1
当以色列中没有王的时候,有住以法莲山地那边的一个利未人,娶了一个犹大伯利恒的女子为妾。
En aquellos días, cuando no había rey en Israel, hubo un levita que moraba como forastero en la parte más remota del monte de Efraín, el cual había tomado para sí mujer concubina de Belén de Judá.
And it came to pass in those days, when {there was} no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah. {a concubine: Heb. a woman a concubine, or, a wife a concubine}
2
妾行淫离开丈夫,回犹大的伯利恒,到了父家,在那里住了四个月。
Y su concubina le fue infiel, y se fue de él a casa de su padre, a Belén de Judá, y estuvo allá durante cuatro meses.
And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months. {four whole months: or, a year and four month: Heb. days, four months}
3
他丈夫起来,带著一个仆人、两匹驴去见他,用好话劝他回来。女子就引丈夫进入父家。他父见了那人,便欢欢喜喜地迎接。
Y se levantó su marido y la siguió, para hablarle amorosamente y hacerla volver; y llevaba consigo un criado, y un par de asnos; y ella le hizo entrar en la casa de su padre.
And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, {and} to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. {friendly...: Heb. to her heart}
4
那人的岳父,就是女子的父亲,将那人留下住了三天。于是二人一同吃喝、住宿。
Y viéndole el padre de la joven, salió a recibirle gozoso; y le detuvo su suegro, el padre de la joven, y quedó en su casa tres días, comiendo y bebiendo y alojándose allí.
And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
5
到第四天,利未人清早起来要走,女子的父亲对女婿说:请你吃点饭,加添心力,然后可以行路。
Al cuarto día, cuando se levantaron de mañana, se levantó también el levita para irse; y el padre de la joven dijo a su yerno: Conforta tu corazón con un bocado de pan, y después os iréis.
And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way. {Comfort: Heb. Strengthen}
6
于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说:请你再住一夜,畅快你的心。
Y se sentaron ellos dos juntos, y comieron y bebieron. Y el padre de la joven dijo al varón: Yo te ruego que quieras pasar aquí la noche, y se alegrará tu corazón.
And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
7
那人起来要走,他岳父强留他,他又住了一宿。
Y se levantó el varón para irse, pero insistió su suegro, y volvió a pasar allí la noche.
And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
8
到第五天,他清早起来要走,女子的父亲说:请你吃点饭,加添心力,等到日头偏西再走。于是二人一同吃饭。
Al quinto día, levantándose de mañana para irse, le dijo el padre de la joven: Conforta ahora tu corazón, y aguarda hasta que decline el día. Y comieron ambos juntos.
And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them. {until afternoon: Heb. till the day declined}
9
那人同他的妾和仆人起来要走,他岳父,就是女子的父亲,对他说:看哪,日头偏西了,请你再住一夜;天快晚了,可以在这里住宿,畅快你的心。明天早早起行回家去。
Luego se levantó el varón para irse, él y su concubina y su criado. Entonces su suegro, el padre de la joven, le dijo: He aquí ya el día declina para anochecer, te ruego que paséis aquí la noche; he aquí que el día se acaba, duerme aquí, para que se alegre tu corazón; y mañana os levantaréis temprano a vuestro camino y te irás a tu casa.
And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home. {draweth: Heb. is weak} {the day groweth to an end: Heb. it is the pitching time of the day} {home: Heb. to thy tent}
10
那人不愿再住一夜,就备上那两匹驴,带著妾起身走了,来到耶布斯的对面(耶布斯就是耶路撒冷。)
Mas el hombre no quiso pasar allí la noche, sino que se levantó y se fue, y llegó hasta enfrente de Jebús, que es Jerusalén, con su par de asnos ensillados, y su concubina.
But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which {is} Jerusalem; and {there were} with him two asses saddled, his concubine also {was} with him. {over against: Heb. to over against}
11
临近耶布斯的时候,日头快要落了,仆人对主人说:我们不如进这耶布斯人的城里住宿。
Y estando ya junto a Jebús, el día había declinado mucho; y dijo el criado a su señor: Ven ahora, y vámonos a esta ciudad de los jebuseos, para que pasemos en ella la noche.
{And} when they {were} by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
12
主人回答说:我们不可进不是以色列人住的外邦城,不如过到基比亚去;
Y su señor le respondió: No iremos a ninguna ciudad de extranjeros, que no sea de los hijos de Israel, sino que pasaremos hasta Gabaa. Y dijo a su criado:
And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that {is} not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.
13
又对仆人说:我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。
Ven, sigamos hasta uno de esos lugares, para pasar la noche en Gabaa o en Ramá.
And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
14
他们就往前走。将到便雅悯的基比亚,日头已经落了;
Pasando, pues, caminaron, y se les puso el sol junto a Gabaa que era de Benjamín.
And they passed on and went their way; and the sun went down upon them {when they were} by Gibeah, which {belongeth} to Benjamin.
15
他们进入基比亚要在那里住宿,就坐在城里的街上,因为无人接他们进家住宿。
Y se apartaron del camino para entrar a pasar allí la noche en Gabaa; y entrando, se sentaron en la plaza de la ciudad, porque no hubo quien los acogiese en casa para pasar la noche.
And they turned aside thither, to go in {and} to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for {there was} no man that took them into his house to lodging.
16
晚上,有一个老年人从田间做工回来。他原是以法莲山地的人,住在基比亚;那地方的人却是便雅悯人。
Y he aquí un hombre viejo que venía de su trabajo del campo al anochecer, el cual era del monte de Efraín, y moraba como forastero en Gabaa; pero los moradores de aquel lugar eran hijos de Benjamín.
And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which {was} also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place {were} Benjamites.
17
老年人举目看见客人坐在城里的街上,就问他说:你从哪里来?要往哪里去?
Y alzando el viejo los ojos, vio a aquel caminante en la plaza de la ciudad, y le dijo: ¿A dónde vas, y de dónde vienes?
And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
18
他回答说:我们从犹大的伯利恒来,要往以法莲山地那边去。我原是那里的人,到过犹大的伯利恒,现在我往耶和华的殿去,在这里无人接我进他的家。
Y él respondió: Pasamos de Belén de Judá a la parte más remota del monte de Efraín, de donde soy; y había ido a Belén de Judá; mas ahora voy a la casa de Jehová, y no hay quien me reciba en casa.
And he said unto him, We {are} passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence {am} I: and I went to Bethlehemjudah, but I {am now} going to the house of the LORD; and there {is} no man that receiveth me to house. {receiveth: Heb. gathereth}
19
其实我有粮草可以喂驴,我与我的妾,并我的仆人,有饼有酒,并不缺少甚么。
Nosotros tenemos paja y forraje para nuestros asnos, y también tenemos pan y vino para mí y para tu sierva, y para el criado que está con tu siervo; no nos hace falta nada.
Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man {which is} with thy servants: {there is} no want of any thing.
20
老年人说:愿你平安!你所需用的我都给你,只是不可在街上过夜。
Y el hombre anciano dijo: Paz sea contigo; tu necesidad toda quede solamente a mi cargo, con tal que no pases la noche en la plaza.
And the old man said, Peace {be} with thee; howsoever {let} all thy wants {lie} upon me; only lodge not in the street.
21
于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。
Y los trajo a su casa, y dio de comer a sus asnos; y se lavaron los pies, y comieron y bebieron.
So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
22
他们心里正欢畅的时候,城中的匪徒围住房子,连连叩门,对房主老人说:你把那进你家的人带出来,我们要与他交合。
Pero cuando estaban gozosos, he aquí que los hombres de aquella ciudad, hombres perversos, rodearon la casa, golpeando a la puerta; y hablaron al anciano, dueño de la casa, diciendo: Saca al hombre que ha entrado en tu casa, para que lo conozcamos.
{Now} as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, {and} beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him.
23
那房主出来对他们说:弟兄们哪,不要这样作恶;这人既然进了我的家,你们就不要行这丑事。
Y salió a ellos el dueño de la casa y les dijo: No, hermanos míos, os ruego que no cometáis este mal; ya que este hombre ha entrado en mi casa, no hagáis esta maldad.
And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, {nay}, I pray you, do not {so} wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly.
24
我有个女儿,还是处女,并有这人的妾,我将他们领出来任凭你们玷辱他们,只是向这人不可行这样的丑事。
He aquí mi hija virgen, y la concubina de él; yo os las sacaré ahora; humilladlas y haced con ellas como os parezca, y no hagáis a este hombre cosa tan infame.
Behold, {here is} my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing. {so vile...: Heb. the matter of this folly}
25
那些人却不听从他的话。那人就把他的妾拉出去交给他们,他们便与他交合,终夜凌辱他,直到天色快亮才放他去。
Mas aquellos hombres no le quisieron oír; por lo que tomando aquel hombre a su concubina, la sacó; y entraron a ella, y abusaron de ella toda la noche hasta la mañana, y la dejaron cuando apuntaba el alba.
But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.
26
天快亮的时候,妇人回到他主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。
Y cuando ya amanecía, vino la mujer, y cayó delante de la puerta de la casa de aquel hombre donde su señor estaba, hasta que fue de día.
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord {was}, till it was light.
27
早晨,他的主人起来开了房门,出去要行路,不料那妇人仆倒在房门前,两手搭在门槛上;
Y se levantó por la mañana su señor, y abrió las puertas de la casa, y salió para seguir su camino; y he aquí la mujer su concubina estaba tendida delante de la puerta de la casa, con las manos sobre el umbral.
And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down {at} the door of the house, and her hands {were} upon the threshold.
28
就对妇人说:起来,我们走罢!妇人却不回答。那人便将他驮在驴上,起身回本处去了。
Él le dijo: Levántate, y vámonos; pero ella no respondió. Entonces la levantó el varón, y echándola sobre su asno, se levantó y se fue a su lugar.
And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her {up} upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.
29
到了家里,用刀将妾的尸身切成十二块,使人拿著传送以色列的四境。
Y llegando a su casa, tomó un cuchillo, y echó mano de su concubina, y la partió por sus huesos en doce partes, y la envió por todo el territorio de Israel.
And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, {together} with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel.
30
凡看见的人都说:从以色列人出埃及地,直到今日,这样的事没有行过,也没有见过。现在应当思想,大家商议当怎样办理。
Y todo el que veía aquello, decía: Jamás se ha hecho ni visto tal cosa, desde el tiempo en que los hijos de Israel subieron de la tierra de Egipto hasta hoy. Considerad esto, tomad consejo, y hablad.
And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak {your minds}.