Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了,
El primer día de la semana, María Magdalena fue de mañana, siendo aún oscuro, al sepulcro; y vio quitada la piedra del sepulcro.
The first {day} of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
2
就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在那里。
Entonces corrió, y fue a Simón Pedro y al otro discípulo, aquel al que amaba Jesús, y les dijo: Se han llevado del sepulcro al Señor, y no sabemos dónde le han puesto.
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
3
彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。
Y salieron Pedro y el otro discípulo, y fueron al sepulcro.
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
4
两个人同跑,那门徒比彼得跑的更快,先到了坟墓,
Corrían los dos juntos; pero el otro discípulo corrió más aprisa que Pedro, y llegó primero al sepulcro.
So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
5
低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。
Y bajándose a mirar, vio los lienzos puestos allí, pero no entró.
And he stooping down, {and looking in}, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
6
西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,
Luego llegó Simón Pedro tras él, y entró en el sepulcro, y vio los lienzos puestos allí,
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
7
又看见耶稣的裹头巾没有和细麻布放在一处,是另在一处卷著。
y el sudario, que había estado sobre la cabeza de Jesús, no puesto con los lienzos, sino enrollado en un lugar aparte.
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
8
先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。
Entonces entró también el otro discípulo, que había venido primero al sepulcro; y vio, y creyó.
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
9
因为他们还不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。
Porque aún no habían entendido la Escritura, que era necesario que él resucitase de los muertos.
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
10
于是两个门徒回自己的住处去了。
Y volvieron los discípulos a los suyos.
Then the disciples went away again unto their own home.
11
马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,
Pero María estaba fuera llorando junto al sepulcro; y mientras lloraba, se inclinó para mirar dentro del sepulcro;
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, {and looked} into the sepulchre,
12
就见两个天使,穿著白衣,在安放耶稣身体的地方坐著,一个在头,一个在脚。
y vio a dos ángeles con vestiduras blancas, que estaban sentados el uno a la cabecera, y el otro a los pies, donde el cuerpo de Jesús había sido puesto.
And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
13
天使对他说:妇人,你为甚么哭?他说:因为有人把我主挪了去,我不知道放在那里。
Y le dijeron: Mujer, ¿por qué lloras? Les dijo: Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde le han puesto.
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14
说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
Cuando había dicho esto, se volvió, y vio a Jesús que estaba allí; mas no sabía que era Jesús.
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
15
耶稣问他说:妇人,为甚么哭?你找谁呢?马利亚以为是看园的,就对他说:先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在那里,我便去取他。
Jesús le dijo: Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, le dijo: Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo lo llevaré.
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16
耶稣说:马利亚。马利亚就转过来,用希伯来话对他说:拉波尼!(拉波尼就是夫子的意思。)
Jesús le dijo: ¡María! Volviéndose ella, le dijo: ¡Raboni! (que quiere decir, Maestro).
Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
17
耶稣说:不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说,我要升上去见我的父,也是你们的父,见我的神,也是你们的神。
Jesús le dijo: No me toques, porque aún no he subido a mi Padre; mas ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios.
Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and {to} my God, and your God.
18
抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:我已经看见了主。他又将主对他说的这话告诉他们。
Fue entonces María Magdalena para dar a los discípulos las nuevas de que había visto al Señor, y que él le había dicho estas cosas.
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and {that} he had spoken these things unto her.
19
那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来,站在当中,对他们说:愿你们平安!
Cuando llegó la noche de aquel mismo día, el primero de la semana, estando las puertas cerradas en el lugar donde los discípulos estaban reunidos por miedo de los judíos, vino Jesús, y puesto en medio, les dijo: Paz a vosotros.
Then the same day at evening, being the first {day} of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace {be} unto you.
20
说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
Y cuando les hubo dicho esto, les mostró las manos y el costado. Y los discípulos se regocijaron viendo al Señor.
And when he had so said, he shewed unto them {his} hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
21
耶稣又对他们说:愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。
Entonces Jesús les dijo otra vez: Paz a vosotros. Como me envió el Padre, así también yo os envío.
Then said Jesus to them again, Peace {be} unto you: as {my} Father hath sent me, even so send I you.
22
说了这话,就向他们吹一口气,说:你们受圣灵!
Y habiendo dicho esto, sopló, y les dijo: Recibid el Espíritu Santo.
And when he had said this, he breathed on {them}, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
23
你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。
A quienes remitiereis los pecados, les son remitidos; y a quienes se los retuviereis, les son retenidos.
Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; {and} whose soever {sins} ye retain, they are retained.
24
那十二个门徒中,有称为低土马的多马;耶稣来的时候,他没有和他们同在。
Pero Tomás, uno de los doce, llamado Dídimo, no estaba con ellos cuando Jesús vino.
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25
那些门徒就对他说:我们已经看见主了。多马却说:我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。
Le dijeron, pues, los otros discípulos: Al Señor hemos visto. Él les dijo: Si no viere en sus manos la señal de los clavos, y metiere mi dedo en el lugar de los clavos, y metiere mi mano en su costado, no creeré.
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
26
过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在,门都关了。耶稣来,站在当中说:愿你们平安!
Ocho días después, estaban otra vez sus discípulos dentro, y con ellos Tomás. Llegó Jesús, estando las puertas cerradas, y se puso en medio y les dijo: Paz a vosotros.
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: {then} came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace {be} unto you.
27
就对多马说:伸过你的指头来,摸(原文是看)我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信。
Luego dijo a Tomás: Pon aquí tu dedo, y mira mis manos; y acerca tu mano, y métela en mi costado; y no seas incrédulo, sino creyente.
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust {it} into my side: and be not faithless, but believing.
28
多马说:我的主!我的神!
Entonces Tomás respondió y le dijo: ¡Señor mío, y Dios mío!
And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
29
耶稣对他说:你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。
Jesús le dijo: Porque me has visto, Tomás, creíste; bienaventurados los que no vieron, y creyeron.
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed {are} they that have not seen, and {yet} have believed.
30
耶稣在门徒面前另外行了许多神迹,没有记在这书上。
Hizo además Jesús muchas otras señales en presencia de sus discípulos, las cuales no están escritas en este libro.
And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
31
但记这些事要叫你们信耶稣是基督,是神的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。
Pero éstas se han escrito para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que creyendo, tengáis vida en su nombre.
But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
Cap. 19 Juan 20/21 Cap. 21