego;
Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day {that} the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire:
16
惟恐你们败坏自己,雕刻偶像,仿佛甚么男像女像,
para que no os corrompáis y hagáis para vosotros escultura, imagen de figura alguna, efigie de varón o hembra,
Lest ye corrupt {yourselves}, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
17
或地上走兽的像,或空中飞鸟的像,
figura de animal alguno que está en la tierra, figura de ave alguna alada que vuele por el aire,
The likeness of any beast that {is} on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air,
18
或地上爬物的像,或地底下水中鱼的像。
figura de ningún animal que se arrastre sobre la tierra, figura de pez alguno que haya en el agua debajo de la tierra.
The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that {is} in the waters beneath the earth:
19
又恐怕你向天举目观看,见耶和华─你的神为天下万民所摆列的日月星,就是天上的万象,自己便被勾引敬拜事奉他。
No sea que alces tus ojos al cielo, y viendo el sol y la luna y las estrellas, y todo el ejército del cielo, seas impulsado, y te inclines a ellos y les sirvas; porque Jehová tu Dios los ha concedido a todos los pueblos debajo de todos los cielos.
And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, {even} all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven. {divided: or, imparted}
20
耶和华将你们从埃及领出来,脱离铁炉,要特作自己产业的子民,像今日一样。
Pero a vosotros Jehová os tomó, y os ha sacado del horno de hierro, de Egipto, para que seáis el pueblo de su heredad como en este día.
But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, {even} out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as {ye are} this day.
21
耶和华又因你们的缘故向我发怒,起誓必不容我过约但河,也不容我进入耶和华─你神所赐你为业的那美地。
Y Jehová se enojó contra mí por causa de vosotros, y juró que yo no pasaría el Jordán, ni entraría en la buena tierra que Jehová tu Dios te da por heredad.
Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee {for} an inheritance:
22
我只得死在这地,不能过约但河;但你们必过去得那美地。
Así que yo voy a morir en esta tierra, y no pasaré el Jordán; mas vosotros pasaréis, y poseeréis aquella buena tierra.
But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
23
你们要谨慎,免得忘记耶和华─你们神与你们所立的约,为自己雕刻偶像,就是耶和华─你 神所禁止你做的偶像;
Guardaos, no os olvidéis del pacto de Jehová vuestro Dios, que él estableció con vosotros, y no os hagáis escultura o imagen de ninguna cosa que Jehová tu Dios te ha prohibido.
Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, {or} the likeness of any {thing}, which the LORD thy God hath forbidden thee.
24
因为耶和华─你的神乃是烈火,是忌邪的 神。
Porque Jehová tu Dios es fuego consumidor, Dios celoso.
For the LORD thy God {is} a consuming fire, {even} a jealous God.
25
你们在那地住久了,生子生孙,就雕刻偶像,仿佛甚么形像,败坏自己,行耶和华─你神眼中看为恶的事,惹他发怒。
Cuando hayáis engendrado hijos y nietos, y hayáis envejecido en la tierra, si os corrompiereis e hiciereis escultura o imagen de cualquier cosa, e hiciereis lo malo ante los ojos de Jehová vuestro Dios, para enojarlo;
When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt {yourselves}, and make a graven image, {or} the likeness of any {thing}, and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger:
26
我今日呼天唤地向你们作见证,你们必在过约但河得为业的地上速速灭尽!你们不能在那地上长久,必尽行除灭。
yo pongo hoy por testigos al cielo y a la tierra, que pronto pereceréis totalmente de la tierra hacia la cual pasáis el Jordán para tomar posesión de ella; no estaréis en ella largos días sin que seáis destruidos.
I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong {your} days upon it, but shall utterly be destroyed.
27
耶和华必使你们分散在万民中;在他所领你们到的万国里,你们剩下的人数稀少。
Y Jehová os esparcirá entre los pueblos, y quedaréis pocos en número entre las naciones a las cuales os llevará Jehová.
And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you.
28
在那里,你们必事奉人手所造的神,就是用木石造成、不能看、不能听、不能吃、不能闻的 神。
Y serviréis allí a dioses hechos de manos de hombres, de madera y piedra, que no ven, ni oyen, ni comen, ni huelen.
And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
29
但你们在那里必寻求耶和华─你的神。你尽心尽性寻求他的时候,就必寻见。
Mas si desde allí buscares a Jehová tu Dios, lo hallarás, si lo buscares de todo tu corazón y de toda tu alma.
But if from thence thou shalt seek the LORD thy God, thou shalt find {him}, if thou seek him with all thy heart and with all thy soul.
30
日后你遭遇一切患难的时候,你必归回耶和华─你的神,听从他的话。
Cuando estuvieres en angustia, y te alcanzaren todas estas cosas, si en los postreros días te volvieres a Jehová tu Dios, y oyeres su voz;
When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, {even} in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice; {are...: Heb. have found thee}
31
耶和华─你神原是有怜悯的 神;他总不撇下你,不灭绝你,也不忘记他起誓与你列祖所立的约。
porque Dios misericordioso es Jehová tu Dios; no te dejará, ni te destruirá, ni se olvidará del pacto que les juró a tus padres.
(For the LORD thy God {is} a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.
32
你且考察在你以前的世代,自神造人在世以来,从天这边到天那边,曾有何民听见 神在火中说话的声音,像你听见还能存活呢?
Porque pregunta ahora si en los tiempos pasados que han sido antes de ti, desde el día que creó Dios al hombre sobre la tierra, si desde un extremo del cielo al otro se ha hecho cosa semejante a esta gran cosa, o se haya oído otra como ella.
For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and {ask} from the one side of heaven unto the other, whether there hath been {any such thing} as this great thing {is}, or hath been heard like it?
33
这样的大事何曾有、何曾听见呢?
¿Ha oído pueblo alguno la voz de Dios, hablando de en medio del fuego, como tú la has oído, sin perecer?
Did {ever} people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
34
神何曾从别的国中将一国的人民领出来,用试验、神迹、奇事、争战、大能的手,和伸出来的膀臂,并大可畏的事,像耶和华─你们的神在埃及,在你们眼前为你们所行的一切事呢?
¿O ha intentado Dios venir a tomar para sí una nación de en medio de otra nación, con pruebas, con señales, con milagros y con guerra, y mano poderosa y brazo extendido, y hechos aterradores como todo lo que hizo con vosotros Jehová vuestro Dios en Egipto ante tus ojos?
Or hath God assayed to go {and} take him a nation from the midst of {another} nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes?
35
这是显给你看,要使你知道,惟有耶和华─他是神,除他以外,再无别神。
A ti te fue mostrado, para que supieses que Jehová es Dios, y no hay otro fuera de él.
Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he {is} God; {there is} none else beside him.
36
他从天上使你听见他的声音,为要教训你,又在地上使你看见他的烈火,并且听见他从火中所说的话。
Desde los cielos te hizo oír su voz, para enseñarte; y sobre la tierra te mostró su gran fuego, y has oído sus palabras de en medio del fuego.
Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire.
37
因他爱你的列祖,所以拣选他们的后裔,用大能亲自领你出了埃及,
Y por cuanto él amó a tus padres, escogió a su descendencia después de ellos, y te sacó de Egipto con su presencia y con su gran poder,
And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt;
38
要将比你强大的国民从你面前赶出,领你进去,将他们的地赐你为业,像今日一样。
para echar de delante de tu presencia naciones grandes y más fuertes que tú, y para introducirte y darte su tierra por heredad, como hoy.
To drive out nations from before thee greater and mightier than thou {art}, to bring thee in, to give thee their land {for} an inheritance, as {it is} this day.
39
所以,今日你要知道,也要记在心上,天上地下惟有耶和华他是神,除他以外,再无别神。
Aprende pues, hoy, y reflexiona en tu corazón que Jehová es Dios arriba en el cielo y abajo en la tierra, y no hay otro.
Know therefore this day, and consider {it} in thine heart, that the LORD he {is} God in heaven above, and upon the earth beneath: {there is} none else.
40
我今日将他的律例诫命晓谕你,你要遵守,使你和你的子孙可以得福,并使你的日子在耶和华─你神所赐的地上得以长久。
Y guarda sus estatutos y sus mandamientos, los cuales yo te mando hoy, para que te vaya bien a ti y a tus hijos después de ti, y prolongues tus días sobre la tierra que Jehová tu Dios te da para siempre.
Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong {thy} days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever.
41
那时,摩西在约但河东,向日出之地,分定三座城,
Entonces apartó Moisés tres ciudades a este lado del Jordán al nacimiento del sol,
Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising;
42
使那素无仇恨、无心杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活:
para que huyese allí el homicida que matase a su prójimo sin intención, sin haber tenido enemistad con él nunca antes; y que huyendo a una de estas ciudades salvase su vida:
That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
43
为流便人分定旷野平原的比悉;为迦得人分定基列的拉末;为玛拿西人分定巴珊的哥兰。
Beser en el desierto, en tierra de la llanura, para los rubenitas; Ramot en Galaad para los gaditas, y Golán en Basán para los de Manasés.
{Namely}, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites.
44
摩西在以色列人面前所陈明的律法─
Ésta, pues, es la ley que Moisés puso delante de los hijos de Israel.
And this {is} the law which Moses set before the children of Israel:
45
就是摩西在以色列人出埃及后所传给他们的法度、律例、典章;
Éstos son los testimonios, los estatutos y los decretos que habló Moisés a los hijos de Israel cuando salieron de Egipto;
These {are} the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt,
46
在约但河东伯毘珥对面的谷中,在住希实本、亚摩利王西宏之地;这西宏是摩西和以色列人出埃及后所击杀的。
a este lado del Jordán, en el valle delante de Bet-peor, en la tierra de Sehón rey de los amorreos que habitaba en Hesbón, al cual derrotó Moisés con los hijos de Israel, cuando salieron de Egipto;
On this side Jordan, in the valley over against Bethpeor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt:
47
他们得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是两个亚摩利王,在约但河东向日出之地。
y poseyeron su tierra, y la tierra de Og rey de Basán; dos reyes de los amorreos que estaban de este lado del Jordán, al oriente.
And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which {were} on this side Jordan toward the sunrising;
48
从亚嫩谷边的亚罗珥,直到西云山,就是黑门山。
Desde Aroer, que está junto a la ribera del arroyo de Arnón, hasta el monte de Sion, que es Hermón;
From Aroer, which {is} by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which {is} Hermon,
49
还有约但河东的全亚拉巴,直到亚拉巴海,靠近毘斯迦山根。
y todo el Arabá de este lado del Jordán, al oriente, hasta el mar del Arabá, al pie de las laderas del Pisga.
And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah.
Cap. 3 Deuteronomio 4/34 Cap. 5