Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希利尼人。
Después llegó a Derbe y a Listra; y he aquí, había allí cierto discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer judía creyente, pero de padre griego;
Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father {was} a Greek:
2
路司得和以哥念的弟兄都称赞他。
y daban buen testimonio de él los hermanos que estaban en Listra y en Iconio.
Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
3
保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希利尼人,就给他行了割礼。
Quiso Pablo que éste fuese con él; y tomándole, le circuncidó por causa de los judíos que había en aquellos lugares; porque todos sabían que su padre era griego.
Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
4
他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。
Y al pasar por las ciudades, les entregaban las ordenanzas que habían acordado los apóstoles y los ancianos que estaban en Jerusalén, para que las guardasen.
And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
5
于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。
Así que las iglesias eran confirmadas en la fe, y aumentaban en número cada día.
And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
6
圣灵既然禁止他们在亚西亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。
Y atravesando Frigia y la provincia de Galacia, les fue prohibido por el Espíritu Santo hablar la palabra en Asia;
Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
7
到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
y cuando llegaron a Misia, intentaron ir a Bitinia, pero el Espíritu no se lo permitió.
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
8
他们就越过每西亚,下到特罗亚去。
Y pasando junto a Misia, descendieron a Troas.
And they passing by Mysia came down to Troas.
9
在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人站著求他说:请你过到马其顿来帮助我们。
Y se le mostró a Pablo una visión de noche: un varón macedonio estaba en pie, rogándole y diciendo: Pasa a Macedonia y ayúdanos.
And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
10
保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为神召我们传福音给那里的人听。
Cuando vio la visión, en seguida procuramos partir para Macedonia, dando por cierto que Dios nos llamaba para que les anunciásemos el evangelio.
And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
11
于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚波利。
Zarpando, pues, de Troas, vinimos con rumbo directo a Samotracia, y el día siguiente a Neápolis;
Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next {day} to Neapolis;
12
从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
y de allí a Filipos, que es la primera ciudad de la provincia de Macedonia, y una colonia; y estuvimos en aquella ciudad algunos días.
And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, {and} a colony: and we were in that city abiding certain days. {the chief: or, the first}
13
当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
Y un día de reposo salimos fuera de la puerta, junto al río, donde solía hacerse la oración; y sentándonos, hablamos a las mujeres que se habían reunido.
And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted {thither}. {sabbath: Gr. sabbath day}
14
有一个卖紫色布疋的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜神。他听见了,主就开导他的心,叫他留心听保罗所讲的话。
Entonces una mujer llamada Lidia, vendedora de púrpura, de la ciudad de Tiatira, que adoraba a Dios, estaba oyendo; y el Señor abrió el corazón de ella para que estuviese atenta a lo que Pablo decía.
And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard {us}: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
15
他和他一家既领了洗,便求我们说:你们若以为我是真信主的(或作:你们若以为我是忠心事主的),请到我家里来住。于是强留我们。
Y cuando fue bautizada, y su familia, nos rogó diciendo: Si habéis juzgado que yo sea fiel al Señor, entrad en mi casa, y posad. Y nos obligó a quedarnos.
And when she was baptized, and her household, she besought {us}, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide {there}. And she constrained us.
16
后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎著面来,他被巫鬼所附,用法术,叫他主人们大得财利。
Aconteció que mientras íbamos a la oración, nos salió al encuentro una muchacha que tenía espíritu de adivinación, la cual daba gran ganancia a sus amos, adivinando.
And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: {of divination: or, of Python}
17
他跟随保罗和我们,喊著说:这些人是至高神的仆人,对你们传说救人的道。
Ésta, siguiendo a Pablo y a nosotros, daba voces, diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Altísimo, quienes os anuncian el camino de salvación.
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
18
他一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:我奉耶稣基督的名,吩咐你从他身上出来!那鬼当时就出来了。
Y esto lo hacía por muchos días; mas desagradando a Pablo, éste se volvió y dijo al espíritu: Te mando en el nombre de Jesucristo, que salgas de ella. Y salió en aquella misma hora.
And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
19
使女的主人们见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领;
Pero viendo sus amos que había salido la esperanza de su ganancia, prendieron a Pablo y a Silas, y los trajeron al foro, ante las autoridades;
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew {them} into the marketplace unto the rulers, {marketplace: or, court}
20
又带到官长面前说:这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
y presentándolos a los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo judíos, alborotan nuestra ciudad,
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
21
传我们罗马人所不可受不可行的规矩。
y enseñan costumbres que no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos romanos.
And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
22
众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
Y se agolpó el pueblo contra ellos; y los magistrados, rasgándoles las ropas, ordenaron azotarles con varas.
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat {them}.
23
打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
Después de haberles azotado mucho, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardase con seguridad.
And when they had laid many stripes upon them, they cast {them} into prison, charging the jailor to keep them safely:
24
禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
El cual, recibido este mandato, los metió en el calabozo de más adentro, y les aseguró los pies en el cepo.
Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
25
约在半夜,保罗和西拉祷告,唱诗赞美神,众囚犯也侧耳而听。
Pero a medianoche, orando Pablo y Silas, cantaban himnos a Dios; y los presos los oían.
And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
26
忽然,地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。
Entonces sobrevino de repente un gran terremoto, de tal manera que los cimientos de la cárcel se sacudían; y al instante se abrieron todas las puertas, y las cadenas de todos se soltaron.
And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
27
禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
Despertando el carcelero, y viendo abiertas las puertas de la cárcel, sacó la espada y se iba a matar, pensando que los presos habían huido.
And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
28
保罗大声呼叫说:不要伤害自己!我们都在这里。
Mas Pablo clamó a gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal, pues todos estamos aquí.
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
29
禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢的俯伏在保罗、西拉面前;
Él entonces, pidiendo luz, se precipitó adentro, y temblando, se postró a los pies de Pablo y de Silas;
Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
30
又领他们出来,说:二位先生,我当怎样行才可以得救?
y sacándolos, les dijo: Señores, ¿qué debo hacer para ser salvo?
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
31
他们说:当信主耶稣,你和你一家都必得救。
Ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo, tú y tu casa.
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
32
他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
Y le hablaron la palabra del Señor a él y a todos los que estaban en su casa.
And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
33
当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤;他和属乎他的人立时都受了洗。
Y él, tomándolos en aquella misma hora de la noche, les lavó las heridas; y en seguida se bautizó él con todos los suyos.
And he took them the same hour of the night, and washed {their} stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
34
于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了神,都很喜乐。
Y llevándolos a su casa, les puso la mesa; y se regocijó con toda su casa de haber creído a Dios.
And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
35
到了天亮,官长打发差役来,说:释放那两个人罢。
Cuando fue de día, los magistrados enviaron alguaciles a decir: Suelta a aquellos hombres.
And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
36
禁卒就把这话告诉保罗说:官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安的去罢。
Y el carcelero hizo saber estas palabras a Pablo: Los magistrados han mandado a decir que se os suelte; así que ahora salid, y marchaos en paz.
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
37
保罗却说:我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里,现在要私下撵我们出去么?这是不行的。叫他们自己来领我们出去罢!
Pero Pablo les dijo: Después de azotarnos públicamente sin sentencia judicial, siendo ciudadanos romanos, nos echaron en la cárcel, ¿y ahora nos echan encubiertamente? No, por cierto, sino vengan ellos mismos a sacarnos.
But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast {us} into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
38
差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了,
Y los alguaciles hicieron saber estas palabras a los magistrados, los cuales tuvieron miedo al oír que eran romanos.
And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
39
于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
Y viniendo, les rogaron; y sacándolos, les pidieron que salieran de la ciudad.
And they came and besought them, and brought {them} out, and desired {them} to depart out of the city.
40
二人出了监,往吕底亚家里去;见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
Entonces, saliendo de la cárcel, entraron en casa de Lidia, y habiendo visto a los hermanos, los consolaron, y se fueron.
And they went out of the prison, and entered into {the house of} Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
Cap. 15 Hechos 16/28 Cap. 17