1
大卫对扫罗说完了话,约拿单的心与大卫的心深相契合。约拿单爱大卫,如同爱自己的性命。
Aconteció que cuando él hubo acabado de hablar con Saúl, el alma de Jonatán quedó ligada con la de David, y lo amó Jonatán como a sí mismo.
And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
2
那日扫罗留住大卫,不容他再回父家。
Y Saúl le tomó aquel día, y no le dejó volver a casa de su padre.
And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
3
约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。
E hicieron pacto Jonatán y David, porque él le amaba como a sí mismo.
Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
4
约拿单从身上脱下外袍,给了大卫,又将战衣、刀、弓、腰带都给了他。
Y Jonatán se quitó el manto que llevaba, y se lo dio a David, y otras ropas suyas, hasta su espada, su arco y su talabarte.
And Jonathan stripped himself of the robe that {was} upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.
5
扫罗无论差遣大卫往何处去,他都做事精明。扫罗就立他作战士长,众百姓和扫罗的臣仆无不喜悦。
Y salía David a dondequiera que Saúl le enviaba, y se portaba prudentemente. Y lo puso Saúl sobre gente de guerra, y era acepto a los ojos de todo el pueblo, y a los ojos de los siervos de Saúl.
And David went out whithersoever Saul sent him, {and} behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants. {behaved...: or, prospered}
6
大卫打死了那非利士人,同众人回来的时候,妇女们从以色列各城里出来,欢欢喜喜,打鼓击磬,歌唱跳舞,迎接扫罗王。
Aconteció que cuando volvían ellos, cuando David volvió de matar al filisteo, salieron las mujeres de todas las ciudades de Israel cantando y danzando, para recibir al rey Saúl, con panderos, con cánticos de alegría y con instrumentos de música.
And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick. {Philistine: or, Philistines} {instruments...: Heb. three stringed instruments}
7
众妇女舞蹈唱和,说:扫罗杀死千千,大卫杀死万万。
Y cantaban las mujeres que danzaban, y decían:Saúl hirió a sus miles,Y David a sus diez miles.
And the women answered {one another} as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
8
扫罗甚发怒,不喜悦这话,就说:将万万归大卫,千千归我,只剩下王位没有给他了。
Y se enojó Saúl en gran manera, y le desagradó este dicho, y dijo: A David dieron diez miles, y a mí miles; no le falta más que el reino.
And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed {but} thousands: and {what} can he have more but the kingdom? {displeased him: Heb. was evil in his eyes}
9
从这日起,扫罗就怒视大卫。
Y desde aquel día Saúl no miró con buenos ojos a David.
And Saul eyed David from that day and forward.
10
次日,从神那里来的恶魔大大降在扫罗身上,他就在家中胡言乱语。大卫照常弹琴,扫罗手里拿著枪。
Aconteció al otro día, que un espíritu malo de parte de Dios tomó a Saúl, y él desvariaba en medio de la casa. David tocaba con su mano como los otros días; y tenía Saúl la lanza en la mano.
And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and {there was} a javelin in Saul's hand.
11
扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避他两次。
Y arrojó Saúl la lanza, diciendo: Enclavaré a David a la pared. Pero David lo evadió dos veces.
And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall {with it}. And David avoided out of his presence twice.
12
扫罗惧怕大卫;因为耶和华离开自己,与大卫同在。
Mas Saúl estaba temeroso de David, por cuanto Jehová estaba con él, y se había apartado de Saúl;
And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul.
13
所以扫罗使大卫离开自己,立他为千夫长,他就领兵出入。
por lo cual Saúl lo alejó de sí, y le hizo jefe de mil; y salía y entraba delante del pueblo.
Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
14
大卫做事无不精明,耶和华也与他同在。
Y David se conducía prudentemente en todos sus asuntos, y Jehová estaba con él.
And David behaved himself wisely in all his ways; and the LORD {was} with him. {behaved...: or, prospered}
15
扫罗见大卫做事精明,就甚怕他。
Y viendo Saúl que se portaba tan prudentemente, tenía temor de él.
Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
16
但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
Mas todo Israel y Judá amaba a David, porque él salía y entraba delante de ellos.
But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
17
扫罗对大卫说:我将大女儿米拉给你为妻,只要你为我奋勇,为耶和华争战。扫罗心里说:我不好亲手害他,要藉非利士人的手害他。
Entonces dijo Saúl a David: He aquí, yo te daré Merab mi hija mayor por mujer, con tal que me seas hombre valiente, y pelees las batallas de Jehová. Mas Saúl decía: No será mi mano contra él, sino que será contra él la mano de los filisteos.
And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD'S battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him. {valiant: Heb. a son of valour}
18
大卫对扫罗说:我是谁,我是甚么出身,我父家在以色列中是何等的家,岂敢作王的女婿呢?
Pero David respondió a Saúl: ¿Quién soy yo, o qué es mi vida, o la familia de mi padre en Israel, para que yo sea yerno del rey?
And David said unto Saul, Who {am} I? and what {is} my life, {or} my father's family in Israel, that I should be son in law to the king?
19
扫罗的女儿米拉到了当给大卫的时候,扫罗却给了米何拉人亚得列为妻。
Y llegado el tiempo en que Merab hija de Saúl se había de dar a David, fue dada por mujer a Adriel meholatita.
But it came to pass at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife.
20
扫罗的次女米甲爱大卫。有人告诉扫罗,扫罗就喜悦。
Pero Mical la otra hija de Saúl amaba a David; y fue dicho a Saúl, y le pareció bien a sus ojos.
And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him. {pleased him: Heb. was right in his eyes}
21
扫罗心里说:我将这女儿给大卫,作他的网罗,好藉非利士人的手害他。所以扫罗对大卫说:你今日可以第二次作我的女婿。
Y Saúl dijo: Yo se la daré, para que le sea por lazo, y para que la mano de los filisteos sea contra él. Dijo, pues, Saúl a David por segunda vez: Tú serás mi yerno hoy.
And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in {the one of} the twain.
22
扫罗吩咐臣仆说:你们暗中对大卫说:王喜悦你,王的臣仆也都喜爱你,所以你当作王的女婿。
Y mandó Saúl a sus siervos: Hablad en secreto a David, diciéndole: He aquí el rey te ama, y todos sus siervos te quieren bien; sé, pues, yerno del rey.
And Saul commanded his servants, {saying}, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law.
23
扫罗的臣仆就照这话说给大卫听。大卫说:你们以为作王的女婿是一件小事么?我是贫穷卑微的人。
Los criados de Saúl hablaron estas palabras a los oídos de David. Y David dijo: ¿Os parece a vosotros que es poco ser yerno del rey, siendo yo un hombre pobre y de ninguna estima?
And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you {a} light {thing} to be a king's son in law, seeing that I {am} a poor man, and lightly esteemed?
24
扫罗的臣仆回奏说,大卫所说的如此如此。
Y los criados de Saúl le dieron la respuesta, diciendo: Tales palabras ha dicho David.
And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David. {On...: Heb. According to these words}
25
扫罗说:你们要对大卫这样说:王不要甚么聘礼,只要一百非利士人的阳皮,好在王的仇敌身上报仇。扫罗的意思要使大卫丧在非利士人的手里。
Y Saúl dijo: Decid así a David: El rey no desea la dote, sino cien prepucios de filisteos, para que sea tomada venganza de los enemigos del rey. Pero Saúl pensaba hacer caer a David en manos de los filisteos.
And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
26
扫罗的臣仆将这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到,
Cuando sus siervos declararon a David estas palabras, pareció bien la cosa a los ojos de David, para ser yerno del rey. Y antes que el plazo se cumpliese,
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired. {expired: Heb. fulfilled}
27
大卫和跟随他的人起身前往,杀了二百非利士人,将阳皮满数交给王,为要作王的女婿。于是扫罗将女儿米甲给大卫为妻。
se levantó David y se fue con su gente, y mató a doscientos hombres de los filisteos; y trajo David los prepucios de ellos y los entregó todos al rey, a fin de hacerse yerno del rey. Y Saúl le dio su hija Mical por mujer.
Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king's son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife.
28
扫罗见耶和华与大卫同在,又知道女儿米甲爱大卫,
Pero Saúl, viendo y considerando que Jehová estaba con David, y que su hija Mical lo amaba,
And Saul saw and knew that the LORD {was} with David, and {that} Michal Saul's daughter loved him.
29
就更怕大卫,常作大卫的仇敌。
tuvo más temor de David; y fue Saúl enemigo de David todos los días.
And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually.
30
每逢非利士军长出来打仗,大卫比扫罗的臣仆做事精明,因此他的名被人尊重。
Y salieron a campaña los príncipes de los filisteos; y cada vez que salían, David tenía más éxito que todos los siervos de Saúl, por lo cual se hizo de mucha estima su nombre.
Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, {that} David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by. {set by: Heb. precious}