1
主何竟发怒,使黑云遮蔽锡安城!他将以色列的华美从天扔在地上;在他发怒的日子并不记念自己的脚凳。
¡Cómo oscureció el Señor en su furor a la hija de Sion!Derribó del cielo a la tierra la hermosura de Israel,Y no se acordó del estrado de sus pies en el día de su furor.
How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, {and} cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
2
主吞灭雅各一切的住处,并不顾惜。他发怒倾覆犹大民的保障,使这保障坍倒在地;他辱没这国和其中的首领。
Destruyó el Señor, y no perdonó;Destruyó en su furor todas las tiendas de Jacob;Echó por tierra las fortalezas de la hija de Judá,Humilló al reino y a sus príncipes.
The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought {them} down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof. {brought...: Heb. made to touch}
3
他发烈怒,把以色列的角全然砍断,在仇敌面前收回右手。他像火焰四围吞灭,将雅各烧毁。
Cortó con el ardor de su ira todo el poderío de Israel;Retiró de él su diestra frente al enemigo,Y se encendió en Jacob como llama de fuego que ha devorado alrededor.
He hath cut off in {his} fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, {which} devoureth round about.
4
他张弓好像仇敌;他站著举起右手,如同敌人将悦人眼目的,尽行杀戮。在锡安百姓的帐棚上倒出他的忿怒,像火一样。
Entesó su arco como enemigo, afirmó su mano derecha como adversario,Y destruyó cuanto era hermoso.En la tienda de la hija de Sion derramó como fuego su enojo.
He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all {that were} pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. {all...: Heb. all the desirable of the eye}
5
主如仇敌吞灭以色列和锡安的一切宫殿,拆毁百姓的保障;在犹大民中加增悲伤哭号。
El Señor llegó a ser como enemigo, destruyó a Israel;Destruyó todos sus palacios, derribó sus fortalezas,Y multiplicó en la hija de Judá la tristeza y el lamento.
The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
6
他强取自己的帐幕,好像是园中的窝棚,毁坏他的聚会之处。耶和华使圣节和安息日在锡安都被忘记,又在怒气的愤恨中藐视君王和祭司。
Quitó su tienda como enramada de huerto;Destruyó el lugar en donde se congregaban;Jehová ha hecho olvidar las fiestas solemnes y los días de reposo en Sion,Y en el ardor de su ira ha desechado al rey y al sacerdote.
And he hath violently taken away his tabernacle, as {if it were of} a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest. {tabernacle: or, hedge}
7
耶和华丢弃自己的祭坛,憎恶自己的圣所,将宫殿的墙垣交付仇敌。他们在耶和华的殿中喧嚷,像在圣会之日一样。
Desechó el Señor su altar, menospreció su santuario;Ha entregado en mano del enemigo los muros de sus palacios;Hicieron resonar su voz en la casa de Jehová como en día de fiesta.
The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast. {given up: Heb. shut up}
8
耶和华定意拆毁锡安的城墙;他拉了准绳,不将手收回,定要毁灭。他使外郭和城墙都悲哀,一同衰败。
Jehová determinó destruir el muro de la hija de Sion;Extendió el cordel, no retrajo su mano de la destrucción;Hizo, pues, que se lamentara el antemuro y el muro; fueron desolados juntamente.
The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. {destroying: Heb. swallowing up}
9
锡安的门都陷入地内;主将她的门闩毁坏,折断。她的君王和首领落在没有律法的列国中;她的先知不得见耶和华的异象。
Sus puertas fueron echadas por tierra, destruyó y quebrantó sus cerrojos;Su rey y sus príncipes están entre las naciones donde no hay ley;Sus profetas tampoco hallaron visión de Jehová.
Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes {are} among the Gentiles: the law {is} no {more}; her prophets also find no vision from the LORD.
10
锡安城的长老坐在地上默默无声;他们扬起尘土落在头上,腰束麻布;耶路撒冷的处女垂头至地。
Se sentaron en tierra, callaron los ancianos de la hija de Sion;Echaron polvo sobre sus cabezas, se ciñeron de cilicio;Las vírgenes de Jerusalén bajaron sus cabezas a tierra.
The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, {and} keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
11
我眼中流泪,以致失明,我的心肠扰乱,肝胆涂地,都因我众民遭毁灭,又因孩童和吃奶的在城内街上发昏。
Mis ojos desfallecieron de lágrimas, se conmovieron mis entrañas,Mi hígado se derramó por tierra a causa del quebrantamiento de la hija de mi pueblo,Cuando desfallecía el niño y el que mamaba, en las plazas de la ciudad.
Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city. {swoon: or, faint}
12
那时,他们在城内街上发昏,好像受伤的,在母亲的怀里,将要丧命;对母亲说:谷、酒在哪里呢?
Decían a sus madres: ¿Dónde está el trigo y el vino?Desfallecían como heridos en las calles de la ciudad,Derramando sus almas en el regazo de sus madres.
They say to their mothers, Where {is} corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
13
耶路撒冷的民哪,我可用甚么向你证明呢?我可用甚么与你相比呢?锡安的民哪,我可拿甚么和你比较,好安慰你呢?因为你的裂口大如海,谁能医治你呢?
¿Qué testigo te traeré, o a quién te haré semejante, hija de Jerusalén?¿A quién te compararé para consolarte, oh virgen hija de Sion?Porque grande como el mar es tu quebrantamiento; ¿quién te sanará?
What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach {is} great like the sea: who can heal thee?
14
你的先知为你见虚假和愚昧的异象,并没有显露你的罪孽,使你被掳的归回;却为你见虚假的默示和使你被赶出本境的缘故。
Tus profetas vieron para ti vanidad y locura;Y no descubrieron tu pecado para impedir tu cautiverio,Sino que te predicaron vanas profecías y extravíos.
Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment.
15
凡过路的都向你拍掌。他们向耶路撒冷城嗤笑,摇头,说:难道人所称为全美的,称为全地所喜悦的,就是这城吗?
Todos los que pasaban por el camino batieron las manos sobre ti;Silbaron, y movieron despectivamente sus cabezas sobre la hija de Jerusalén, diciendo:¿Es ésta la ciudad que decían de perfecta hermosura, el gozo de toda la tierra?
All that pass by clap {their} hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, {saying, Is} this the city that {men} call The perfection of beauty, The joy of the whole earth? {by: Heb. by the way}
16
你的仇敌都向你大大张口;他们嗤笑,又切齿说:我们吞灭她。这真是我们所盼望的日子临到了!我们亲眼看见了!
Todos tus enemigos abrieron contra ti su boca;Se burlaron, y crujieron los dientes; dijeron: Devorémosla;Ciertamente éste es el día que esperábamos; lo hemos hallado, lo hemos visto.
All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed {her} up: certainly this {is} the day that we looked for; we have found, we have seen {it}.
17
耶和华成就了他所定的,应验了他古时所命定的。他倾覆了,并不顾惜,使你的仇敌向你夸耀;使你敌人的角也被高举。
Jehová ha hecho lo que tenía determinado;Ha cumplido su palabra, la cual él había mandado desde tiempo antiguo.Destruyó, y no perdonó;Y ha hecho que el enemigo se alegre sobre ti,Y enalteció el poder de tus adversarios.
The LORD hath done {that} which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused {thine} enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries.
18
锡安民的心哀求主。锡安的城墙啊,愿你流泪如河,昼夜不息;愿你眼中的瞳人泪流不止。
El corazón de ellos clamaba al Señor;Oh hija de Sion, echa lágrimas cual arroyo día y noche;No descanses, ni cesen las niñas de tus ojos.
Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.
19
夜间,每逢交更的时候要起来呼喊,在主面前倾心如水。你的孩童在各市口上受饿发昏;你要为他们的性命向主举手祷告。
Levántate, da voces en la noche, al comenzar las vigilias;Derrama como agua tu corazón ante la presencia del Señor;Alza tus manos a él implorando la vida de tus pequeñitos,Que desfallecen de hambre en las entradas de todas las calles.
Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.
20
耶和华啊,求你观看!见你向谁这样行?妇人岂可吃自己所生育手里所摇弄的婴孩吗?祭司和先知岂可在主的圣所中被杀戮吗?
Mira, oh Jehová, y considera a quién has hecho así.¿Han de comer las mujeres el fruto de sus entrañas, los pequeñitos a su tierno cuidado?¿Han de ser muertos en el santuario del Señor el sacerdote y el profeta?
Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, {and} children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? {of a span...: or, swaddled with their hands?}
21
少年人和老年人都在街上躺卧;我的处女和壮丁都倒在刀下;你发怒的日子杀死他们。你杀了,并不顾惜。
Niños y viejos yacían por tierra en las calles;Mis vírgenes y mis jóvenes cayeron a espada;Mataste en el día de tu furor; degollaste, no perdonaste.
The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain {them} in the day of thine anger; thou hast killed, {and} not pitied.
22
你招聚四围惊吓我的,像在大会的日子招聚人一样。耶和华发怒的日子,无人逃脱,无人存留。我所摇弄所养育的婴孩,仇敌都杀净了。
Has convocado de todas partes mis temores, como en un día de solemnidad;Y en el día del furor de Jehová no hubo quien escapase ni quedase vivo;Los que crié y mantuve, mi enemigo los acabó.
Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD'S anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.