Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
你们中间有彼此相争的事,怎敢在不义的人面前求审,不在圣徒面前求审呢?
¿Osa alguno de vosotros, cuando tiene algo contra otro, ir a juicio delante de los injustos, y no delante de los santos?
Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
2
岂不知圣徒要审判世界么?若世界为你们所审,难道你们不配审判这最小的事么?
¿O no sabéis que los santos han de juzgar al mundo? Y si el mundo ha de ser juzgado por vosotros, ¿sois indignos de juzgar cosas muy pequeñas?
Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
3
岂不知我们要审判天使么?何况今生的事呢?
¿O no sabéis que hemos de juzgar a los ángeles? ¿Cuánto más las cosas de esta vida?
Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
4
既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判么?
Si, pues, tenéis juicios sobre cosas de esta vida, ¿ponéis para juzgar a los que son de menor estima en la iglesia?
If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
5
我说这话是要叫你们羞耻。难道你们中间没有一个智慧人能审断弟兄们的事么?
Para avergonzaros lo digo. ¿Pues qué, no hay entre vosotros sabio, ni aun uno, que pueda juzgar entre sus hermanos,
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
6
你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。
sino que el hermano con el hermano pleitea en juicio, y esto ante los incrédulos?
But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
7
你们彼此告状,这已经是你们的大错了。为甚么不情愿受欺呢?为甚么不情愿吃亏呢?
Así que, por cierto es ya una falta en vosotros que tengáis pleitos entre vosotros mismos. ¿Por qué no sufrís más bien el agravio? ¿Por qué no sufrís más bien el ser defraudados?
Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather {suffer yourselves to} be defrauded?
8
你们倒是欺压人、亏负人,况且所欺压所亏负的就是弟兄。
Pero vosotros cometéis el agravio, y defraudáis, y esto a los hermanos.
Nay, ye do wrong, and defraud, and that {your} brethren.
9
你们岂不知不义的人不能承受神的国么?不要自欺!无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娈童的、亲男色的、
¿No sabéis que los injustos no heredarán el reino de Dios? No erréis; ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los que se echan con varones,
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
10
偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受神的国。
ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los maldicientes, ni los estafadores, heredarán el reino de Dios.
Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
11
你们中间也有人从前是这样;但如今你们奉主耶稣基督的名,并藉著我们神的灵,已经洗净,成圣,称义了。
Y esto erais algunos; mas ya habéis sido lavados, ya habéis sido santificados, ya habéis sido justificados en el nombre del Señor Jesús, y por el Espíritu de nuestro Dios.
And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
12
凡事我都可行,但不都有益处。凡事我都可行,但无论那一件,我总不受他的辖制。
Todas las cosas me son lícitas, mas no todas convienen; todas las cosas me son lícitas, mas yo no me dejaré dominar de ninguna.
All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any. {expedient: or, profitable}
13
食物是为肚腹,肚腹是为食物;但神要叫这两样都废坏。身子不是为淫乱,乃是为主;主也是为身子。
Las viandas para el vientre, y el vientre para las viandas; pero tanto al uno como a las otras destruirá Dios. Pero el cuerpo no es para la fornicación, sino para el Señor, y el Señor para el cuerpo.
Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body {is} not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body. {Meats: not flesh only, but food of any kind}
14
并且神已经叫主复活,也要用自己的能力叫我们复活。
Y Dios, que levantó al Señor, también a nosotros nos levantará con su poder.
And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.
15
岂不知你们的身子是基督的肢体么?我可以将基督的肢体作为娼妓的肢体么?断乎不可!
¿No sabéis que vuestros cuerpos son miembros de Cristo? ¿Quitaré, pues, los miembros de Cristo y los haré miembros de una ramera? De ningún modo.
Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make {them} the members of an harlot? God forbid.
16
岂不知与娼妓联合的,便是与他成为一体么?因为主说﹕二人要成为一体。
¿O no sabéis que el que se une con una ramera, es un cuerpo con ella? Porque dice: Los dos serán una sola carne.
What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.
17
但与主联合的,便是与主成为一灵。
Pero el que se une al Señor, un espíritu es con él.
But he that is joined unto the Lord is one spirit.
18
你们要逃避淫行。人所犯的,无论甚么罪,都在身子以外,惟有行淫的,是得罪自己的身子。
Huid de la fornicación. Cualquier otro pecado que el hombre cometa, está fuera del cuerpo; mas el que fornica, contra su propio cuerpo peca.
Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
19
岂不知你们的身子就是圣灵的殿么?这圣灵是从神而来,住在你们里头的;并且你们不是自己的人;
¿O ignoráis que vuestro cuerpo es templo del Espíritu Santo, el cual está en vosotros, el cual tenéis de Dios, y que no sois vuestros?
What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost {which is} in you, which ye have of God, and ye are not your own?
20
因为你们是重价买来的。所以,要在你们的身子上荣耀神。
Porque habéis sido comprados por precio; glorificad, pues, a Dios en vuestro cuerpo y en vuestro espíritu, los cuales son de Dios.
For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.
Cap. 5 1 Corintios 6/16 Cap. 7