Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚与以利沙从吉甲前往。
Aconteció que cuando quiso Jehová alzar a Elías en un torbellino al cielo, Elías venía con Eliseo de Gilgal.
And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
2
以利亚对以利沙说:耶和华差我往伯特利去,你可以在这里等候。以利沙说:我指著永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。于是二人下到伯特利。
Y dijo Elías a Eliseo: Quédate ahora aquí, porque Jehová me ha enviado a Bet-el. Y Eliseo dijo: Vive Jehová, y vive tu alma, que no te dejaré. Descendieron, pues, a Bet-el.
And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel. And Elisha said {unto him, As} the LORD liveth, and {as} thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel.
3
住伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?他说:我知道,你们不要作声。
Y saliendo a Eliseo los hijos de los profetas que estaban en Bet-el, le dijeron: ¿Sabes que Jehová te quitará hoy a tu señor de sobre ti? Y él dijo: Sí, yo lo sé; callad.
And the sons of the prophets that {were} at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know {it}; hold ye your peace.
4
以利亚对以利沙说:耶和华差遣我往耶利哥去,你可以在这里等候。以利沙说:我指著永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。于是二人到了耶利哥。
Y Elías le volvió a decir: Eliseo, quédate aquí ahora, porque Jehová me ha enviado a Jericó. Y él dijo: Vive Jehová, y vive tu alma, que no te dejaré. Vinieron, pues, a Jericó.
And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, {As} the LORD liveth, and {as} thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.
5
住耶利哥的先知门徒就近以利沙,对他说:耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?他说:我知道,你们不要作声。
Y se acercaron a Eliseo los hijos de los profetas que estaban en Jericó, y le dijeron: ¿Sabes que Jehová te quitará hoy a tu señor de sobre ti? Él respondió: Sí, yo lo sé; callad.
And the sons of the prophets that {were} at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know {it}; hold ye your peace.
6
以利亚对以利沙说:耶和华差遣我往约但河去,你可以在这里等候。以利沙说:我指著永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。于是二人一同前往。
Y Elías le dijo: Te ruego que te quedes aquí, porque Jehová me ha enviado al Jordán. Y él dijo: Vive Jehová, y vive tu alma, que no te dejaré. Fueron, pues, ambos.
And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, {As} the LORD liveth, and {as} thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.
7
有先知门徒去了五十人,远远地站在他们对面;二人在约但河边站住。
Y vinieron cincuenta varones de los hijos de los profetas, y se pararon delante a lo lejos; y ellos dos se pararon junto al Jordán.
And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan. {to view: Heb. in sight, or, over against}
8
以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。
Tomando entonces Elías su manto, lo dobló, y golpeó las aguas, las cuales se apartaron a uno y a otro lado, y pasaron ambos por lo seco.
And Elijah took his mantle, and wrapped {it} together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
9
过去之后,以利亚对以利沙说:我未曾被接去离开你,你要我为你做甚么,只管求我。以利沙说:愿感动你的灵加倍地感动我。
Cuando habían pasado, Elías dijo a Eliseo: Pide lo que quieras que haga por ti, antes que yo sea quitado de ti. Y dijo Eliseo: Te ruego que una doble porción de tu espíritu sea sobre mí.
And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.
10
以利亚说:你所求的难得。虽然如此,我被接去离开你的时候,你若看见我,就必得著;不然,必得不著了。
Él le dijo: Cosa difícil has pedido. Si me vieres cuando fuere quitado de ti, te será hecho así; mas si no, no.
And he said, Thou hast asked a hard thing: {nevertheless}, if thou see me {when I am} taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be {so}. {Thou hast...: Heb. Thou hast done hard in asking}
11
他们正走著说话,忽有火车火马将二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。
Y aconteció que yendo ellos y hablando, he aquí un carro de fuego con caballos de fuego apartó a los dos; y Elías subió al cielo en un torbellino.
And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, {there appeared} a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
12
以利沙看见,就呼叫说:我父啊!我父啊!以色列的战车马兵啊!以后不再见他了。于是以利沙把自己的衣服撕为两片。
Viéndolo Eliseo, clamaba: ¡Padre mío, padre mío, carro de Israel y su gente de a caballo! Y nunca más le vio; y tomando sus vestidos, los rompió en dos partes.
And Elisha saw {it}, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
13
他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约但河边。
Alzó luego el manto de Elías que se le había caído, y volvió, y se paró a la orilla del Jordán.
He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; {bank: Heb. lip}
14
他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:耶和华─以利亚的神在哪里呢?打水之后,水也左右分开,以利沙就过来了。
Y tomando el manto de Elías que se le había caído, golpeó las aguas, y dijo: ¿Dónde está Jehová, el Dios de Elías? Y así que hubo golpeado del mismo modo las aguas, se apartaron a uno y a otro lado, y pasó Eliseo.
And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where {is} the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over.
15
住耶利哥的先知门徒从对面看见他,就说:感动以利亚的灵感动以利沙了。他们就来迎接他,在他面前俯伏于地,
Viéndole los hijos de los profetas que estaban en Jericó al otro lado, dijeron: El espíritu de Elías reposó sobre Eliseo. Y vinieron a recibirle, y se postraron delante de él.
And when the sons of the prophets which {were} to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.
16
对他说:仆人们这里有五十个壮士,求你容他们去寻找你师傅,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。以利沙说:你们不必打发人去。
Y dijeron: He aquí hay con tus siervos cincuenta varones fuertes; vayan ahora y busquen a tu señor; quizá lo ha levantado el Espíritu de Jehová, y lo ha echado en algún monte o en algún valle. Y él les dijo: No enviéis.
And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send. {strong...: Heb. sons of strength} {some mountain: Heb. one of the mountains}
17
他们再三催促他,他难以推辞,就说:你们打发人去罢!他们便打发五十人去,寻找了三天,也没有找著。
Mas ellos le importunaron, hasta que avergonzándose dijo: Enviad. Entonces ellos enviaron cincuenta hombres, los cuales lo buscaron tres días, mas no lo hallaron.
And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
18
以利沙仍然在耶利哥等候他们回到他那里;他对他们说:我岂没有告诉你们不必去么?
Y cuando volvieron a Eliseo, que se había quedado en Jericó, él les dijo: ¿No os dije yo que no fueseis?
And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
19
耶利哥城的人对以利沙说:这城的地势美好,我主看见了;只是水恶劣,土产不熟而落。
Y los hombres de la ciudad dijeron a Eliseo: He aquí, el lugar en donde está colocada esta ciudad es bueno, como mi señor ve; mas las aguas son malas, y la tierra es estéril.
And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city {is} pleasant, as my lord seeth: but the water {is} naught, and the ground barren. {barren: Heb. causing to miscarry}
20
以利沙说:你们拿一个新瓶来,装盐给我;他们就拿来给他。
Entonces él dijo: Traedme una vasija nueva, y poned en ella sal. Y se la trajeron.
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought {it} to him.
21
他出到水源,将盐倒在水中,说:耶和华如此说:我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。
Y saliendo él a los manantiales de las aguas, echó dentro la sal, y dijo: Así ha dicho Jehová: Yo sané estas aguas, y no habrá más en ellas muerte ni enfermedad.
And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren {land}.
22
于是那水治好了,直到今日,正如以利沙所说的。
Y fueron sanas las aguas hasta hoy, conforme a la palabra que habló Eliseo.
So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake.
23
以利沙从那里上伯特利去,正上去的时候,有些童子从城里出来,戏笑他说:秃头的上去罢!秃头的上去罢!
Después subió de allí a Bet-el; y subiendo por el camino, salieron unos muchachos de la ciudad, y se burlaban de él, diciendo: ¡Calvo, sube! ¡calvo, sube!
And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head.
24
他回头看见,就奉耶和华的名咒诅他们。于是有两个母熊从林中出来,撕裂他们中间四十二个童子。
Y mirando él atrás, los vio, y los maldijo en el nombre de Jehová. Y salieron dos osos del monte, y despedazaron de ellos a cuarenta y dos muchachos.
And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them.
25
以利沙从伯特利上迦密山,又从迦密山回到撒玛利亚。
De allí fue al monte Carmelo, y de allí volvió a Samaria.
And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
Cap. 1 2 Reyes 2/25 Cap. 3