1
大卫就离开那里,逃到亚杜兰洞。他的弟兄和他父亲的全家听见了,就都下到他那里。
Yéndose luego David de allí, huyó a la cueva de Adulam; y cuando sus hermanos y toda la casa de su padre lo supieron, vinieron allí a él.
David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard {it}, they went down thither to him.
2
凡受窘迫的、欠债的、心里苦恼的都聚集到大卫那里;大卫就作他们的头目,跟随他的约有四百人。
Y se juntaron con él todos los afligidos, y todo el que estaba endeudado, y todos los que se hallaban en amargura de espíritu, y fue hecho jefe de ellos; y tuvo consigo como cuatrocientos hombres.
And every one {that was} in distress, and every one that {was} in debt, and every one {that was} discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men. {was in debt: Heb. had a creditor} {discontented: Heb. bitter of soul}
3
大卫从那里往摩押的米斯巴去,对摩押王说:求你容我父母搬来,住在你们这里,等我知道神要为我怎样行。
Y se fue David de allí a Mizpa de Moab, y dijo al rey de Moab: Yo te ruego que mi padre y mi madre estén con vosotros, hasta que sepa lo que Dios hará de mí.
And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, {and be} with you, till I know what God will do for me.
4
大卫领他父母到摩押王面前。大卫住山寨多少日子,他父母也住摩押王那里多少日子。
Los trajo, pues, a la presencia del rey de Moab, y habitaron con él todo el tiempo que David estuvo en el lugar fuerte.
And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold.
5
先知迦得对大卫说:你不要住在山寨,要往犹大地去。大卫就离开那里,进入哈列的树林。
Pero el profeta Gad dijo a David: No te estés en este lugar fuerte; anda y vete a tierra de Judá. Y David se fue, y vino al bosque de Haret.
And the prophet Gad said unto David, Abide not in the hold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth.
6
扫罗在基比亚的拉玛,坐在垂丝柳树下,手里拿著枪,众臣仆侍立在左右。扫罗听见大卫和跟随他的人在何处,
Oyó Saúl que se sabía de David y de los que estaban con él. Y Saúl estaba sentado en Gabaa, debajo de un tamarisco sobre un alto; y tenía su lanza en su mano, y todos sus siervos estaban alrededor de él.
When Saul heard that David was discovered, and the men that {were} with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants {were} standing about him;) {tree...: or, grove in a high place}
7
就对左右侍立的臣仆说:便雅悯人哪,你们要听我的话!耶西的儿子能将田地和葡萄园赐给你们各人么?能立你们各人作千夫长百夫长么?
Y dijo Saúl a sus siervos que estaban alrededor de él: Oíd ahora, hijos de Benjamín: ¿Os dará también a todos vosotros el hijo de Isaí tierras y viñas, y os hará a todos vosotros jefes de millares y jefes de centenas,
Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, {and} make you all captains of thousands, and captains of hundreds;
8
你们竟都结党害我!我的儿子与耶西的儿子结盟的时候,无人告诉我;我的儿子挑唆我的臣子谋害我,就如今日的光景,也无人告诉我,为我忧虑。
para que todos vosotros hayáis conspirado contra mí, y no haya quien me descubra al oído cómo mi hijo ha hecho alianza con el hijo de Isaí, ni alguno de vosotros que se duela de mí y me descubra cómo mi hijo ha levantado a mi siervo contra mí para que me aceche, tal como lo hace hoy?
That all of you have conspired against me, and {there is} none that sheweth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and {there is} none of you that is sorry for me, or sheweth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day? {sheweth...: Heb. uncovereth mine ear}
9
那时以东人多益站在扫罗的臣仆中,对他说:我曾看见耶西的儿子到了挪伯,亚希突的儿子亚希米勒那里。
Entonces Doeg edomita, que era el principal de los siervos de Saúl, respondió y dijo: Yo vi al hijo de Isaí que vino a Nob, a Ahimelec hijo de Ahitob,
Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
10
亚希米勒为他求问耶和华,又给他食物,并给他杀非利士人歌利亚的刀。
el cual consultó por él a Jehová y le dio provisiones, y también le dio la espada de Goliat el filisteo.
And he enquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine.
11
王就打发人将祭司亚希突的儿子亚希米勒和他父亲的全家,就是住挪伯的祭司都召了来;他们就来见王。
Y el rey envió por el sacerdote Ahimelec hijo de Ahitob, y por toda la casa de su padre, los sacerdotes que estaban en Nob; y todos vinieron al rey.
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that {were} in Nob: and they came all of them to the king.
12
扫罗说:亚希突的儿子,要听我的话!他回答说:主啊,我在这里。
Y Saúl le dijo: Oye ahora, hijo de Ahitob. Y él dijo: Heme aquí, señor mío.
And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I {am}, my lord. {Here...: Heb. Behold me}
13
扫罗对他说:你为甚么与耶西的儿子结党害我,将食物和刀给他,又为他求问神,使他起来谋害我,就如今日的光景?
Y le dijo Saúl: ¿Por qué habéis conspirado contra mí, tú y el hijo de Isaí, cuando le diste pan y espada, y consultaste por él a Dios, para que se levantase contra mí y me acechase, como lo hace hoy día?
And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?
14
亚希米勒回答王说:王的臣仆中有谁比大卫忠心呢?他是王的女婿,又是王的参谋,并且在王家中是尊贵的。
Entonces Ahimelec respondió al rey, y dijo: ¿Y quién entre todos tus siervos es tan fiel como David, yerno también del rey, que sirve a tus órdenes y es ilustre en tu casa?
Then Ahimelech answered the king, and said, And who {is so} faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house?
15
我岂是从今日才为他求问神呢?断不是这样!王不要将罪归我和我父的全家;因为这事,无论大小,仆人都不知道。
¿He comenzado yo desde hoy a consultar por él a Dios? Lejos sea de mí; no culpe el rey de cosa alguna a su siervo, ni a toda la casa de mi padre; porque tu siervo ninguna cosa sabe de este asunto, grande ni pequeña.
Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute {any} thing unto his servant, {nor} to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more. {less...: Heb. little or great}
16
王说:亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!
Y el rey dijo: Sin duda morirás, Ahimelec, tú y toda la casa de tu padre.
And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
17
王就吩咐左右的侍卫说:你们去杀耶和华的祭司;因为他们帮助大卫,又知道大卫逃跑,竟没有告诉我。扫罗的臣子却不肯伸手杀耶和华的祭司。
Entonces dijo el rey a la gente de su guardia que estaba alrededor de él: Volveos y matad a los sacerdotes de Jehová; porque también la mano de ellos está con David, pues sabiendo ellos que huía, no me lo descubrieron. Pero los siervos del rey no quisieron extender sus manos para matar a los sacerdotes de Jehová.
And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also {is} with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. {footmen: or, guard: Heb. runners}
18
王吩咐多益说:你去杀祭司罢!以东人多益就去杀祭司,那日杀了穿细麻布以弗得的八十五人;
Entonces dijo el rey a Doeg: Vuelve tú, y arremete contra los sacerdotes. Y se volvió Doeg el edomita y acometió a los sacerdotes, y mató en aquel día a ochenta y cinco varones que vestían efod de lino.
And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.
19
又用刀将祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驴尽都杀灭。
Y a Nob, ciudad de los sacerdotes, hirió a filo de espada; así a hombres como a mujeres, niños hasta los de pecho, bueyes, asnos y ovejas, todo lo hirió a filo de espada.
And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.
20
亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚他,逃到大卫那里。
Pero uno de los hijos de Ahimelec hijo de Ahitob, que se llamaba Abiatar, escapó, y huyó tras David.
And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
21
亚比亚他将扫罗杀耶和华祭司的事告诉大卫。
Y Abiatar dio aviso a David de cómo Saúl había dado muerte a los sacerdotes de Jehová.
And Abiathar shewed David that Saul had slain the LORD'S priests.
22
大卫对亚比亚他说:那日我见以东人多益在那里,就知道他必告诉扫罗。你父的全家丧命,都是因我的缘故。
Y dijo David a Abiatar: Yo sabía que estando allí aquel día Doeg el edomita, él lo había de hacer saber a Saúl. Yo he ocasionado la muerte a todas las personas de la casa de tu padre.
And David said unto Abiathar, I knew {it} that day, when Doeg the Edomite {was} there, that he would surely tell Saul: I have occasioned {the death} of all the persons of thy father's house.
23
你可以住在我这里,不要惧怕。因为寻索你命的就是寻索我的命;你在我这里可得保全。
Quédate conmigo, no temas; quien buscare mi vida, buscará también la tuya; pues conmigo estarás a salvo.
Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou {shalt be} in safeguard.