Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
以利沙曾对所救活之子的那妇人说:你和你的全家要起身往你可住的地方去住,因为耶和华命饥荒降在这地七年。
Habló Eliseo a aquella mujer a cuyo hijo él había hecho vivir, diciendo: Levántate, vete tú y toda tu casa a vivir donde puedas; porque Jehová ha llamado el hambre, la cual vendrá sobre la tierra por siete años.
Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.
2
妇人就起身,照神人的话带著全家往非利士地去,住了七年。
Entonces la mujer se levantó, e hizo como el varón de Dios le dijo; y se fue ella con su familia, y vivió en tierra de los filisteos siete años.
And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
3
七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋田地哀告王。
Y cuando habían pasado los siete años, la mujer volvió de la tierra de los filisteos; después salió para implorar al rey por su casa y por sus tierras.
And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.
4
那时王正与神人的仆人基哈西说:请你将以利沙所行的一切大事告诉我。
Y había el rey hablado con Giezi, criado del varón de Dios, diciéndole: Te ruego que me cuentes todas las maravillas que ha hecho Eliseo.
And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.
5
基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,恰巧以利沙所救活、他儿子的那妇人为自己的房屋田地来哀告王。基哈西说:我主我王,这就是那妇人,这是他的儿子,就是以利沙所救活的。
Y mientras él estaba contando al rey cómo había hecho vivir a un muerto, he aquí que la mujer, a cuyo hijo él había hecho vivir, vino para implorar al rey por su casa y por sus tierras. Entonces dijo Giezi: Rey señor mío, ésta es la mujer, y éste es su hijo, al cual Eliseo hizo vivir.
And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this {is} the woman, and this {is} her son, whom Elisha restored to life.
6
王问那妇人,他就把那事告诉王。于是王为他派一个太监,说:凡属这妇人的都还给他,自从他离开本地直到今日,他田地的出产也都还给他。
Y preguntando el rey a la mujer, ella se lo contó. Entonces el rey ordenó a un oficial, al cual dijo: Hazle devolver todas las cosas que eran suyas, y todos los frutos de sus tierras desde el día que dejó el país hasta ahora.
And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that {was} hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now. {officer: or, eunuch}
7
以利沙来到大马色,亚兰王便哈达正患病。有人告诉王说:神人来到这里了。
Eliseo se fue luego a Damasco; y Ben-adad rey de Siria estaba enfermo, al cual dieron aviso, diciendo: El varón de Dios ha venido aquí.
And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.
8
王就吩咐哈薛说:你带著礼物去见神人,托他求问耶和华,我这病能好不能好?
Y el rey dijo a Hazael: Toma en tu mano un presente, y ve a recibir al varón de Dios, y consulta por él a Jehová, diciendo: ¿Sanaré de esta enfermedad?
And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and enquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease?
9
于是哈薛用四十个骆驼,驮著大马色的各样美物为礼物,去见以利沙。到了他那里,站在他面前,说:你儿子亚兰王便哈达打发我来见你,他问说:我这病能好不能好?
Tomó, pues, Hazael en su mano un presente de entre los bienes de Damasco, cuarenta camellos cargados, y fue a su encuentro, y llegando se puso delante de él, y dijo: Tu hijo Ben-adad rey de Siria me ha enviado a ti, diciendo: ¿Sanaré de esta enfermedad?
So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease? {with...: Heb. in his hand}
10
以利沙对哈薛说:你回去告诉他说,这病必能好;但耶和华指示我,他必要死。
Y Eliseo le dijo: Ve, dile: Seguramente sanarás. Sin embargo, Jehová me ha mostrado que él morirá ciertamente.
And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the LORD hath shewed me that he shall surely die.
11
神人定睛看著哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了;
Y el varón de Dios le miró fijamente, y estuvo así hasta hacerlo ruborizarse; luego lloró el varón de Dios.
And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept. {stedfastly: Heb. and set it}
12
哈薛说:我主为甚么哭?回答说:因为我知道你必苦害以色列人,用火焚烧他们的保障,用刀杀死他们的壮丁,摔死他们的婴孩,剖开他们的孕妇。
Entonces le dijo Hazael: ¿Por qué llora mi señor? Y él respondió: Porque sé el mal que harás a los hijos de Israel; a sus fortalezas pegarás fuego, a sus jóvenes matarás a espada, y estrellarás a sus niños, y abrirás el vientre a sus mujeres que estén encintas.
And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child.
13
哈薛说:你仆人算甚么,不过是一条狗,焉能行这大事呢?以利沙回答说:耶和华指示我,你必作亚兰王。
Y Hazael dijo: Pues, ¿qué es tu siervo, este perro, para que haga tan grandes cosas? Y respondió Eliseo: Jehová me ha mostrado que tú serás rey de Siria.
And Hazael said, But what, {is} thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shewed me that thou {shalt be} king over Syria.
14
哈薛离开以利沙,回去见他的主人。主人问他说:以利沙对你说甚么?回答说:他告诉我你必能好。
Y Hazael se fue, y vino a su señor, el cual le dijo: ¿Qué te ha dicho Eliseo? Y él respondió: Me dijo que seguramente sanarás.
So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me {that} thou shouldest surely recover.
15
次日,哈薛拿被窝浸在水中,蒙住王的脸,王就死了。于是哈薛篡了他的位。
El día siguiente, tomó un paño y lo metió en agua, y lo puso sobre el rostro de Ben-adad, y murió; y reinó Hazael en su lugar.
And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped {it} in water, and spread {it} on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.
16
以色列王亚哈的儿子约兰第五年,犹大王约沙法还在位的时候,约沙法的儿子约兰登基作了犹大王。
En el quinto año de Joram hijo de Acab, rey de Israel, y siendo Josafat rey de Judá, comenzó a reinar Joram hijo de Josafat, rey de Judá.
And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat {being} then king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah began to reign. {began...: Heb. reigned}
17
约兰登基的时候年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。
De treinta y dos años era cuando comenzó a reinar, y ocho años reinó en Jerusalén.
Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem.
18
他行以色列诸王所行的,与亚哈家一样;因为他娶了亚哈的女儿为妻,行耶和华眼中看为恶的事。
Y anduvo en el camino de los reyes de Israel, como hizo la casa de Acab, porque una hija de Acab fue su mujer; e hizo lo malo ante los ojos de Jehová.
And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife: and he did evil in the sight of the LORD.
19
耶和华却因他仆人大卫的缘故,仍不肯灭绝犹大,照他所应许大卫的话,永远赐灯光与他的子孙。
Con todo eso, Jehová no quiso destruir a Judá, por amor a David su siervo, porque había prometido darle lámpara a él y a sus hijos perpetuamente.
Yet the LORD would not destroy Judah for David his servant's sake, as he promised him to give him alway a light, {and} to his children. {light: Heb. candle, or, lamp}
20
约兰年间,以东人背叛犹大,脱离他的权下,自己立王。
En el tiempo de él se rebeló Edom contra el dominio de Judá, y pusieron rey sobre ellos.
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
21
约兰率领所有的战车往撒益去,夜间起来,攻打围困他的以东人和车兵长;犹大兵就逃跑,各回各家去了。
Joram, por tanto, pasó a Zair, y todos sus carros con él; y levantándose de noche atacó a los de Edom, los cuales le habían sitiado, y a los capitanes de los carros; y el pueblo huyó a sus tiendas.
So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents.
22
这样,以东人背叛犹大,脱离他的权下,直到今日。那时立拿人也背叛了。
No obstante, Edom se libertó del dominio de Judá, hasta hoy. También se rebeló Libna en el mismo tiempo.
Yet Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same time.
23
约兰其余的事,凡他所行的,都写在犹大列王记上。
Los demás hechos de Joram, y todo lo que hizo, ¿no están escritos en el libro de las crónicas de los reyes de Judá?
And the rest of the acts of Joram, and all that he did, {are} they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
24
约兰与他列祖同睡,葬在大卫城他列祖的坟地里。他儿子亚哈谢接续他作王。
Y durmió Joram con sus padres, y fue sepultado con ellos en la ciudad de David; y reinó en lugar suyo Ocozías, su hijo.
And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead. {Ahaziah: also called, Azariah, and Jehoahaz}
25
以色列王亚哈的儿子约兰十二年,犹大王约兰的儿子亚哈谢登基。
En el año doce de Joram hijo de Acab, rey de Israel, comenzó a reinar Ocozías hijo de Joram, rey de Judá.
In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign.
26
他登基的时候年二十二岁,在耶路撒冷作王一年。他母亲名叫亚他利雅,是以色列王暗利的孙女。
De veintidós años era Ocozías cuando comenzó a reinar, y reinó un año en Jerusalén. El nombre de su madre fue Atalía, hija de Omri rey de Israel.
Two and twenty years old {was} Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name {was} Athaliah, the daughter of Omri king of Israel. {daughter: or, granddaughter}
27
亚哈谢效法亚哈家行耶和华眼中看为恶的事,与亚哈家一样,因为他是亚哈家的女婿。
Anduvo en el camino de la casa de Acab, e hizo lo malo ante los ojos de Jehová, como la casa de Acab; porque era yerno de la casa de Acab.
And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the LORD, as {did} the house of Ahab: for he {was} the son in law of the house of Ahab.
28
他与亚哈的儿子约兰同往基列的拉末去,与亚兰王哈薛争战。亚兰人打伤了约兰,
Y fue a la guerra con Joram hijo de Acab a Ramot de Galaad, contra Hazael rey de Siria; y los sirios hirieron a Joram.
And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael king of Syria in Ramothgilead; and the Syrians wounded Joram.
29
约兰王回到耶斯列,医治在拉末与亚兰王哈薛打仗的时候所受的伤。犹大王约兰的儿子亚哈谢因为亚哈的儿子约兰病了,就下到耶斯列看望他。
Y el rey Joram se volvió a Jezreel para curarse de las heridas que los sirios le hicieron frente a Ramot, cuando peleó contra Hazael rey de Siria. Y descendió Ocozías hijo de Joram rey de Judá, a visitar a Joram hijo de Acab en Jezreel, porque estaba enfermo.
And king Joram went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick. {which...: Heb. wherewith the Syrians had wounded} {Ramah: called Ramoth} {sick: Heb. wounded}
Cap. 7 2 Reyes 8/25 Cap. 9