1
耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约但河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
Levantándose de allí, vino a la región de Judea y al otro lado del Jordán; y volvió el pueblo a juntarse a él, y de nuevo les enseñaba como solía.
And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
2
有法利赛人来问他说:人休妻可以不可以?意思要试探他。
Y se acercaron los fariseos y le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar a su mujer.
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away {his} wife? tempting him.
3
耶稣回答说:摩西吩咐你们的是甚么?
Él, respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés?
And he answered and said unto them, What did Moses command you?
4
他们说:摩西许人写了休书便可以休妻。
Ellos dijeron: Moisés permitió dar carta de divorcio, y repudiarla.
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put {her} away.
5
耶稣说:摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento;
And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
6
但从起初创造的时候,神造人是造男造女。
pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios.
But from the beginning of the creation God made them male and female.
7
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer,
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
8
既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。
y los dos serán una sola carne; así que no son ya más dos, sino uno.
And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
9
所以神配合的,人不可分开。
Por tanto, lo que Dios juntó, no lo separe el hombre.
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
10
到了屋里,门徒就问他这事。
En casa volvieron los discípulos a preguntarle de lo mismo,
And in the house his disciples asked him again of the same {matter}.
11
耶稣对他们说:凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;
y les dijo: Cualquiera que repudia a su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra ella;
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
12
妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。
y si la mujer repudia a su marido y se casa con otro, comete adulterio.
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
13
有人带著小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reprendían a los que los presentaban.
And they brought young children to him, that he should touch them: and {his} disciples rebuked those that brought {them}.
14
耶稣看见就恼怒,对门徒说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在神国的,正是这样的人。
Viéndolo Jesús, se indignó, y les dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de Dios.
But when Jesus saw {it}, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
15
我实在告诉你们,凡要承受神国的,若不像小孩子,断不能进去。
De cierto os digo, que el que no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
16
于是抱著小孩子,给他们按手,为他们祝福。
Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
And he took them up in his arms, put {his} hands upon them, and blessed them.
17
耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:良善的夫子,我当作甚么事才可以承受永生?
Al salir él para seguir su camino, vino uno corriendo, e hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
18
耶稣对他说:你为甚么称我是良善的?除了神一位之外,再没有良善的。
Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios.
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? {there is} none good but one, {that is}, God.
19
诫命你是晓得的:不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;不可亏负人;当孝敬父母。
Los mandamientos sabes: No adulteres. No mates. No hurtes. No digas falso testimonio. No defraudes. Honra a tu padre y a tu madre.
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
20
他对耶稣说:夫子,这一切我从小都遵守了。
Él entonces, respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto lo he guardado desde mi juventud.
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
21
耶稣看著他,就爱他,对他说:你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
Entonces Jesús, mirándole, le amó, y le dijo: Una cosa te falta: anda, vende todo lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz.
Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
22
他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁的走了,因为他的产业很多。
Pero él, afligido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
23
耶稣周围一看,对门徒说:有钱财的人进神的国是何等的难哪!
Entonces Jesús, mirando alrededor, dijo a sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
24
门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:小子,倚靠钱财的人进神的国是何等的难哪!
Los discípulos se asombraron de sus palabras; pero Jesús, respondiendo, volvió a decirles: Hijos, ¡cuán difícil les es entrar en el reino de Dios, a los que confían en las riquezas!
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
25
骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易呢。
Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26
门徒就分外希奇,对他说:这样谁能得救呢?
Ellos se asombraban aún más, diciendo entre sí: ¿Quién, pues, podrá ser salvo?
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
27
耶稣看著他们,说:在人是不能,在神却不然,因为神凡事都能。
Entonces Jesús, mirándolos, dijo: Para los hombres es imposible, mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.
And Jesus looking upon them saith, With men {it is} impossible, but not with God: for with God all things are possible.
28
彼得就对他说:看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。
Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido.
Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
29
耶稣说:我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、儿女、田地,
Respondió Jesús y dijo: De cierto os digo que no hay ninguno que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o tierras, por causa de mí y del evangelio,
And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
30
没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姐妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
que no reciba cien veces más ahora en este tiempo; casas, hermanos, hermanas, madres, hijos, y tierras, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna.
But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
31
然而,有许多在前的,将要在后,在后的,将要在前。
Pero muchos primeros serán postreros, y los postreros, primeros.
But many {that are} first shall be last; and the last first.
32
他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
Iban por el camino subiendo a Jerusalén; y Jesús iba delante, y ellos se asombraron, y le seguían con miedo. Entonces volviendo a tomar a los doce aparte, les comenzó a decir las cosas que le habían de acontecer:
And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
33
看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte, y le entregarán a los gentiles;
{Saying}, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
34
他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。
y le escarnecerán, le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercer día resucitará.
And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
35
西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:夫子,我们无论求你甚么,愿你给我们作。
Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se le acercaron, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.
And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
36
耶稣说:要我给你们作甚么?
Él les dijo: ¿Qué queréis que os haga?
And he said unto them, What would ye that I should do for you?
37
他们说:赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
Ellos le dijeron: Concédenos que en tu gloria nos sentemos el uno a tu derecha, y el otro a tu izquierda.
They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
38
耶稣说:你们不知道所求的是甚么,我所喝的杯,你们能喝么?我所受的洗,你们能受么?
Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo bebo, o ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado?
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
39
他们说:我们能。耶稣说:我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受;
Ellos dijeron: Podemos. Jesús les dijo: A la verdad, del vaso que yo bebo, beberéis, y con el bautismo con que yo soy bautizado, seréis bautizados;
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
40
只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。
pero el sentaros a mi derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a aquellos para quienes está preparado.
But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but {it shall be given to them} for whom it is prepared.
41
那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
Cuando lo oyeron los diez, comenzaron a enojarse contra Jacobo y contra Juan.
And when the ten heard {it}, they began to be much displeased with James and John.
42
耶稣叫他们来,对他们说:你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。
Mas Jesús, llamándolos, les dijo: Sabéis que los que son tenidos por gobernantes de las naciones se enseñorean de ellas, y sus grandes ejercen sobre ellas potestad.
But Jesus called them {to him}, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. {are...: or, think good}
43
只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
Pero no será así entre vosotros, sino que el que quiera hacerse grande entre vosotros será vuestro servidor,
But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
44
在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
y el que de vosotros quiera ser el primero, será siervo de todos.
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
45
因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命作多人的赎价。
Porque el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
46
到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
Entonces vinieron a Jericó; y al salir de Jericó él y sus discípulos y una gran multitud, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando.
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
47
他听见是拿撒勒的耶稣,就喊著说:大卫的子孙耶稣阿!可怜我罢!
Y oyendo que era Jesús nazareno, comenzó a dar voces y a decir: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, {thou} Son of David, have mercy on me.
48
有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊著说:大卫的子孙哪,可怜我罢!
Y muchos le reprendían para que callase, pero él clamaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, {Thou} Son of David, have mercy on me.
49
耶稣就站住,说:叫过他来。他们就叫那瞎子,对他说:放心,起来!他叫你啦。
Entonces Jesús, deteniéndose, mandó llamarle; y llamaron al ciego, diciéndole: Ten confianza; levántate, te llama.
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
50
瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
Él entonces, arrojando su capa, se levantó y vino a Jesús.
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
51
耶稣说:要我为你作甚么?瞎子说:拉波尼(就是夫子),我要能看见。
Respondiendo Jesús, le dijo: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dijo: Maestro, que recobre la vista.
And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
52
耶稣说:你去罢!你的信救了你了。瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
Y Jesús le dijo: Vete, tu fe te ha salvado. Y en seguida recobró la vista, y seguía a Jesús en el camino.
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. {made...: or, saved thee}